999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)菜名語(yǔ)音層面可譯性與不可譯性分析

2010-12-04 06:36:45成都理工大學(xué)成都610059
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

□林 紅 [成都理工大學(xué) 成都 610059]

中國(guó)菜名語(yǔ)音層面可譯性與不可譯性分析

□林 紅 [成都理工大學(xué) 成都 610059]

不同于語(yǔ)詞層面,中國(guó)菜名在語(yǔ)音層面表現(xiàn)為極強(qiáng)的不可譯性。這是因?yàn)槿藗冊(cè)诮邮芡庹Z(yǔ)概念時(shí)盡可能回避語(yǔ)音直接引入,而總是希望用本民族語(yǔ)言的原有概念來(lái)表述或解釋外來(lái)概念。這是一種人類普遍的文化心理,這種心理導(dǎo)致語(yǔ)言在語(yǔ)音層面極強(qiáng)的不可譯性。然而,當(dāng)原語(yǔ)的一個(gè)概念在譯語(yǔ)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的概念表達(dá),甚至很難用譯語(yǔ)對(duì)它作出很好的解釋時(shí),語(yǔ)音的直接切入則是更好的辦法。中國(guó)菜名語(yǔ)音層面的不可譯性在不同的歷史時(shí)期是可以轉(zhuǎn)化的,中國(guó)菜名翻譯實(shí)踐中不乏這樣成功的例子。

可譯性; 不可譯性; 音韻結(jié)構(gòu); 語(yǔ)音切入; 文化漸進(jìn)

拋開(kāi)社會(huì)歷史文化層面,僅從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,在中國(guó)菜名翻譯實(shí)踐中,詞匯層面的可譯性較強(qiáng),而語(yǔ)音層面的可譯性則表現(xiàn)得極差。這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,各自的語(yǔ)音系統(tǒng)差別巨大。不同民族的語(yǔ)言在語(yǔ)義上的溝通相對(duì)語(yǔ)音而言要順暢得多,而語(yǔ)義表達(dá)的主要載體就是詞匯,因此中國(guó)菜名的可譯性在詞匯層面表現(xiàn)得較強(qiáng)而在語(yǔ)音層面則表現(xiàn)得極差。但是語(yǔ)言的不可譯性也不是一成不變的,語(yǔ)音層面極差的可譯性也并不意味著中國(guó)菜名不可從語(yǔ)音入手進(jìn)行翻譯,相反,我們可以看到很多成功地從語(yǔ)音角度進(jìn)行翻譯的中國(guó)菜名。本文主要從音韻角度討論中國(guó)菜名語(yǔ)音層面的可譯性與不可譯性及語(yǔ)音切入的必要性等問(wèn)題。

一、可譯性與不可譯性

一種語(yǔ)言之所以能夠翻譯成另一種語(yǔ)言,是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言之間存在著可譯性基礎(chǔ)。而語(yǔ)言的可譯性基礎(chǔ)是建立在人類文化共性基礎(chǔ)之上的。

人類語(yǔ)言文化共性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。

首先,各民族語(yǔ)言表述的對(duì)象和內(nèi)容具有普遍的共性。人類語(yǔ)言表述的主要對(duì)象和內(nèi)容包括自然現(xiàn)象、自然規(guī)律、社會(huì)現(xiàn)象、社會(huì)生活與社會(huì)發(fā)展規(guī)律。這些社會(huì)自然現(xiàn)象與規(guī)律在各民族社會(huì)生活與發(fā)展中具有很大的共性,比如不同民族的人們都可以觀察到同樣的自然現(xiàn)象,都可看到日出日落、月圓月缺、打雷閃電、刮風(fēng)下雨等自然現(xiàn)象[1]。從社會(huì)發(fā)展來(lái)看,各個(gè)民族的社會(huì)發(fā)展也經(jīng)歷了大致相同的歷史階段。這些作為語(yǔ)言表述對(duì)象的社會(huì)自然現(xiàn)象與規(guī)律的共性造成了各民族語(yǔ)言文字可相互理解的基礎(chǔ),這也是語(yǔ)言可譯性的客觀物質(zhì)基礎(chǔ)。

中國(guó)菜名,作為漢語(yǔ)語(yǔ)匯的一種固化形式,是中國(guó)幾千年來(lái)飲食文化的直接載體。作為人類文化的重要組成部分,飲食文化也具有相當(dāng)大的共性,中國(guó)飲食文化與其他民族的飲食文化也存在著相互交流的基礎(chǔ),同其他語(yǔ)言現(xiàn)象一樣,中國(guó)菜名也具有一般語(yǔ)言材料的可譯性特征。

其次,從語(yǔ)言本身來(lái)看,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是人類思維模式的直接體現(xiàn)。而各個(gè)民族的思維模式具有很大的共性,這些共性也體現(xiàn)在各民族語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)上,如各種語(yǔ)言都可分析出主語(yǔ)、述語(yǔ)(或謂語(yǔ)),都可劃分大致相同的詞類,都有區(qū)分名詞單復(fù)數(shù)的手段,都有表達(dá)時(shí)態(tài)的方式等等。這些語(yǔ)言本身的共性也使利用一種語(yǔ)言能夠表達(dá)另一種語(yǔ)言所表達(dá)的語(yǔ)義,這也形成了語(yǔ)言可譯性的客觀條件。

然而,盡管各民族語(yǔ)言之間存在著諸多可譯性基礎(chǔ),語(yǔ)言的不可譯性還是客觀存在的。這是因?yàn)椴煌褡逭Z(yǔ)言在音系、語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異,致使在翻譯中產(chǎn)生某些障礙,有些障礙甚至是不可逾越的,這就形成了翻譯中的不可譯性現(xiàn)象。著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為:“在語(yǔ)言交流中,遺漏和曲解總是在所難免的,因?yàn)閮蓚€(gè)讀者對(duì)于同一音位特征、詞匯特征、語(yǔ)法特征和語(yǔ)篇特征的所指意義和聯(lián)想意義不可能有完全相同的理解。”[2]指出了語(yǔ)言不可譯性的必然性。

語(yǔ)言的不可譯分為兩種情況,一種是絕對(duì)的不可譯,一種是相對(duì)的不可譯。絕對(duì)不可譯一般是指語(yǔ)言文字形式本身或與語(yǔ)言文字形式特點(diǎn)有關(guān)的表述的翻譯,往往是絕對(duì)不可譯的,比如某些純文字游戲的語(yǔ)言現(xiàn)象或某些語(yǔ)言特有的韻律等[3]107。相對(duì)不可譯是指某些語(yǔ)言現(xiàn)象在一定條件下是不可譯的,而在另外的條件下又是可譯的[3]114。這類不可譯性是相對(duì)的,不是絕對(duì)不變的。比如:

(談?wù)撓笃寮寄埽┧欢民R走日字象走田。

“馬走日字象走田”是中國(guó)人在描述中國(guó)象棋基本走子規(guī)則時(shí)常說(shuō)的話,但要用純語(yǔ)言手段把這句話確切地譯成英語(yǔ)是不可能的。因?yàn)檫@里的“日”字與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞sun無(wú)關(guān),“田”字也不是指field,“日”、“田”指的是漢字“日”字和“田”字的形狀,與sun和field是風(fēng)馬牛不相及的。這里體現(xiàn)出語(yǔ)言的不可譯性。這是利用漢語(yǔ)文字特點(diǎn)表述的一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象,就純文字特征這個(gè)表層結(jié)構(gòu)層面來(lái)說(shuō),這是不可譯的。

但這句話表述的深層語(yǔ)義是:

這個(gè)人對(duì)中國(guó)象棋懂得不多,只知道基本走法,而不懂下象棋的策略和布局。

在深層語(yǔ)義層面我們可把這句話譯為:

He only knows the basic moves of the Chinese chess.

在表層結(jié)構(gòu),它是不可譯的,而在深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層面,它又是可譯的。這體現(xiàn)出語(yǔ)言的相對(duì)不可譯性。

相對(duì)不可譯性是可以轉(zhuǎn)化的,在不同層面、不同語(yǔ)境、不同歷史時(shí)期,相對(duì)不可譯性可以轉(zhuǎn)化為可譯性。

每個(gè)民族語(yǔ)言都有自己獨(dú)有的概念,而這些獨(dú)有概念在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這類表達(dá)獨(dú)有概念的詞語(yǔ)在引進(jìn)譯語(yǔ)時(shí),往往表現(xiàn)出極強(qiáng)的不可譯性,這在中國(guó)菜名的外語(yǔ)翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。

中國(guó)菜名是中國(guó)數(shù)千年飲食文化的結(jié)晶,它不僅以語(yǔ)言的形式承載著數(shù)千年來(lái)中國(guó)菜的風(fēng)味特色、烹飪技藝,而且蘊(yùn)涵著深厚的中華民族文化,如神話、民俗、歷史、文學(xué)、宗教信仰等等[4]197。在豐富多彩的中國(guó)菜名語(yǔ)匯中,不可避免地存在著許許多多外語(yǔ)語(yǔ)匯中沒(méi)有的概念。這種時(shí)候,譯者往往采用語(yǔ)音手段來(lái)處理,中國(guó)菜名在這個(gè)時(shí)候也表現(xiàn)出極強(qiáng)的不可譯性。而這種不可譯性也是相對(duì)的,它在不同的歷史時(shí)期可以轉(zhuǎn)換為可譯性。

二、中國(guó)菜名音韻結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與不可譯性分析

(一)中國(guó)菜名音韻結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European family)和漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan family)兩個(gè)相距甚遠(yuǎn)的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)差別巨大,因語(yǔ)音系統(tǒng)差別而造成了由語(yǔ)音形成的文化形態(tài)上的巨大差異,特別是語(yǔ)音審美觀念上的巨大差異。

與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)音節(jié)分明,與漢字對(duì)應(yīng),基本為一字一音節(jié)(兒化音為特殊情況)。在音節(jié)結(jié)構(gòu)上,每一音節(jié)(每一字音)中元音占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),絕大多數(shù)音節(jié)為開(kāi)音節(jié)(即以元音結(jié)尾),無(wú)輔音相連現(xiàn)象。因?yàn)槎酁殚_(kāi)音節(jié),基本無(wú)詞間(詞與詞)連讀現(xiàn)象。而英語(yǔ)音節(jié)中輔音結(jié)尾、輔音相連、詞間連讀現(xiàn)象普遍。漢語(yǔ)音節(jié)有聲調(diào),漢語(yǔ)普通話音節(jié)分陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲,聲調(diào)不僅區(qū)分不同的語(yǔ)音意義,而且是形成獨(dú)特音韻美的重要手段之一。英語(yǔ)音節(jié)沒(méi)有聲調(diào)卻有重音非重音之分。

由于漢語(yǔ)音韻的這些特點(diǎn),在悠久的漢語(yǔ)發(fā)展歷史中形成了獨(dú)特的漢語(yǔ)音韻美學(xué)文化,如雙音化、四字格、雙聲、疊韻、疊音、五言七言節(jié)奏、平仄及韻律等等[5]127。這些音韻美學(xué)特征也明顯地體現(xiàn)在中國(guó)菜名中,在語(yǔ)音形式上表現(xiàn)為音節(jié)整齊、聲調(diào)平仄相間、疊音與雙聲疊韻詞語(yǔ)的運(yùn)用等。

從音節(jié)上看,符合四字格成語(yǔ)的審美傾向,四個(gè)音節(jié)(即四個(gè)字)的中國(guó)菜名最多,據(jù)中華美食網(wǎng)對(duì)1000個(gè)菜名的統(tǒng)計(jì),四音節(jié)菜名占到33.7%。符合中國(guó)五言律詩(shī)絕句音韻審美傾向的五音節(jié)菜名居第二位,占到31%。從總體統(tǒng)計(jì)來(lái)看,菜名以4~6個(gè)音節(jié)為主,沒(méi)有單音節(jié)菜名,最多也不過(guò)十個(gè)音節(jié)。

中國(guó)菜名一般音節(jié)整齊,講究平仄,說(shuō)出來(lái)聲音高低錯(cuò)落、抑揚(yáng)起伏,具備其他語(yǔ)言不可代替的音韻美,如:

銀芽蓋被,金鉤鳳尾,麒麟冬瓜,踏雪尋梅,掌上明珠

分別采用了“平平仄仄”或“仄仄平平”格式,是菜名語(yǔ)音錘煉的例子。

中國(guó)菜名還善于運(yùn)用疊音以增強(qiáng)菜名的音樂(lè)美感,如棒棒雞、擔(dān)擔(dān)面、渣渣肉、蒸蒸糕等。用疊音詞來(lái)具體描繪菜品的特點(diǎn),上口順暢,過(guò)目成誦,收到特有的音響效果,使菜名充滿活力。

漢語(yǔ)里獨(dú)有的雙聲、疊韻詞也體現(xiàn)在中國(guó)菜名上,如鴛鴦魚(yú)、咕嚕肉、蘿卜、葫蘆等,鏗鏘婉轉(zhuǎn),別有韻味。

(二)中國(guó)菜名音韻不可譯性分析

在語(yǔ)音層面,中國(guó)菜名的可譯性程度很差,具有極強(qiáng)的不可譯性。上述漢語(yǔ)菜名的音韻特征大都很難在英譯名中體現(xiàn),很多審美特征具有絕對(duì)的不可譯性,現(xiàn)分述如下:

1.有些利用漢語(yǔ)詞匯同音異義特點(diǎn)命名的菜名具有絕對(duì)不可譯性,如“連年有余”,這個(gè)菜名源于中國(guó)傳統(tǒng)的吉祥慶賀用語(yǔ)。這道菜巧妙地利用“連”與“蓮”、“余”與“魚(yú)”的同音,把菜中的“蓮”、“魚(yú)”說(shuō)成“連年有余”中的“連”和“魚(yú)”。而在英語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)中,這種同音現(xiàn)象絕對(duì)不可能與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng),因而在英譯名中只能拋棄這一語(yǔ)音美學(xué)特征。有的譯者按照普通菜名的方式僅譯出菜的原料及烹飪方法,譯成Cubed Fish And Lotus Roots,不僅失去了原漢語(yǔ)菜名的音韻美,漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵也喪失殆盡。

再如“發(fā)財(cái)好市雞”,實(shí)際上是利用了“財(cái)”與“菜”同音,“好市”與“蠔豉”同音,取吉祥意,在翻譯中也只能按照普通菜名的方式譯出菜的原料與烹飪方法。有的譯者譯成Stuffed Chicken with Seaweed & Oysters,由同音而產(chǎn)生的吉祥意完全不能體現(xiàn)出來(lái)。

2.利用雙聲詞、疊韻詞、成語(yǔ)四字格音節(jié)形式等命名的菜名的美學(xué)特征一般是譯不出來(lái)的,具有絕對(duì)的不可譯性。

由于英漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的差別,雙聲詞、疊韻詞的音韻特征不可譯是一種普遍現(xiàn)象,有的成語(yǔ)四字格形式的菜名英譯雖然照顧到文化信息傳遞,但對(duì)音韻特征也只能顧此失“彼”,如“八仙過(guò)海”,有的譯者譯為T(mén)he Eight Immortals Going Across the Sea,這個(gè)譯名譯出了中國(guó)神話傳說(shuō)的基本內(nèi)容,但其音節(jié)優(yōu)美、精煉簡(jiǎn)潔的四字格的音韻美沒(méi)有翻譯出來(lái)。再如:

五谷豐登 Abundant Harvest of All Food Crops(“豐登”為疊韻)

松鶴延年 Long–living Pine and Fairy Crane (“延年”為疊韻)

萬(wàn)壽無(wú)疆 Long Life Dish

龍虎鳳燴 Stewed Snake, Cat and Chicken[6]127

鴛鴦火鍋 Double-flavored Hot Pot(“鴛鴦”為雙聲、“火鍋”為疊韻)

鴛鴦戲水 Mandarin Ducks Playing with Water (“鴛鴦”為疊韻)

霸王別姬 Stewed Soft-shelled Turtle and Chicken[6]7

3.有的漢語(yǔ)菜名為了音節(jié)與韻律的語(yǔ)音美,不惜犧牲其他方面的信息傳達(dá),可稱之為語(yǔ)音“唯美”傾向。語(yǔ)音“唯美”傾向表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是為了語(yǔ)音不惜加入不必要的襯字,一是為了語(yǔ)音,不惜減去必要的音節(jié)。

第一種情況如“水煮魚(yú)”,這個(gè)菜名是三個(gè)音節(jié),其實(shí),后兩個(gè)字“煮魚(yú)”已經(jīng)把這個(gè)菜名所要傳遞的信息都表達(dá)出來(lái)了,“水”在這里是個(gè)襯字,是為了保留三音節(jié)才加上的這個(gè)字。單從語(yǔ)義上講,“煮魚(yú)”就完全表達(dá)了這個(gè)菜的主料與做法,不加“水”字難道人們還能認(rèn)為是用別的東西而不是用水煮魚(yú)的嗎?這種為了語(yǔ)音美而加上去的音節(jié),英譯名也是不用譯出的,有的譯者把這個(gè)菜名譯為Boiled Fish,不僅在語(yǔ)音上原菜名的三音節(jié)特征是不可譯的,在語(yǔ)義上,“水”字也是完全不必要譯出的。

第二種情況如“爆炒腰花”,實(shí)際上這個(gè)菜名中的腰花是指豬腰花,應(yīng)當(dāng)在菜名中表達(dá)出來(lái)。但為了保留菜名的四字格成語(yǔ)音節(jié)形式,減去了這個(gè)很必要的“豬”字,而在英譯名中,則加上了pig,譯成Sautéed Pig Kidney,英譯名在不可能考慮語(yǔ)音美的情況下而注重語(yǔ)義的邏輯表達(dá),這是一種“過(guò)譯”現(xiàn)象。

三、從語(yǔ)音切入到文化漸進(jìn)

雖然中國(guó)菜名在語(yǔ)音層面表現(xiàn)為極強(qiáng)的不可譯性,但它的不可譯性也不都是絕對(duì)的,一成不變的。在具體的翻譯實(shí)踐中,有時(shí)需要從語(yǔ)音層面去翻譯,而語(yǔ)音的不可譯性也有一個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程,在一定的歷史條件下,語(yǔ)音的不可譯性可以轉(zhuǎn)化為可譯性。這方面已經(jīng)出現(xiàn)了很多成功的案例。

菜名語(yǔ)音層面的可譯性之所以這么差,是因?yàn)楦鱾€(gè)民族在接受外來(lái)文化時(shí)具有一種共同的文化心理。這種文化心理就是,在接受異族外語(yǔ)概念時(shí),總是希望用本民族語(yǔ)言的原有概念來(lái)表述或解釋外來(lái)概念,這是一種人類普遍的文化心理現(xiàn)象,這種心理導(dǎo)致在進(jìn)行民族文化交流時(shí)使用本族語(yǔ)言表達(dá)外語(yǔ)概念時(shí)出現(xiàn)一種慣性,這也是翻譯實(shí)現(xiàn)的文化心理依據(jù)。而絕大多數(shù)情況下,兩種民族的語(yǔ)言在語(yǔ)音上是不可能有對(duì)應(yīng)關(guān)系的,而在語(yǔ)義和邏輯上對(duì)應(yīng)關(guān)系卻是比比皆是,從而造成在翻譯時(shí)不考慮也不可能考慮語(yǔ)音層面的傳達(dá),因而造成語(yǔ)音層面的不可譯性。這是講的大多數(shù)情況下,不同民族語(yǔ)言的概念在語(yǔ)義和邏輯上具有較為普遍的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是,這種對(duì)應(yīng)關(guān)系也不是絕對(duì)的,我們?nèi)匀荒軌虬l(fā)現(xiàn)一種民族語(yǔ)言的概念在另一種民族語(yǔ)言中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的概念表達(dá),甚至很難用這種語(yǔ)言對(duì)它作出很好的解釋。比如英語(yǔ)中的coffee這個(gè)詞,在當(dāng)初進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)就出現(xiàn)了這種尷尬局面:中國(guó)人無(wú)法用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的概念來(lái)表達(dá),甚至也很難用漢語(yǔ)對(duì)它進(jìn)行解釋性地表達(dá)。沒(méi)有辦法,中國(guó)人只能生吞活剝地接受了它的語(yǔ)音。然而,即使是語(yǔ)音的接受,漢語(yǔ)中也沒(méi)有合適的字來(lái)表達(dá)它的語(yǔ)音,只得又專門(mén)造了兩個(gè)字:“咖”和“啡”。這就是這個(gè)概念從英語(yǔ)到漢語(yǔ)的直接語(yǔ)音切入。然而,到現(xiàn)在來(lái)看,“咖啡”這個(gè)詞早已融入了漢語(yǔ)詞匯中,這個(gè)概念也相應(yīng)地融進(jìn)了中國(guó)文化,它的不可譯性完全轉(zhuǎn)化為可譯性了。由此看來(lái),沒(méi)有當(dāng)初生吞活剝地語(yǔ)音切入,也就沒(méi)有后來(lái)的文化融入。

中國(guó)飲食文化中,更有很多概念在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的概念,無(wú)法用英語(yǔ)詞匯表達(dá),或者只能用英語(yǔ)詞匯作出近似的解釋性的翻譯,采用語(yǔ)音直接切入的辦法則是一種很好的選擇。語(yǔ)音切入,直接采用音譯方法,可能在開(kāi)始階段表現(xiàn)為極強(qiáng)的不可譯性,會(huì)在英語(yǔ)文化中產(chǎn)生一些生硬的感覺(jué),但隨著文化的逐漸融入,這種水土不服的現(xiàn)象會(huì)逐漸減弱,最終完全融入英語(yǔ)文化中,完成了從不可譯性到可譯性的成功轉(zhuǎn)化。比如“茶”(tea,從廣東話“茶”音譯出)、“炒鍋”(wok)、“豆腐”(tofu)的英譯,就是從語(yǔ)音切入到文化漸進(jìn)的成功例子。

中國(guó)菜名英譯中,一般有以下幾種情況常采用語(yǔ)音直譯的方法處理:

第一,中國(guó)菜名中固有的習(xí)語(yǔ)、典故、人名、地名等文化元素,如:

棒棒雞 Bon Bon Chicken

擔(dān)擔(dān)面 Dan Dan Noodles

宋嫂魚(yú)羹 Sister Song’s Fish Pottage

太白雞 Taibai Chicken

麻婆豆腐 Mapo Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

芙蓉蛋 Egg Foo Young

第二,中文菜肴名稱無(wú)法體現(xiàn)具體做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,后加英文注釋,一旦英語(yǔ)文化能夠接受這些文化元素則去掉注解,直接用音譯名。如:

佛跳墻 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)[7]62

湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)[7]109

咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)[7]17

驢打滾兒 Lǘ dagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)[7]112

艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)[7]112

豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)[11]112

第三,具有中國(guó)特色且已被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)餐飲文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。如:

餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花卷 Huajuan

燒麥 Shaomai

實(shí)際上,縱觀中國(guó)飲食文化漫長(zhǎng)的海外傳播歷史,我們時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn),有些中國(guó)菜名最初確是由漢語(yǔ)語(yǔ)音(或漢語(yǔ)方言語(yǔ)音)直接進(jìn)入西方文化的。這些中國(guó)菜肴名稱對(duì)西方文化來(lái)講,在引進(jìn)初期確實(shí)是有點(diǎn)生吞活剝的味道,但是這些譯名早已逐漸融入了西方文化當(dāng)中。這些功績(jī)應(yīng)當(dāng)歸功于早年遠(yuǎn)渡重洋的華僑們,是他們把漢語(yǔ)飲食文化詞匯直接帶進(jìn)了西方語(yǔ)言中。由于廣東籍華僑占華僑人數(shù)的大多數(shù),漢語(yǔ)食品名稱外語(yǔ)音譯也以廣東粵語(yǔ)語(yǔ)音為主。例如英語(yǔ)中的chop suey(“炒雜碎”),是從廣東話“雜碎”譯出,大約在19世紀(jì)80年代后期已在英語(yǔ)中定型(具體文獻(xiàn)記載為1888年)。英語(yǔ)chow mein,1903年開(kāi)始有英語(yǔ)文字出現(xiàn),來(lái)自粵語(yǔ)“炒面”。英語(yǔ)中wonton,dim sum,1948年開(kāi)始出現(xiàn),分別來(lái)自粵語(yǔ)的“餛飩”(粵語(yǔ)音接近“云吞”)、“點(diǎn)心”。Tofu的歷史更早一些,1880年始出現(xiàn),譯自漢語(yǔ)的“豆腐”。現(xiàn)在,這些詞匯不僅為一般人所熟知,而且已被收入權(quán)威的英語(yǔ)詞典。這些漢語(yǔ)譯名更多地保留了中國(guó)飲食文化的原生狀態(tài),是成功傳播中國(guó)飲食文化的典型范例。

采用語(yǔ)音直接切入的方法翻譯中國(guó)菜名,可以盡可能地保留中國(guó)飲食文化的原生狀態(tài),在中外文化交流中,不僅有助于傳播中國(guó)博大精深的飲食文化,也是傳播中國(guó)語(yǔ)言歷史宗教等綜合性多元文化的一個(gè)重要渠道。在對(duì)外傳播具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的飲食文化過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)倡導(dǎo)這種由語(yǔ)音切入到文化漸進(jìn)的傳播模式。

[1]揚(yáng)自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯3[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:192.

[2]尤金A·奈達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯[M]. 嚴(yán)久生,譯.烏魯木齊:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

[3]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[4]熊四智.中國(guó)人的飲食奧秘[M].鄭州:河南人民出版社,1992.

[5]王力.漢語(yǔ)音韻[M].北京:中華書(shū)局,2003.

[6]余富林.英漢·漢英飲食菜肴詞典[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2006.

[7]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局共同編制.中文菜單英文譯法[Z].北京:2008.

[8]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2003.

[9]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

[10]HATIM B, MASON I. 話語(yǔ)與譯者[M]. 王文斌,譯.北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[11]任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2001, (6):56-57.

Translatability and Untranslatability Analysis of Chinese Dishes on Phonetic Level

LIN Hong
(Chengdu University of Technology Chengdu 610059 China)

Different from morphological level, there is strong untranslatability of Chinese dishes on phonetic level. The reason is that people try possible ways to avoid transliteration when accepting a foreign language concept and always use their source language concept to express or explain the target language concept. This is a commonly accepted psychology which leads to strong untranslatability on morphological level. However, when people can’t find a language concept in their source language to convey its corresponding concept of the target language, even difficult to give a very good explanation, transliteration tends to be the best choice. Untranslatability of Chinese dishes on phonetic level can be changed at different historical periods and there are many successful examples in translation of Chinese dishes.

translatability; untranslatability; phonological structure; phonetic cutting-in; gradual cultural blending

H059

A

1008-8105(2010)01-0072-05

2009 ? 01 ? 14

四川省教育廳社會(huì)科學(xué)類重點(diǎn)項(xiàng)目(CC07S03)

林 紅(1964 ? )女,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授

編輯 劉 波

猜你喜歡
語(yǔ)言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 日韩欧美国产中文| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 日韩a级毛片| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲欧美日本国产综合在线| 精品国产美女福到在线直播| 综1合AV在线播放| 久久semm亚洲国产| 国产精品林美惠子在线播放| 日韩av手机在线| 精品国产成人高清在线| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 日本在线欧美在线| 亚洲第一成年免费网站| 综合人妻久久一区二区精品 | 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产成人av大片在线播放| 久青草国产高清在线视频| 69综合网| 萌白酱国产一区二区| 伊人久久综在合线亚洲2019| www.91中文字幕| 日韩一级毛一欧美一国产| 精品国产免费观看一区| 久久国产精品国产自线拍| 免费视频在线2021入口| 久久久久久高潮白浆| 亚洲成A人V欧美综合| 日韩欧美成人高清在线观看| 色悠久久久| 99精品免费在线| 精品人妻无码中字系列| 男女男免费视频网站国产| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产乱肥老妇精品视频| 免费看久久精品99| 成人日韩欧美| 色综合综合网| 久久青草精品一区二区三区| 日本不卡视频在线| 午夜毛片免费看| 亚洲综合色在线| 91po国产在线精品免费观看| 日韩欧美高清视频| 一级毛片高清| 熟女视频91| 波多野结衣视频一区二区 | 99久久精品国产精品亚洲| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 免费精品一区二区h| 凹凸国产分类在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲国产亚洲综合在线尤物| a级毛片免费播放| 国产一级妓女av网站| 91九色最新地址| 国产黄在线免费观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 欧美黄网站免费观看| 婷婷久久综合九色综合88| 欧美激情视频二区三区| 久久免费视频播放| 四虎在线观看视频高清无码| 久草国产在线观看| 欧美精品1区| 99久久精品免费视频| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 久久成人免费| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美日韩综合网| 在线播放精品一区二区啪视频| 99在线小视频| 色哟哟国产精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产人成在线视频|