王永芳
語言學家認為,“學習者的語言錯誤反映他的暫時語言系統(tǒng),而不是反映他對目標語掌握不夠完全。如果學生的輸出中出現(xiàn)錯誤,這不是教師的過錯,也不是教材的過錯,甚至也不是學生的過錯,而是學習過程中的必然和自然現(xiàn)象的一部分。”就像世界上萬事萬物存在差異和多樣性一樣,初中生這一群體也存在著智力類型、學習風格和個性特征等方面的差異,這些差異必然造成學習效率和學習成績的快慢高低。教師應(yīng)科學認識、承認并尊重學生個體發(fā)展的差異而導(dǎo)致英語學習的差異。
基于以上認識,教師應(yīng)該善待學生的錯誤,認真分析并合理糾正發(fā)生的錯誤,把錯誤轉(zhuǎn)化生成為英語課堂上有價值的教學資源。初中生在使用英語時受到漢語習慣的影響或漢語規(guī)則的制約,混合使用雙語,給英語的學習帶來困難,從而產(chǎn)生錯誤。學生初學英語時,新的語言體系尚未完全建立,當需要表達某個意義卻難以找到相應(yīng)的表達方式時,他們會借助母語的概念和表達習慣來完成交際的任務(wù)。如:She very like bananas. Jim please me to eat dinner.
當然,并非所有錯誤都是受母語的干擾而產(chǎn)生。因為教師不可能在講解某些語言規(guī)則時,把所有的限制規(guī)則全部告訴學生,學生總會不知不覺地把已掌握的、有限的、不完整的語言知識超范圍運用。如:初一學生學過可數(shù)名詞變復(fù)數(shù)的一般規(guī)則后可能會任意加以套用,于是語言實踐中會出現(xiàn)這樣的句子:Therere many peoples.在學了like doing sth.句型后,歸納出would like doing sth.錯誤的句型。ly一般是副詞的后綴,而初中學生往往會把friendly、lovely、lonely也歸為副詞一類。東西方在風俗習慣、思維方式等方面存在差異,導(dǎo)致漢英兩種語言所表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵也不盡相同。文化背景的差異仍是造成學生學語言時犯錯誤的一個重要原因。初中生在初學英語時常常會將本國文化照搬到英語中去,從而產(chǎn)生一些錯誤。語言錯誤的形式多種多樣,但無論哪一種錯誤,教師不能一味為糾錯而糾錯,應(yīng)特別注重糾錯的啟發(fā)性,引導(dǎo)學生自己去發(fā)現(xiàn)錯誤、分析錯誤、糾正錯誤,否則學生可能會失去一次真正理解的機會。
學生們一起學習,一起生活,感情比較深厚,因此如果指出錯誤的人是自己的同學,學生也會比較容易接受。同學之間的糾錯往往是最真誠的,因此,教師要利用好“同班同學”這個最有利的糾錯人選,讓學生互相找出錯誤,并幫助一起解決。
在操練句型時或者在回答提問時,把學生分成兩組,一組學生回答問題時另一組認真聽并做記錄,發(fā)現(xiàn)錯誤立即糾正。此類操練,既可以增加課堂趣味,又可以使學生養(yǎng)成認真聽別人發(fā)言的好習慣,還可以避免老師的介入使學生尷尬。此時自然會產(chǎn)生一些“小老師”,這時糾錯,錯者容易接受,糾者感到自豪,從而調(diào)動學習積極性,使學生都樂于參加到學習活動中來。集體糾錯促使全體學生在個別學生答題時都能參與解決問題的過程,并且通過相互糾錯,讓學生明白,語言學習也是一個合作性的活動。
(隆化縣郭家屯中學)