"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?□李崇月(江蘇大學外語學院, 江蘇 鎮江 212013)
1937年,英國倫敦Victor Gollancz出版公司出版了美國記者Edgar Snow著Red Star Over China一書,其中收錄了毛澤東的《七律·長征》,這是迄今我們所知的毛澤東詩詞最早被譯成的外文。自那以后,尤其是1958年外文出版社出版《毛澤東詩詞講解》英譯單行本后,毛澤東詩詞除了被譯成我國的十多種少數民族語言,還被譯成40多種外語。毛澤東詩詞翻譯研究是毛澤東詩詞研究的一個重要組成部分,有關研究成果近年來逐漸增多。已有的毛澤東詩詞英譯研究主要從語言學或文藝美學角度探討詩詞翻譯某一方面的得失。我們通過比較多個英文譯本,發現國內譯本和國外譯本有較明顯的規律性差異,這些差異從語言學或文藝美學角度是難以解釋的,也不能僅僅歸因于譯者的翻譯策略是“學術性譯詩”還是“文學性譯詩”,這些差異還和譯者所屬的意識形態有關。本文以《沁園春·長沙》的六種英譯為例,探討意識形態對毛澤東詩詞形式要素翻譯的影響。
《沁園春·長沙》一詞作于1925年,全詞分兩闋,共114字,按詩的形式分行排列,正文共計25行。本研究選擇了出版時間相隔不久的國內外6個英譯本為例,探討意識形態和毛澤東詩詞英譯在譯文行數、節數、詞牌名翻譯和注釋添加等方面的關系。幾個譯本簡介如下:
1.1958/1959年外文出版社版:兩個版本收錄的詩詞相同,19首,Andrew Boyd翻譯。1958年版有周振甫注釋和臧克家講解,1959年版保留了周振甫注釋,統一放在譯本的最后,省去了臧克家的講解。
2.1965年Oxford U niversyty版:加拿大著名華裔學者陳志讓(Jerome Ch’en)在專著Mao and the Chinese Revolution(《毛與中國革命》)中附毛澤東詩詞37首,詩詞由Michael Bullock和陳志讓合譯。陳志讓對毛澤東等中國政治人物有深入的研究。
3.1973年Wildwood House版:著名美籍華裔女作家聶華苓和丈夫Paul Engle合譯。該譯本收錄毛澤東詩詞35首,每首后附有較詳細的創作背景介紹和內容闡釋。譯文前有長達十頁的“引言”,三頁的“翻譯說明”,簡短的“注釋說明”,書后附有郭沫若1962年發表在《人民日報》的賞析文章《喜讀毛主席的〈詞六首〉》。
4.1976年Jonathan Cape版:收錄毛澤東詩詞十首,王慧明翻譯,譯文前有七頁的引言,每首詩詞由三部分組成:第一部分,漢語原文,每個漢字上標出威妥瑪讀音,詩行下有兩行英文,第一行是逐個漢字的翻譯,第二行是該行詩的英語直譯;第二部分是整首詩詞的英譯,并附有簡略的注釋;第三部分是該詩詞的毛澤東的書法手跡。譯者背景不詳。
5.1976年外文出版社版:收錄詩詞39首,由中央專門成立的英譯小組翻譯。
《沁園春·長沙》的6個譯本的基本情況統計如下:

1.國外譯本

2.國內譯本
“意識形態”(Ideology)一詞最初由法國哲學家德斯蒂·德·特拉西在1796年用來描述他提出的觀念科學,當時包含歐洲啟蒙運動的一切信心和積極精神。這一概念在20世紀被社會科學“以不同的方式所采用,時而拉向這方,時而推向那方,但在所有的時間它依然是日常政治斗爭中起某種作用的名稱”。人類所有語言,不可能是中立的,總會被附加上一整套涉及特定社會、歷史、政治、經濟、文化、民族等層面的價值和意義,總會和特定的意識形態相連。譯者常常有意或無意地受制于自身所處時代的主流意識形態。套用米歇爾·??碌闹R/權力理論模式,我們不妨認為,譯者從事翻譯時,已進入一個極其多元復雜的“權力關系網絡”,從事一種廣義的意識形態活動。有學者干脆就把翻譯稱為一種政治行為。Nord在《翻譯中的文本分析》一書中指出,要翻譯一個特定的文本時,應該想一想以下幾個問題:(1)該譯什么;(2)由誰來譯;(3)譯給誰看;(4)怎樣譯。從意識形態角度來看這幾個方面,這些問題相當于:(1)什么是有價值的?什么應該省譯;(2)誰控制譯文的制作;(3)誰可以接觸到外語材料;(4)為了控制原文本的信息,應該省略什么,添加什么,改動什么。翻譯學研究者和翻譯實踐者必須對各類文本受到的顯性和隱性的操控有清醒的認識。毛澤東詩詞的英譯本出現在不同時代、不同國家,受到意識形態的影響/操控是不可避免的。上述《沁園春·長沙》中外英譯文的規律性差異反映出了這種影響。
1949年新中國成立到1978年改革開放,毛澤東在中國具有崇高的地位,“文革”期間毛澤東被推上了“神壇”,到了1977年,當時的國家最高領導人提出“兩個凡是”從1957年開始抬頭的極“左”思想此時到了頂峰。在這特殊的時期,毛澤東的話語就是“最高指示”,無異于“圣旨”。報紙、書刊都會在顯著的位置,配上一段與當前形勢或內容相關聯的“最高指示”。甚至“工作報告”、“工作總結”等公文的開頭,也要先寫一段毛澤東的話,有人在寫家書、情書時也引用幾段語錄,或者加上一段“最新指示”。由此可以看出毛澤東的話語(當然包括他的詩詞作品)在當時具有的“神圣性”。
國內的三個“外文社”譯本就是在這樣的意識形態環境中誕生的。1958和1959年的Mao Tse-tung Nineteen Poems收錄詩詞19首,前18首葉君健、于寶渠等譯,Andrew Boyd潤色加工,第19首由我國著名翻譯家楊憲益的夫人Gladys Yang翻譯,但整個譯本署名譯者為Andrew Boyd。署名為何不是國內譯者?是國內譯者謙讓,還是另有原因?譯者署名不能說和當時的意識形態環境無關。1976年的譯本后來被稱為“官譯本”,但其誕生并不順利。早在1960年,毛澤東詩詞英文版定稿組成立,除負責修訂舊譯外,還要翻譯新發表的全部毛澤東詩詞?!拔母铩北l后,定稿組的活動一度中斷,直到1974年才恢復。翻譯被當作政治任務來完成,定稿組成員都是具有不同背景的權威人士。身為中宣部文藝處處長的詩人兼翻譯家袁水拍任組長,主要從政治上把關,負責對原作的闡釋;在外交部任職的喬冠華除參與對原作的解釋外,還負責與原作者毛澤東溝通。成員中還有學貫中西的大學者、作家、曾擔任《毛澤東選集》英譯委員會主任委員的錢鐘書,以及著名翻譯家、《中國文學》雜志負責人葉君健,詩、詞、曲名家趙樸初,負責譯文潤色的英文專家Adler。
1976年譯本產生時的政治環境比前兩個譯本還要特殊,正值“文革”期間。譯者不得不謹小慎微,使譯文盡量和原文保持一致,以免出現“政治性”錯誤。原作的詞牌名譯作照翻,原作的闋數和行數譯作不變,第一個譯本除了添加了有關詞牌名、人物、歷史事件、典故等的注釋,書后還附有正式發表毛澤東詩詞的《詩刊》雜志主編臧克家對每首詩的講解,第二個版本刪除了臧克家的講解,第三個版本僅保留了原作者的注釋。不難看出,譯者越來越“隱身”。也許正如Robert Schloes在《文本權力》中說的那樣,處于被操控歷史時期的人們,他們的言說和話語無限擴散具有一定的危險性。國外的三個譯本分別在1965,1973,1976出版,不難看出,譯者比國內譯本的譯者“更自由”,“更大膽”,詞牌名可省略,節數和行數可增加,用較多的篇幅闡釋自己對作品的理解,盡管有些闡釋值得商榷,以最大限度地去迎合西方讀者,而不用擔心譯文的處理和主流意識形態抵觸。國內的三個譯本和國外的三個譯本出版的時間相差不大,但由于譯者處于不同的意識形態環境中,對原作的處理也就有明顯不同。
本文僅探討了意識形態對毛澤東詩詞外部形式要素翻譯的影響。當然,或許有人會認為,《長沙》一詞的中外譯本間的差異只不過是由于譯者的風格或者文學趣味的不同而不是由于受到意識形態的影響,但很明顯,中外譯本規律性的差異不是用譯者的風格或者文學趣味就能解釋的,其深層次的原因在于譯者所處的意識形態環境。我們不妨認為,如果同一原文本的多個中外譯本間存在規律性差異,其根本原因在于譯者所處的意識形態環境。
[1]Alvarez,R.,M.Carmen-Africa Vidal,Translation,Power,Subversion[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research,2007.
[2]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and theManipulation of Literary Fame[M].London&New York:Routledge,1992.
[3]張智中.毛澤東詩詞英譯比較研究[D].南開大學博士學位論文,2005.