朱曉敏
(常熟理工學院 外國語學院,江蘇 常熟 215500)
試論傳統翻譯課程與信息技術的整合
朱曉敏
(常熟理工學院 外國語學院,江蘇 常熟 215500)
本文以國內翻譯市場為背景,以《高等學校英語教學大綱修訂說明》為出發點,探討了傳統翻譯課程與信息技術的整合,嘗試提出一些建設性的意見和應對策略。同時,呼吁翻譯教學關注翻譯市場的變化,重視翻譯技術人才的培養。文章指出新時代的翻譯課程應該著眼于翻譯市場,介紹各種翻譯工具,以更好地適應翻譯市場的要求。
傳統翻譯課程;信息技術;整合
翻譯是英語高年級普遍開設的一門技能課,主要任務是傳授翻譯的基本理論,訓練英漢互譯的技能。課程要求學生“能運用翻譯的理論和技巧將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞”[1]。
在《高等學校英語教學大綱修訂說明》一文中,高等學校外語專業教學指導委員會英語組強調,“學校要在充分利用現有的教學設備和條件的基礎上,鼓勵開發新的教學資源,重視計算機和網絡技術在更新教學內容、改變學習方式、培養學習自覺性、提高教學效率和教師自身業務素質中的重要作用。現代教育技術將為現有的教學方式和手段提供重要的補充。”[2]
穆雷的《中國翻譯教學研究》認為中國高等教育翻譯教育從1902年算起,至今已經有100多年的歷史。隨著時代的發展,歷史的演變,特別是信息時代的到來,翻譯教學從內容到形式都有必要進行變革。[3]
有鑒于此,筆者擬從翻譯課程與信息技術的整合角度,探討翻譯教學的新思路,以求教于同行。
根據筆者調查,目前國內大多數外國語院校或高校英語專業的翻譯課程的主要側重點是訓練學生的英漢互譯的技能,翻譯理論涉及比較少。主要的教學模式是任課教師講解實用翻譯技巧,學生通過大量練習掌握翻譯技巧。整個教學過程中對信息技術的依賴性很小,因此大多數的翻譯課程被安排在普通教室進行。這種傳統的教學方式固然有其優越性,也培養出一批翻譯方面的專門人才。但是,隨著交流的頻繁和知識的更新,現在社會需要的翻譯人才必須具備在海量信息中準確獲知所需信息的能力。這種能力僅憑翻查字典,多做練習是無法培養的。因此,在信息時代,翻譯教學一定要與時俱進,要把信息技術引入翻譯教學課堂,引導學生利用信息技術來提高自己的翻譯能力。
2.1 培養與時俱進的翻譯課程師資力量
師資力量短缺是一個非常重要的制約因素,進行機助翻譯教學和翻譯技術教學的教師本身必須熟練掌握機助翻譯的原理、操作過程、行業要求,了解并熟悉高新翻譯技術和翻譯工具的使用與保養,掌握國際上有關發展與研究的最新動態,具備深厚的技術功底和開闊的學術視野。然而,“我們的翻譯教師除了繁重的教學工作之外,往往還有各自的科研項目或承擔校內外大量的翻譯任務,長期超負荷運轉,普遍無力或無暇解決一些相關的問題。有關專業課教師和教學管理人員對有關的翻譯管理軟件還不夠了解”[4]P41。最關鍵的一點是,“過去幾十年來,我們培養的翻譯師資絕大多數是外語專業科班出身,從高中就開始分文理科教學,文科尤其是外語類學生的數理化基礎課程普遍不如理科類好,對科學技術發展的了解與操作應用也毫無興趣,研究生階段又沒有普遍開設相關課程,因此,高校的青年翻譯教師雖然大都擁有碩士文憑,但往往很難找到愿意并且能夠承擔術語管理、翻譯技術或機助翻譯教學的合格師資”[5]P37。 因此,我們要著力培養能夠勝任機助翻譯教學和翻譯技術教學的師資力量。一方面,要大力引進具有相關專業背景的翻譯教師或者翻譯從業人員;另一方面,要注重翻譯教師的在崗培訓,要把一批有志于從事這方面研究的中青年教師送出去,到翻譯公司實習一段時間或者到翻譯技術比較成熟的高校去進修。隨著一些翻譯公司的發展壯大,教學與培訓機構同翻譯公司的往來更加密切,雙方可以建立互利互惠的關系。在翻譯教學與人才培養過程中,如果雙方能夠進行有效的合作,那么雙方將取得雙贏的結果。
2.2 培養學生借助網絡查找資料的能力
“網絡里沒有找不到的東西,只有想不到的東西”,這句話道出了網絡的神奇。從1986年互聯網誕生至今,互聯網用戶數量呈指數增長趨勢,平均每半年翻一番。2008年7月24日,中國互聯網絡信息中心(CNNIC)在北京發布《第22次中國互聯網絡發展狀況統計報告》。數據顯示,截止2008年6月30日,我國網民總人數達到2.53億人,網民規模躍居世界第一位。
目前,各高校在低年級階段會安排《大學信息技術》課,通常為3個課時,目的是為了提高大學生使用電腦和網絡的能力。最近,筆者對100名英語專業三年級學生做了一份問卷調查,調查者的平均上網時間是每天5小時左右,調查的重點是他們使用互聯網的目的。分析反饋回來的信息,筆者發現高達55%的高年級學生使用互聯網的目的是為了聊天交友,僅有10%的學生是為了查找資料。(見表一)

表一 百名高年級學生使用互聯網目的調查
筆者在翻譯教學實踐中,有目的地把一些新詞,專有詞匯放到課后翻譯練習中去,以測試學生能否利用互聯網去查找相關信息。結果是一部分學生將新詞或專有詞匯標出,不做處理,等待老師給出參考答案;另一部分學生死扣字典,拆分新詞或專有詞匯,從已有詞匯中創造出四不像的翻譯。如:火炬手:Olympic Torch Holder/Carrier,正確的翻譯應該為:Olympic Torch Bearer;而對于Subprime Lending Crisis,很少有學生能準確翻譯出來。它的正確中文翻譯為:次貸危機或次級房貸危機。造成這樣的問題,不在于學生沒有上網查資料的條件,而是學生沒有把翻譯和互聯網,翻譯和信息技術結合起來的一種意識。
因此,翻譯任課教師要注重培養學生利用網絡協助翻譯(Internet-Assisted Translation)的意識和能力,鼓勵學生充分利用網絡強大的搜索功能,建立自己的翻譯“后援團”。
2.3 培養學生使用機器翻譯和機助翻譯軟件的能力
筆者在南京大學外國語學院學習期間,師從柯平教授。柯平教授是機器翻譯和機助翻譯軟件的積極倡導者和實踐者。從南京大學研究生畢業后,回到工作崗位,在和其他外語院校翻譯專業畢業的同事交流中發現,機器翻譯和機助翻譯軟件對于他們來說,還是比較陌生的。這不由得讓筆者覺得,是不是機器翻譯和機助翻譯軟件在中國還是陽春白雪,曲高和寡?
最近的兩件事情卻讓筆者堅定了要培養學生使用機器翻譯和機助翻譯軟件能力的信念。其一,筆者為三年級的學生作了兩場講座,在講座過程中筆者講解了機器翻譯軟件的原理,演示了機助翻譯軟件wordfast,學生表現出了極大的興趣。講座結束后,紛紛要求下載該軟件。之后,筆者一直收到學生的來電來信,咨詢使用中碰到的問題。其二,今年畢業生就業形勢很嚴峻,找到理想工作的學生鳳毛麟角。我們2008屆的兩位學生憑著驕人的學業成績和優異的個人素質,在上海找到了工作。就在奔赴工作前線,準備大展拳腳之時,她們找到了筆者。原因很簡單,公司要求必須會使用機器翻譯和機助翻譯軟件。筆者了解得知,現在大城市里的翻譯公司都要求自己的譯員熟練使用1~2種機器翻譯和機助翻譯軟件。在人力資源十分豐富的今天,公司更多地青睞那些能夠馬上為他們創造價值的應聘者。因此,在翻譯課堂上培養學生使用機器翻譯和機助翻譯軟件能力就顯得尤為及時和重要。
2.4 更新教學設備,安裝翻譯軟件,保障信息技術在翻譯課堂的充分利用
目前,國內高校在教學硬件的投入上都十分慷慨,各級各類高校都有數量不等的網絡教學中心和多媒體語言實驗室。筆者自己所在的高校,規模雖然不大,卻也有15個語言實驗室。現在的網絡教學中心和語言實驗室的電腦配置很高,基本都可以鏈接到互聯網。但是,與翻譯相關的機助翻譯軟件,如wordfast,Trados(塔多思),雅信CAT基本沒有安裝。這些軟件已經成為翻譯行業的主流工具,在行業中有很高的知名度。由于我們的學生在校期間沒有機會接觸到此類工具,這不可避免地造成了學校人才培養尤其是翻譯人才培養與社會發展現實之間的脫節。
隨著國際交流與合作的日益密切、2008年奧運會以及2010年世博會的成功申辦等,都為翻譯市場的迅速發展提供了前所未有的大好良機。中國內地優越的投資環境吸引著越來越多的境外投資者,信息本土化的要求急劇增加。翻譯市場的發展對人才培養提出了更新、更高的要求,在專業翻譯領域,計算機翻譯技術正得到越來越廣泛的運用。筆者認為,傳統的翻譯課程教學必須要與時俱進,要把信息技術融入到日常的教學活動中去,培養學生利用互聯網查詢資料,利用機器翻譯和機助翻譯軟件提高翻譯效率的能力。在這個信息高速發展的時代,一名優秀的譯者不但要能夠掌握各種編輯的技巧和文字處理技術,而且還要會利用各種軟件和高新技術快速高效地完成翻譯任務。
[1]英語專業英語教學大綱[Z].高等學校外語專業教學指導委員會英語組,2000-03.
[2]高等學校英語教學大綱修訂說明[Z].高等學校外語專業教學指導委員會英語組,2000.
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教學研究出版社,2004.
[4]何文安.翻譯教學:現狀評估、改革與展望[J].中國科技翻譯,1996,(2): 38-41.
[3]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007,(3): 35-43.