岳 洋,馬鐵川
(華北電力大學外國語學院,北京 102206)
從認知視角分析英、法、漢語的通感現象
岳 洋,馬鐵川
(華北電力大學外國語學院,北京 102206)
通感不能簡單地理解為語言系統中的詞義特征,它不僅是一種修辭手段,一種生理或者心理現象,而與隱喻一樣是人類認知世界的一種方式。本文從視、聽、嗅、味、觸五大感官分類對英、法、漢三語中若干相互對應的詞匯和短句通感現象進行了分析,以證明通感是人類普遍的認知方式,并在分析對比中進一步深化了對語言通感現象的研究。
通感;隱喻;認知
英文中有sharp voice觸覺與聽覺相通,法語中有propos acides味覺與聽覺相通,漢語中韓愈在《芍藥歌》曾寫“翠葉紅蕊天力與”,“溫馨熟美鮮香起”觸覺和視覺相通。這些都是通感現象。那么什么是通感呢?通感又稱聯覺(synasethesia),在傳統的修辭學上被認為是語言的一種修辭技巧,與生理和認知無關。它是指我們在思考或交流時用屬于乙感官范疇的事物印象去表達屬于甲感官范疇的事物印象,以達到新奇的表達效果。國外的哲學家們關注通感這一現象始于公元前四、五世紀的古希臘。在中國上個世紀60年代,錢鐘書先生的《通感》一文的發表使國內學者們真正注意到了我們經常使用但不曾重視的通感現象,在這40年間引發了圍繞著通感從各個側面進行的不同程度的分析和大量的討論,諸如心理學、修辭學、生理學、語言學、美學和認知科學等。隨著近年來認知語言學的蓬勃發展,國內外學者也紛紛從認知角度研究通感。本文運用了Lakoff&Johnson的概念隱喻理論來分析通感現象,在揭示通感普遍性的同時,對英、法、漢的若干詞匯和短語的通感現象進行了對比,以此來證明通感不僅是一種修辭手段,也是人們利用五官感覺認識世界的一種認知方式。
認知語言學的研究是在摒棄了唯心主義和客觀主義觀點的基礎上提出的,其哲學基礎是主客觀相結合的經驗現實主義認識論。F.Ungerer&H.J.Schmid(2001)指出認知語言學是基于人們對世界經驗和對世界進行感知和概念化的方法來研究語言的科學。認知語言學采取了兩種語言觀:經驗觀和突顯觀。其中經驗觀主張語言研究不僅要建立邏輯規則和客觀定義,還應注意對實際經驗的研究,從人的真實感知經驗中推測人類思維中概念內容的特點。比如冰激凌的性狀我們可以進行描述,但是吃起來的香甜可口、冰涼爽口只能是人的經驗感受融入后所能描述的。經驗主義認知觀的優越性就在于它可以提供對語言和意義更豐富、更自然的描述,使我們可以超越語言的邏輯分析,來研究語言非客觀的意義及隱喻意義。認知語言學的發展促使人們開始對語言現象進行重新的審視,當從認知的視角來審視一直被傳統語言學認為是異體表達方式的“隱喻”時,“隱喻”就轉換成了人類認識世界和表達世界經驗的一種普遍方式。通感被認為是隱喻的一種,在認知語言學中被稱為通感隱喻,因為語言使用中的通感現象包含了隱喻性的認知和思維過程。
人類的最基本的五種感官是:視覺、聽覺、嗅覺、味覺和觸覺。這五種感官各司其職,并不逾越各自的權限。然而,近年來現代心理學研究證明,“在人腦的前額葉部分,各感官之間在很大程度上視為相互關聯并連成一體的”。因此大腦皮層的各個“區域”之間并非相互隔絕,它們的邊緣地帶有許多“交合區”,具有聯結、協調和溝通作用,人類中樞神經系統是作為一個整體互相協調,從而有機地進行著各種機能活動,這就是通感現象的生理基礎。腦神經科學家Cytowic在他的三部專著(1989;1993;2002)中相繼指出:通感實際上是我們每個人的一項正常的功能,只是其運作只在少部分人那里被意識到(Cytowic 1993:166)。通過觀察和分析,他指出通感的產生機制是:大腦的組成部分的彼此分離使得邊緣系統的正常運作被釋放,暴露在意識下,通感的經歷便產生了(王彩麗,2009)。
通感現象除了具有生理基礎外,還存在著心理基礎。通感現象的心理基礎可以從兩方面來理解:其一是正如李國南在《辭格與詞匯》中指出的,人類的感應系統是一個整體,個個感受器官在大腦皮層的調解下相互作用,一個感覺器官的感受性在其他感受器的影響下可能會發生變化。其二是當人對客觀事物產生感覺的同時,大腦中原來儲存的來自其他方面的感知信息、經驗、記憶經過想象和聯想,還會補充、豐富和發展這種感覺。
1980年,美國芝加哥大學出版社出版的Lakoff&Johnson的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)從隱喻的角度探討語言的本質,提出概念隱喻理論,并且在1993年“當代隱喻理論中”全面闡述了這個理論。Lakoff運用源域(source<domain)與目標域(target<domain)之間的映射(mapping)以及意象圖式(image schemas)來解釋隱喻現象。他認為隱喻的本質是以一種事物去理解和體驗另一種事物。隱喻是從一個比較熟悉、易于理解的源域映射到一個不太熟悉、較難理解的目標域。其心理基礎是抽象的意向圖式。例如:我們在認知心理學的研究中,有心理學的信息加工觀點,認為思考與推理在人類大腦中的運作便像電腦軟件在電腦里運作相似。我們將大腦的運作比作電腦,正是將我們熟悉的電腦映射到我們所不熟悉的大腦的運作,因此我們經常會看“輸入”與“輸出”等詞語在認知心理學中出現。
1987年,Lakoff提出了理想化認知模式(idealized cognitive models簡稱 ICMS),并指出“在映射中‘理想化認知模式’也從源域映射到目標域,并且這一模式在對目標域進行推理的過程中起了重要作用。我們通過理想化認知模型來組織我們的知識結構”(Lakoff 1987,104)。他還指出:認知模式是人與外部世界互動的基礎上形成的認知方式,不是客觀存在的,是人類創造的。他對框架理論進行了批判的吸收,并在此基礎上補充了新的內容,發展了認知模式理論。根據Lakoff的論述,根據結構原則的不同,認知模式有四種類型:命題模式、意象圖式模式、隱喻模式和轉喻模式。每一種模式都是一個結構性整體,一個完型結構。通感隱喻主要依靠意象圖式模式和隱喻模式來實現。所有的意象圖式都涉及空間結構,所以凡是涉及到形狀、移動、空間關系的知識都是以此模式儲存的。隱喻模式指一個命題或意向圖式從某一個認知域投射到另一個認知域的相應結構上。人類先認識和熟悉自己周圍的事物,具體的東西,之后當人類進入了認知的較高階段,人們就用熟悉的具體的東西去描述無形的抽象的東西,由此出現了隱喻的認知方式。通感隱喻就是人們利用五官積累下來的熟悉的感覺來感知描述新的刺激。
1990年,Lakoff又提出了“恒定性假說(the Invari-ante Hypothesis)”。其主要內容為:在從源域到目標域的映射過程中保持不變的是認知拓撲結構(cognitive topology),即意象圖式結構(汪少華,徐健,2002)。這說明了通感隱喻與其他隱喻一樣,是以意象圖式模式為基礎的認知方式。
從視、聽、嗅、味、觸五大感官分類分析英、法、漢三語的通感現象證明通感不僅是一種修辭,還是人類普遍的認知方式。通過對三種語言具體詞匯或話語的分析可以進一步深化對語言通感現象本質的認識。
1.視覺通向其他感覺
英文中bright本意為亮的,在a bright idea中譯成明智的主意。Idea是通過聽覺來感知的,而bright是通過視覺來感知的,這里就是有視覺通向聽覺的通感,用視覺上的明亮來抽象出主意的明智。法語中的clair被看做明亮的意思,caisse clair聲音清脆的小鼓,parler clair說話清楚,都是視覺通向聽覺的例子。漢語中的亮同樣可以視覺通向聽覺,例如:“洪亮”、“亮嗓子”等。另一個表達視覺的典型詞dark為暗的意思,在短語a dark sound中則被譯為憤怒的,視覺通向聽覺。法語中 sombre陰暗的,句子 Il a prononcé ces derniers mots d'une voix si sombre que j'ai d?palir.意思是他講了最后的幾句話,聲調如此的凄涼。視覺的sombre陰暗通向聽覺形容聲調的凄涼。漢語暗的通感現象更加常見,如“暗號”、“暗語”等。其不僅能由視覺通向聽覺,還有通向嗅覺的例子,如“暗香”,視覺的暗形容嗅覺的香,使香更具韻味。同樣的詞,不同的語言,都產生了通感現象,這充分說明了通感的普遍性。
2.聽覺通向其他感覺
我們再來看一些聽覺方面的例子。英文中loud為響亮的意思,短語a loud shirt中loud聽覺通向視覺譯為花哨的。法語éclatant為響亮的 ,des lueurs de fusées éclairantes 為照明的煙火光芒,這里的éclatant由聽覺的明亮轉向視覺的照明的。漢語中的響,有響晴,如“雪白的鴿子在響晴的天空中飛翔”。其他表示聽覺的詞語也在三語中有通感現象。例如:queit color,Le ciel est si bleu,si calme!(天空如此藍,如此寧靜),“靜物”、“靜坐”等。
3.嗅覺通向其他感覺
人類對嗅覺的普遍感知為香、臭。那么英文中的香用fragrant來表達,在fragrant success中似乎勝利都有了香氣。法文中parfumé來表達芳香 ,咖啡冰激凌譯為 glace parfumée au café,這里嗅覺通向味覺,讓人感覺似乎聞到了咖啡的口感。漢語的香可通向味覺為香甜,也可通向視覺為香艷表達一種視覺的沖擊,或“香燭”。臭在英文中為stink,His name stinks他名聲極臭,用嗅覺的臭來修飾聽覺,使人感覺到此人名聲差的程度。法文的臭為puant,同英文一樣,他有通向聽覺的用法,如mensonge puante譯成無恥的謊言,惡臭在這里轉譯成無恥的,來修飾聽覺謊言。
4.味覺通向其他感覺
英文中的酸為sour它可以通向嗅覺、聽覺、視覺。例如:a sour smell酸臭味,給臭味加一種酸的味覺,更加形象的描述;a sour note刺耳的音調,味覺通向聽覺;a sour face憤怒的面孔,味覺通向視覺,sour由酸轉譯成刺耳的,憤怒的,在漢語意思中不曾出現。法文中用acide來表達酸的含義,propos acides刻薄的話,une voix acide尖嗓門,都是味覺通向聽覺的例子。漢語中也有味覺修飾聽覺的例子,“酸話”,另外酸還可以通向觸覺如酸軟等。
Sweet在英文中表示甜,它也同樣可以通向三種感覺嗅覺、聽覺和視覺。例如:the sweet smell of paddy稻谷的香味,a sweet voice悅耳的嗓音,a sweet color悅目的顏色,這些都用甜的味覺去修飾其他感覺,讓稻谷的香油甜的色彩,讓聲音和顏色有甜的使人愉悅的感受。法文中doux也可以通向聽覺和視覺,musique douce味覺通向聽覺,意思為柔和的音樂;lumière douce味覺通向視覺,意思為柔和的光線。漢語中也有以上的通感現象,甜言蜜語通向聽覺,甜蜜的笑容通向視覺。
苦在英文中的表達為bitter,其可以通向聽覺和視覺。bitter words意思是怨言,味覺修飾聽覺,使詞語有了苦的涵義,表達說話者苦的感受。bitter tears譯成心酸的眼淚。法語中amer表示苦,法國的一句俗語Il est très amer.正是他說話很刺人的意思,用味覺通向聽覺。中文的苦可以通向觸覺、聽覺、視覺,有“苦寒”,“苦笑”,“愁眉苦臉”等用法。
Spicy為英文中的辣,其可通向聽覺和視覺,spicy criticisim辛辣的諷刺,spicy clothes華麗的服裝。法語中的辣表達為piquant,其亦可以從味覺通向聽覺,如conversation piquante妙趣橫生的談話。漢語有辛辣的諷刺,辛辣的批評等。
5.觸覺通向其他感覺
這里例舉出最常見的三種觸覺,硬,軟和熱。
英文 hard可以通向聽覺和視覺,hard of hearing聽覺差;hard eye無情的目光。法文也有此種通感:觸覺通向聽覺les paroles dures苛刻的話;觸覺通向視覺couleur dures刺眼的顏色。漢語亦同。軟同樣可以在三種語言中通向聽覺和視覺,例如:英語 soft answer溫和的答復,soft color柔和的顏色;法文 la chair molle de ses joues他松弛的臉頰,bruit mou柔和的聲音;漢語軟話等。熱在三種語言中都很常用,經常有通向嗅覺、聽覺、視覺的通感現象。英文有 hot smell強烈的味道,hot debate激烈的辯論,hot news新消息,hot color等。法文有Les parfums chauds濃烈的香水,point chaud熱點,une harmonie de tons chauds暖色的和諧感。漢語有熱點話題,“熱鬧”,“熱淚”等。
以上的三語對比從五種主要的感官感覺的典型詞語入手進行通感的對照,很好的證實了通感不僅是一種修辭,還是人類普遍的認知方式。李國南(2002,2)從東西方語言的比較中總結出了通感語義轉移規律,“西方語言的通感詞以詞義轉移為主,而東方語言(以漢語為代表)則以復合為主,包括形態和感官轉移的復合”。從以上的例子中可以看出,漢語以復合為主的詞義轉移方式使漢語的通感現象更加簡便。不僅如此,通感還具有等級分布。
Ullmann(Ullmann,1964:86)早在20世紀20年代就對19世紀的許多文學作品中的通感進行了調查和分析。他發現文學作品中2000個的通感例子有80%呈向上的等級分布(hierarchical distribution),即感覺的移動方向主要為由較低級向較高級、由較簡單向較復雜。Ullmann在調查結果中將六種感官依次排列為:觸覺、溫覺、味覺、嗅覺、聽覺、視覺。由以上的例子我們也可以看出,聽覺和視覺屬于較高級的感覺,他們之間有相互轉化的現象,觸覺、味覺和嗅覺屬于較低級的感覺,一般情況下用較低級的感覺來修飾較高級的感覺,以達到生動的效果,當然在例子中也出現了由高級向低級的感覺移動比如“暗香”,但這種情況在語言的使用中出現的較少。人們大都用較低級的去修飾較高級感覺的原因正如概念隱喻的理論所說,我們用物質經驗去表達一些抽象的概念,所以我們用低級的易于理解的的感覺去描述難于理解的感覺。
在找到這些共性的同時,從上面的例子中也可以發現,同樣的一個詞,不同的語言產生通感現象的語義還有差異。例如:a sour note刺耳的音調,a sour face憤怒的面孔,sour由酸轉譯成刺耳的,憤怒的;法文中用acide來表達酸的含義,propos acides刻薄的話,une voix acide尖嗓門,在這種表達中、英、法的用法比較相似,都修飾語言表刺耳、尖的感覺,但是在漢語的酸修飾話語時,則另有含義,如:“酸溜溜的話”表達的則是一種嫉妒的感覺。這說明語言是文化的載體,由于文化的巨大差異,各民族的語言都顯示出各自的個性。
以上對三種語言通感現象具體詞匯、話語的對比分析可以得知,通感不能簡單地理解為語言系統中的詞義特征,它不單是一種修辭手段,也不僅是一種生理或者心理現象,它應該同隱喻一樣是人類認知世界的一種方式。研究通感現象可以揭示出語言、感覺和思維之間的關系,從而為我們探究人類的認知提供新的視角。
[1]F.Ungerer&H.J.Schmid.An Introductionto Cognitive Linguistics[M].Peking:Foreign Language Teaching and Reseach Press,2001.
[2]Lakoff,G&M,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]Lakoff,George.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago/London:The University of Chicago Press,1987:104.
[4]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor[C]//Metaphot and Thought.Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[5]Lakoff,G.&Johnson,M.Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].NewYork,1999.
[6]Lakoff,G.Cognitive Linguistics:what it means and where it is going[J].Foreign Language,2005(2).
[7]Longman Dictionary of Contemporary English[Z].Harlow&Essex:Longman Group U KLimited,1987.
[8]Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English[Z].Oxford:Oxford University Press,1989.
[9]Ullmann,S The Principles of Semantics[M].Oxford:Basic Blackwell,1957.
[10]Ullmann,S Language and Style[M].Oxford:Basic Blackwell,1964.
[11]陳振堯.新世紀法漢大詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2005
[12]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[13]李國南.論“通感詞”的民族文化差異[J].福建外語,2002(2):126.
[14]錢鐘書.論學文自選[C].廣州:花城出版社,1991:85-92.
[15]王彩麗.中外通感研究對比與啟示[J].重慶教育學院學報,2009(3).
[16]汪少華,徐健.通感與概念隱喻[J].外語學刊,2002(3).
[17]王寅.認知語言學的哲學基礎:體驗哲學[J].外語與外語教學,2002(2).
[18]現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,1996.
[19]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
Cognitive Interpretation of Synaesthesia Phenomenon in English,French and Chinese Language
YUE Yang,MA Tie-chuan
(School of Foreign Languages,North China Electric Power University,Beijing 102206,China)
Synaesthesia can not be simply explained as a semantic feature of language system.From the cognitive perspective,synaesthesia is not only a rhetorical device,a physiological or a psychological phenomenon,but also a common means of knowing the world just like metaphor.Therefore,this study makes the cognitive analysis of Synaesthesia phenomenon of some semantically corresponding words and clauses in English,French and Chinese Language and testifies synaesthesia is an important method for people to recognize the objective world.Moreover,this study furtherdeepens thestudy ofsynaesthesia phenomenon.
synaesthesia;metaphor;cognition
H315
A
1008-2603(2010)05-0108-05
2010-04-02
岳洋,女,華北電力大學外國語學院碩士研究生;馬鐵川,男,華北電力大學外國語學院教授。
(責任編輯:王 荻)