黃越
(湖南財政經濟學院 外語系,湖南 長沙410205)
論影視作品英漢翻譯的歸化與異化
黃越
(湖南財政經濟學院 外語系,湖南 長沙410205)
翻譯中始終存在著歸化與異化的處理問題。由于影視藝術是視聽雙頻的大眾傳播藝術而英漢兩種語言和文化又存在著較大差異,影視作品的英漢翻譯呈現出更為復雜的自身特點,因而在英漢影視翻譯的過程中,歸化與異化的處理也有著特殊的要求。本文從語言學和文化兩個層面分析英漢影視翻譯的歸化與異化問題。作者主張,英漢影視翻譯在語言學層面上采取歸化法;在文化層面上,歸化或異化則依據目的語受眾對源語文化的熟知程度、源語文化與目的語文化之間的時空距離以及源語文化是否強勢等而異。
影視翻譯;歸化;異化
歸化與異化這兩種不同的翻譯策略一直是譯家和學者們爭討和研究的課題。歸化的翻譯策略主張在源語譯入目的語時,盡量尋找與目的語對應或接近的語言表達形式或文學形象。也就是說,如果遇到源語中有而目的語中無的語言表達形式或文學形象時,則站在目的語的語言和文化立場來解釋。歸化派的代表人物是奈達,他提出,翻譯時以目的語的語言文化為導向,使譯文盡量適合目的語讀者。異化的翻譯策略主張保留源語中特有而目的語中沒有的語言表達形式或文學形象,而不是用目的語的表達形式或文學形象去取代。異化派的代表人物是韋努蒂,他建議以源語文化為導向,保留外國味。
影視藝術是視聽雙頻的藝術,影視觀眾一邊欣賞影片一邊接受譯者的成果,所以譯者在翻譯操作過程中要受限于影視畫面和聲音(對白),其操作成果必須與影視畫面和聲音(對白)相協調。另外,影視對白和字幕都具有稍縱即逝的特點,觀眾觀看影片時既沒有充足的時間仔細考慮對白或字幕的內容也沒有機會要求演員再說一遍,所以在影視翻譯中易懂性顯得尤為重要。這些都給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯者又加上了“手鐐”。美國翻譯家Hatim和Mason(1997:82)認為,影視翻譯中任何只注重臺詞翻譯而忽視非語言因子的觀點,都是值得懷疑的。非語言因子,如面部表情、語音語調、身體語言等都成為譯者選詞造句的重要因素。所以,影視翻譯如此種種的復雜性和特殊性也就注定了影視作品英漢翻譯過程中歸化與異化問題的復雜性和特殊性。本文認為影視作品的英漢翻譯(以下簡稱英漢影視翻譯)這一問題可以分成兩方面來研究。
就語言學層面而言,歸化的翻譯策略應在英漢影視翻譯中占主導地位。第一,由于英漢兩種語言在表達方式上存在著較大差異,很多情況下源語中出現的詞、短語或句子不能從目的語中找到完全對等的表達。在這種情況下,如果出現字對字、詞對詞以及句對句的翻譯就會產生晦澀難懂的譯文。因此,作為受到特殊限制的影視譯者所要追尋的應當是兩種語言功能上的動態對等而不是語言表面形式上的完全對應。第二,觀眾是受習慣支配的動物(Ivarsson,1992:66),在純語言層面上,影視譯者應更多地選擇觀眾已經習慣的語言表達形式而不是理性地認為應該怎么辦(同上),不能為了異化而異化。奈達認為,每一種語言都由語音、詞語、句子和語篇四種形式構成。英漢影視翻譯在語言學層面上的歸化翻譯策略主要從詞法和句法上體現出來。
我們首先從詞法方面來研究歸化策略的運用。詞語的翻譯方法有許多種,不管影視譯者采用何種方法,他們的目的就是要讓觀眾即刻理解并盡力使目的語觀眾像源語觀眾那樣欣賞影片。
下面這句是美國影片《云中漫步》里的一句臺詞。維多利亞告訴保羅,如果她未婚先孕父親會是什么態度。
Victoria:“I will kill anyone who dishonors my family.”How many times has he said that?(我爸爸說過無數次了:“誰給家族蒙羞我就殺了誰。”)
Paul:I’m sure it’s just a figure of speech.
保羅:我相信那只是一種修辭。(譯文一)
保羅:那只是嚇唬人而已。(譯文二)
短語“a figure of speech”有以上兩種譯文。譯文一按字面意思翻譯,散發著翻譯腔,忽視了目的語觀眾是否能理解這種譯文,會產生什么反應。譯文二則站在普通中國受眾的立場采取歸化的翻譯策略,受眾沒有疑惑即刻便能理解影片內容。再來探討美國電視劇《老友記》當中的一句臺詞。
Rachel:You look like you slept with a hanger in your mouth.
瑞秋:你看上去你睡覺時含了個衣架在你嘴里。(譯文一)
瑞秋:看上去你睡覺時嘴里含了個衣架。(譯文二)
英文是形合的語言,代詞在英語中使用比較頻繁;而中文是意合的語言,代詞的使用頻率就不如英語中高。因此,較之譯文一,譯文二采用歸化策略,進行適當省略譯文不顯啰嗦,是較理想的選擇。多數情況下做詞類翻譯時,譯員應當以目的語為導向,采用歸化的策略,以免給目的語受眾別扭不適之感。
另外需要提出的是,我們說的語言學層面上詞類的歸化譯法并不是說可以隨意使用方言。許多韓劇里把“女婿”譯成“姑爺”,南方觀眾乍一聽還以為是稱呼錯人了,因為南方的“姑爺”是指“姑姑的丈夫”,與北方“姑爺”的概念相差甚遠。濫用方言的譯法不可取。
當然,我們并不排斥詞類翻譯的異化策略,我們的原則是目的語受眾是否能正確理解,滿意與否。
接著我們從句法角度探討一下英漢影視翻譯。就句法而言,影視翻譯的一個重要特點就是詞序的安排和調整。翻譯家劉宓慶先生認為英漢語之間詞序一致是著手進行文學翻譯的基本條件之一,若詞序不能一致則首先應調整詞序。例如,英語中時間狀語從句的位置比較靈活,可以置于句首、句中或句末,而漢語中時間狀語從句習慣置于句首或緊跟主語后。
被動語態轉換成主動語態是英漢影視翻譯的另一特點。首先,從語言學上來說,漢語較之英語,被動語態使用的頻率要少得多;另外從影片來講,對白都是口語化的語言,漢語口語中被動語態使用的頻率就更少,只要能用主動語態表達的就不會用被動語態。
實際上,在英漢語言的轉換過程中還有許多句法特征需要注意,如主從句的轉換等。而影視翻譯時更須細心全面因為影視譯員面對的除了文本和受眾外還受視聽因素的制約。
從文化層面上來說,譯文是采取歸化還是異化的策略,譯員要視情況而定。這些因素包括:源語中的文化現象特有性的強弱、源語中這一特定文化現象在目的語文化中的熟知程度、源語文化和目的語文化在時間和空間上的距離、源語文化或目的語文化強勢與否等。首先,一般來說,如果源語中的文化現象特有性越強,譯員需要做的調整就越多;反之亦然。第二,雖然有時候源語中的文化現象特有性很強,譯員還是可以不做調整采取異化的翻譯策略,這是因為源語中的這一特定文化現象已被目的語受眾所熟知。另外,一種文化的強勢與否也在歸化與異化的策略中扮演角色。如果源語文化是強勢的,譯員在翻譯時不知不覺采取異化策略的頻率就越高;反之亦然。韋努蒂建議,將發展中國家的文本譯成英語時采取異化的翻譯策略,他認為這一行為可以保護發展中國家的文化,使其免遭正在擴張的文化侵略。我們來研究幾個實例:
The black policeman:He was sinister,you know?Some creepy,freaky,level 9 type shit.(Crime Is King)
黑人警察:你知道嗎?他兇神惡煞,是個討厭、變態的惡棍。
這里出現的文化現象“level 9 type”對于普通的中國受眾來說都是陌生的。如果譯員將其譯為“九級型”觀眾一時理解不了還需要費時間去思考“九級型”到底是什么,這可能會讓觀眾錯過接下來的部分影片內容。遇到這種情況譯員須如以上譯文那樣采取歸化的翻譯策略。
影片《勇敢的心》中的臺詞“Please come here,I beg,in the name of Christ”,對于“in the name of Christ”采用異化策略譯成“以基督的名義”,中國觀眾在理解上不會有任何困擾,普通中國受眾已經知道有許多西方國家信仰基督教。
有時譯員采取歸化與異化相結合的策略,如“It’s to carry coals to Newcastle”譯成“運煤到紐卡索,多此一舉。”這樣既保留了異國風味又讓觀眾看懂了影片,但是這種策略運用到影視翻譯中要取決于對白的時間是否足夠。
影視藝術的特殊性決定了影視翻譯中歸化與異化策略的特殊性。本文站在受眾的角度,從實際出發,將這一問題分成兩個方面,提出英漢影視翻譯在語言學層面上采取歸化法,在文化層面上,歸化或異化則依據目的語受眾對原語文化的熟知程度、原語文化與目的語文化之間的時空距離以及原語文化是否強勢等而異。這種主張經實踐證明是切實可行的。
[1]Hatim Basil,Ian Mason.The Translator as Communicator[M].London: Routledge,1997.
[2]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducationPress,2001.
[3]Tompkins.J.P.Reader-Response Criticism[M].Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press,1981.
[4]Tymoczko Maria,Edwin Gentzler.Translation and Power[M].Amherst and Boston:University of Massachusetts Press,2002.
[5]Venuti Laurence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M].London:Routlege,1994.
[6]黃越.從受眾角度論影視譯制片的翻譯[J].消費導刊,2008,(11).
[7]姜秋霞.文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].商務印書館, 1992.
[8]錢邵昌.影視片中雙關語的翻譯[J].上海科技翻譯,2000,(4).
[9]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2).
[10]趙化勇.譯制片探討與研究[M].中國廣播電視出版社,2000.