曹 韻
(哈爾濱商業大學外國語學院,哈爾濱 150028)
跨文化影響下的外語教學
曹 韻
(哈爾濱商業大學外國語學院,哈爾濱 150028)
跨文化交際與外語教學已緊密聯系在一起,中外文化差異已成為廣大師生學習和交往的障礙,單純的語言能力已遠不能滿足他們的需求。從東西方風格的差異、跨文化交際教育的意義和跨文化在教學各個環節中的滲透三個方面,對跨文化影響下的外語教學進行探討,以期培養具有跨文化交際素質的人才。
跨文化;文化差異;外語教學
近年來,隨著全球化經濟的不斷深入,各國之間的交際越來越多。于是,跨文化交際這個詞人們也不再陌生。L.S. Harm先生認為,全球的交際大概經歷了五個階段:語言的產生——文字的使用——印刷術的發明——20世紀交通工具的進步和通訊手段的發展——跨文化交際。當今時代正是以跨文化交際為主要特征,跨文化交際正逐步滲透到各個行業和領域。
外語教育的最終目的是培養把語言當做工具、能進行跨文化交際的人才。因此要在教學時,注意跨文化知識的教育及其意識的培養。
“跨文化交際”一詞是由英語“cross-cultural communication”翻譯而來,是指本族語者與非本族語者之間的交際[1]。胡文仲先生指出:“人們連貫地表達思想時,不僅詞匯本身反映文化背景,而且表達方式、說理方法、思維模式無不表現出特定文化的具體特點,這就形成了一定的交際風格。”[2]跨文化交際是建立在不同文化背景基礎之上的交際,東西方文化經過長期的積淀有著各自的淵源和特色,文化的差異決定了人們思維方式和價值觀的差異,而價值觀和思維方式是跨文化交際的核心所在,因此鑄就了東西方不同的交際風格[3]。
比如說最典型的不同:東方人看重含蓄,偏愛婉轉表達;西方人重視自我獨立性、喜歡直率表達。在課堂上,多數東方學生只是安靜地聽課,怕不禮貌而很少提問;而西方學生則喜歡跟老師當堂辯論。在中國,在公交車上見到老年人要讓座,這被看做一種美德。而在推崇獨立的西方,老年人不輕易接受讓座,甚至認為這是年輕人認為自己老了,不中用了。
長期以來,我們的英語教學側重于應試型語言教學,專攻語音、詞匯、語法知識,強調語言的正確性,致使學生忽視語用的作用,在具體場合時,容易忽視交際對象及文化差異等因素,造成雙方的尷尬甚至不愉快。語言離不開文化,文化依靠語言,英語教學是語言教學,自然離不開文化教育。
(一)文化差異是跨文化交際的障礙
現代化的進程加速了精神和物質產品的流通,將各個民族納入到一個共同的全球化中,跨文化交際成為每個民族生活中不可缺少的部分。如果沒有足夠的跨文化知識,那么在交際過程中就會出現問題,比如:
——李麗:How old are you?(您多大了?)
Have you gotmarried?(您結婚了嗎?)
——Mary:...?(……?)
西方人認為涉及宗教信仰、婚姻狀況、年齡等話題屬于個人隱私,談話時應盡量避免涉及此類話題。而熱情的東方人卻很喜歡“打聽”,于是文化沖突就此產生。
(二)語言與文化,相輔相成
語言是文化的重要載體,文化是語言形式所負載的內容,語言與文化密切聯系。語言有著豐富的內涵,它是文化的一部分,反映一個民族的特征,蘊藏該民族對人生的看法及他們的生活方式和思維方式等。在了解文化的大背景下,運用語言是交際能力的基礎,而發展交際能力是英語教學的最終目的。
(一)詞語教學中的跨文化
詞語的文化內涵,包括詞語的指代范疇、情感色彩和聯想意義、某些具有文化背景的成語、諺語和慣用語的運用[4]。比如說老鼠,漢語中有“賊眉鼠目”等成語,來形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語俚語中可指女人,怕羞的人。更由于迪斯尼先生創造了MickeyMouse這個尤物,從而使得老鼠的形象大放異彩,尤其在兒童心目中,更是機智、智慧的象征。
還有些詞語不是按照傳統翻譯,如“rest-room”不是“休息室”而是“洗手間”,如果按字面直譯就有偏差了。又如:“to be green eyed”、“black and blue”它們的意思是“嫉妒”、“青一塊紫一塊”。如果只從自身的文化角度出發,恐怕是永遠也不會理解這些詞組的。
(二)語法教學中的跨文化
語法是語言表達方式的小結,它揭示了連字成詞、組詞成句、合句成篇的基本規律。文化背景不同,語言的表達方式各異。西方文化崇尚簡約直接,因此英文的語序是先說重點,即句子主干,然后再說地點狀語和時間狀語,“There is a car race in our town this year.”而中文推崇含蓄的中庸之道,先鋪墊后重點:“今年在我們鎮子,有一場汽車比賽。”因此,在用英語表達時就要注意“英文思維”。再如“If winter comes,can spring be far behind?”一看到 If,兩句的假設關系便一目了然,漢語則未必如此。“欲窮千里目,更上一層樓”唐朝王之渙的這一千古佳句,并沒有表示兩句關系的連詞,如不仔細推敲,根本分不出假設關系。這就是我們所說的英語重形合,漢語重意合,西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維[5]。
(三)口語教學中的跨文化
如今,隨著我國的經濟發展,外企多了,街上的老外多了,我們普通老百姓與外國人接觸的機會也多了。于是,口語教學成了熱門話題。在課間,教師很容易被問到的一個問題就是“老師,怎樣練好口語?”
口語教學是以提高學生的交際能力為目的,以日常用語為主的對話教學。口語課中,教師多采用的是交際教學法,即在課堂上圍繞教學內容展開各種訓練,如朗讀訓練、假設情景對話訓練、電影旁白配音訓練、學生自編英文短劇表演等,通過訓練可使學生身臨其境地感受語言和文化,提高其對文化的敏感性和意識。大量的交際訓練有助于學生將所學的知識由語言知識向語用能力轉化。
其實,在與外國人交流的時候,很多時候都用到了外國的俚語。有這樣一個情景:公司新來了一個經理,一位員工與朋友聊天時候說:“The new manager gets in my hair.”不了解俚語文化的人肯定丈二和尚摸不著頭腦了,“新經理進入我的頭發里?”其實這句話是說“新經理使我煩惱”,因為他是一個“workaholic”——“工作狂”。所以,這種體現西方文化的俚語也應作為教學的重點。
另外,一種文化中人們習慣交流的話題可能是另一種文化中人們設法回避的話題,因此教師在口語教學中,應該讓學生知道話題的選擇和禁忌,了解交際差異。
總之,跨文化滲透與外語教學息息相關,密不可分。如何發準音或拼寫正確已經不是學生在大學階段需要解決的問題,實際交際中如何恰當地運用語言才是大學階段學習的重點。教學中文化的滲透應貫穿于語言教學的每個階段,簡單的語言形式并不意味著在使用中可以忽略語用與文化因素。我們需要正確認識外語教學中的文化教學,提高對跨文化交際教育在外語教學中的地位的認識,并在課堂教學中全面地反映出來,培養出具有跨文化交際素質的人才。
[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社, 2002:23-24.
[2]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:192-183.
[3]王恩銘.當代美國社會與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2000:78-79.
[4]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1998:31.
[5]杜瑞清.英語教學與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
Abstract:Cross-cultural communication has been connected with foreign language teaching deeply.And the difference between Chinese culture and foreign culture has become a barrier for teachers and students to study and communicate.This paper analyzes the English teaching influenced by cross-cultural communication,from the following aspects:the difference between east and west,the meaning of cross-cultural communication teaching and its penetration to teaching in order to cultivate talentswith cross-cultural communication quality.
Key words:cross-cultural communication;culture shock;foreign language teaching
(責任編輯:劉東旭)
English Teaching Influenced by Cross-Cultural Commun ication
CAO Yun
(School of Foreign Languages,Harbin University of Commerce,Harbin 150028,China)
H319
A
1001-7836(2010)06-0155-02
2010-03-16
曹韻 (1982-),女,黑龍江哈爾濱人,助教,碩士,從事外國語言學及應用語言學研究。