欒 濤
(哈爾濱體育學院公共課教學部,哈爾濱 150008)
《女勇士》作品的成功因素
欒 濤
(哈爾濱體育學院公共課教學部,哈爾濱 150008)
《女勇士》是美國當代女作家湯婷婷的成名作,講述了幾位女性的經歷,1976年面世后引起了轟動,分析其成功因素,諸如中國文化背景的作用及其影響,中西方文化的充分交融,女權主義、現實主義的寫作手法與文化移植、美國文學的民族性等,以利于了解中西文化的交融。
湯婷婷;女勇士;成功因素
長篇自傳體小說《女勇士》(The woman warrior,1976),是美國當代華裔女作家湯婷婷 (英文名,馬克辛·諾·金斯頓,Maxine Hong Kingston)的成名作,也是美國華裔女權主義文學的代表作之一,作品以父輩的移民家庭為中心,述說了幾位有著不同身份背景的女性的經歷,從女權主義的角度對書中講述的每個故事進行了重構。由于《女勇士》不僅契合了盛行于美國社會的女權主義和多元化思潮,而且小說的中國文化背景和亞裔移民如何適應美國社會文化等內容,強烈地引發了美國公眾及西方世界的濃厚興趣及關注,不久便獲得了美國國家書評界紀實文學獎 (1976)。本文將解讀這部作品的成功因素。
美國華裔女作家湯婷婷的《女勇士》(1976)面世之后引起了轟動。美國各報刊對它的評價文章如雨后春筍,美國評論家對她極為重視。盡管湯婷婷出生在美國,從小受到美國文化的熏陶,中國文化對她的影響起到了不可估量的作用。該書最大的特色之一是包括風格和素材在內的非凡的范圍。從夢幻到神話,再到現實主義。該書以中國故事為背景,通過更富想象力和奇特的添枝加葉法,逐漸轉入以加利福尼亞為背景的現實生活。出現在書中的中國是湯婷婷通過她母親和其他華人告訴她的故事,再經過她年輕的心靈的重述和潤色而誕生的。湯婷婷讀過《三國演義》、《紅樓夢》和《西游記》的譯本,特別是讀過幾個譯本的《水滸》,其中包括賽珍珠的譯本《四海之內皆兄弟》。她還看過香港拍攝的《三國演義》電影片斷,讀過英譯本的李白和杜甫的詩選,以及中國的神話故事和魯迅等中國現代作家的作品。她父親還經常背誦唐詩給她聽,她的母親常用廣東話給她講故事。所以湯婷婷小說的故事形式受中國故事形式的影響很深,在英文小說里盡可能捕捉中國語言節奏,使她的英語更富音樂性。她的故事形式頗受中國故事形式的影響。
湯婷婷的成長歷程是以中、美文化為背景,受到兩種民族精神的影響,失去了原有文化根基、又沒有完全進入中心文化而總是處于邊緣狀態。《女勇士》中的主人公在美國出生長大,她對中國的概念完全建立在母親絮叨的故事和她自己的幻想之上。中國對她來說,是一個陌生的地方。但與生俱來的中國血統和父母潛移默化中傳授給她的中國文化使她不可能像一個普通的美國人那樣來看待東方和中國。像大多數身處西方的后殖民者一樣,湯婷婷實際上也處于一種兩難境地,她生活在西方,自幼接受了良好的教育,學會了用英語來表達自己的感受和思想,期待獲得西方人的認同,實現自我成功的價值,但她擁有的中國背景使他難以融入主流文化。與此同時,因對本民族的實際情況缺乏切身體驗和了解,使她與本民族的人亦有距離感,而且在原文化前也自然而然地流露出一種優越感。
湯婷婷屢次強調自己是華裔美國人。《女勇士》中的小女孩也特別強調自己身上的美國特點:“我一直迫使自己成為地道的美國女性。”對于中國文化,她是一個“他者”。對于美國文化,她也是一個“他者”。“她只能渴望一種文化的全球化。在其中,各民族文化自身的本質特征或文化身份被抹殺,實現每個人在文化身份上的平等。這樣,她不會有一種“失重”感。她不會因為失去原有文化根基,而沒有完全進入中心文化而總是處于邊緣狀態,同時,她在中國人面前不會面對中國文化知之甚少而局促不安,困窘惶惑,在美國人面前也不至于因她的中國背景和黃膚黑發而存有自卑感和異己感。”
湯婷婷的《女勇士》是第一部華裔女作家創作的女權主義小說。湯婷婷之所以采取自傳體這一文學形式,是與女權主義分不開的。以男權為中心的傳統文化中,女性始終處于被動低下的配角地位,現實常常被男性話語支配著,女性習慣于接受常規,成見和破先知的現實,很少去獨立思考自己的真實處境。自傳體無疑是表達女性體驗和思想的最佳式樣,成為女權主義作家偏愛的一種文學形式。《女勇士》是一個典型的女權主義文本。它通過講述和解讀幾位中國女性的故事,表現了被壓抑的女性自我意識的覺醒和向中國男權話語的挑戰與復仇。同時,也以講述“我”成長的故事,表現了第一代華裔美國女性努力適應美國社會,在雙重文化壓力下找到真實的自我的艱難歷程。
《女勇士》把古老東方文明古國的種種帶入充滿神秘、仙道之氣和閉塞的氛圍,通過一個小女孩的眼光,一個生活在充滿艱辛、恐懼和卑下感的華人街和充滿鬼怪氣、寒酸氣的勤勞華人家庭中的小女孩的視野,展示得比東方人了解的中國更中國,從而獲得了美國文壇的一致認同。
湯婷婷不但受到廣大讀者的熱烈歡迎,而且得到批評家和文學史家的青睞。90年代以來,在許多最有影響的英美文化、文學評論刊物上,頻頻出現華裔作家的名字,這些作家中都是華人的第一代或第二代子女,都受過良好的大學教育。作為華人的后代,他們的創作與中華文化有著千絲萬縷的聯系,他們享有兩種文化的綜合優勢,對中國文化大都有意識地加以表現,作品一般具有較強的歷史感和相當的思想深度。由于具有跨文化的眼界視角,他們對中國的歷史文化和人物的理解自然不同于中國本土作家,對中國傳統文化的解構與重建,具有中國本土作家所沒有的新內容、新觀點和新技巧,為東西方的文化傳播作出了貢獻。
湯婷婷在寫《女勇士》這部作品時,采用了文化移植這種藝術手法,對中國神話進行移植,對經典著作和傳統中的人物進行變形。她把花木蘭和岳飛這兩個人物進行了合并。她故意把這兩個故事拉在一起,她的目的是要表現女人的力量,為此她把男子故事和女子故事融合在一起了。事實上她是在混合運用東西方神話。例如,“當花木蘭進山時,她穿插了劉易斯·卡羅爾《艾麗絲奇遇記》的情節。她奔跑時出現一只白兔跳躍過來,紅色公主使她跑得很快,白兔必須跟上,它遲了。中國神話傳說里有兔子,佛教故事里也有兔子。”在《艾麗絲奇遇記》里,兔子沒有被吃掉。湯婷婷把東西方故事混淆了。她感到這種混淆現象常出現在小孩的頭腦里,湯婷婷的父母常給她講這類故事。她入睡時,故事就混淆了。她收入書中的神話故事出自電影,香港電影、好萊塢電影,她創作時,電影里的那些形象就出現在她的腦海里。
《女勇士》暢銷的原因與美國文學的多民族性是分不開的,美國文學除以白人為主的主流文學之外,力量較為強大的有黑人文學和猶太文學。眾所周知,美國是一個多民族國家,因此,在文學領域,文學的多民族性也得到了體現。基于當時的歷史背景,中美關系長期處于緊張狀態,中美兩國在文化、文學等領域的交流幾乎是空白。當時的中國正忙于搞階級斗爭,而美國也無暇關注中國,當時的美國人了解中國只能通過像賽珍珠、愛德加·斯諾等曾經在中國生活過的人或通過像湯婷婷這樣的中國移民的后代,間接地通過父輩們之口傳送下來的關于中國文化等方面的介紹,再根據自己的想象來了解中國。
湯婷婷的《女勇士》是一個女孩成長的故事,她從小便受到了以她母親為代表的傳統價值觀的束縛,所以她要為自立而戰,這代表了現今美國青年的價值取向。這本書在結構上采用了虛實結合的形式,既真實又神秘。在書的末尾,作者在歷史與現實,傳統與更新之間找到了心理平衡,這在美國文學中是永遠受人歡迎的一種主題。
[1]胡亞敏.論《女勇士》中兩種文化的沖突與交融[J].外國文學評論,2000,(1):69-73.
[2]張子清.東西方神話的移植和變形——美國著名華裔小說家湯婷婷談創作[N].文藝報,1994-11-12.
The Analysis of the Successful Elements inThe W om en W arrior
LUAN Tao
(Harbin PE College,Harbin 150008,China)
TheW omen W arrioris contemporary American woman writerMaxine Hong Kingston's masterpiece.It narrates several women's life experiences and gets sensational response after itspublication in 1976.The paper analyses its successful elements,such as the influence of the Chinese cultural background,interaction be tween Chinese andWestern cultures.W riting skillsof feminism and realism,cultural transplantation,ethnicity ofAmercian literature.
Maxine Hong Kingston;woman warrior;successful elements
I106.4
A
1001-7836(2010)03-0132-02
(責任編輯:朱 嵐)
2009-12-02
欒濤(1980-),女,黑龍江哈爾濱人,教師。