999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順譯難句類型分析及應對策略

2010-12-04 07:31:15劉艾云
關鍵詞:策略

張 睿,劉艾云

(大連理工大學 外國語學院,遼寧 大連 116024)

順譯難句類型分析及應對策略

張 睿,劉艾云

(大連理工大學 外國語學院,遼寧 大連 116024)

順譯是同聲傳譯的基本原則。從對比語言學的角度對英漢同聲傳譯進行句子層面的分析,把英漢語順序具有顯著差異、給順譯帶來困難的句子定義為“順譯難句”。從定語、狀語、被動語態、“it”結構4個方面舉例分析同傳譯員“順譯難句”的應對策略。

英漢同聲傳譯;順譯;對比語言學;句法對比

同聲傳譯(以下簡稱同傳)是譯員坐在同傳箱中一邊聽取講話者的信息,一邊幾乎同時把信息用目的語傳譯出來的高難度、復雜的口譯形式。這一獨特的工作方式對譯員的雙語駕馭能力提出了極高的要求。英、漢語分屬不同語系,屬于差異較大的兩種語言,譯員如何應對這種差異并最終圓滿完成任務?本文從對比語言學的角度,專門針對造成同傳困難的句子,分析譯員應對的策略。

一、同聲傳譯的基本原則

因為信息聽取與傳譯的同步性,在同傳中,譯員往往傾向使用與源語相似的語法結構。[1]Isham[2]指出:譯員用目標語表達時在選詞、句子結構上表現出與源語的“臨近效應”。“臨近效應”是以小句或意群為單位,即譯員以意群為單位分析、理解所聽到的信息時,因受到剛剛聽到的詞、句子結構的影響,表達時傾向于選擇與源語類似的句子結構,基本遵循源語句子順序完成表達。

在英漢語對的同傳研究中,楊承淑[3]、張為維[4]論證了順譯是英漢同傳的基本原則,指出以意群為單位順著原語語序進行傳譯。可是,英漢語分屬不同的語系,英語是分析-綜合型語言,漢語是典型的分析型語言,兩種語言具有很大的差異。“英語的句子通常以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心,借助諸如分詞、連詞、關系代詞、關系副詞之類的連接手段,把句子的語法結構層層搭構,呈現出由中心向外擴展的‘分岔式’結構,重形合;而漢語一般通過多個動詞的連用或流水句形式,按照時間的先后順序和事理推移的方式,把一件件事交代清楚,呈現出一線形的‘排調式’結構,重意合。”[5]73-74

這種差異性造成了英、漢語序的不同和用詞習慣的不同。對于同傳而言,語序不同是造成順譯的最大困難。本文把那些英漢語表達順序不一致的句子稱為“順譯難句”。這類句子即便按意群切割后,要想實現順譯,也必須輔以一定的策略。它們往往含有不同類型的后置修飾成分,在筆譯中為了順應漢語的表達習慣,通常轉換為前置修飾成分,可是同傳信息聽取與傳譯幾乎同步的特性,不容許同傳譯員等待太久以獲得全部信息再開始完全順應漢語習慣進行傳譯,因而造成困難。

二、從英漢句法對比分析看英漢語序差異

Gile[6]在分析同傳失敗的原因時曾指出“長串前置定語和嵌入式句子的結構處理”是造成失敗的兩項重要原因。楊承淑[7]認為“表示時間成分后置的情況、被動中省略施事者的主語、英語的主從復合句”是造成順譯困難的主要原因。以下從英漢句法對比分析常用的幾個方面,看看造成英漢語序差異繼而造成順譯困難的情況。

(1)英漢定語的位置差異較大。“英語中后置定語非常普遍,做后置定語的既有詞也有短語和分句。漢語中后置定語非常少見。”[8]299

(2)修飾性狀語、評注性狀語和連接性狀語3類狀語中,造成“順譯難句”的是對謂詞起修飾作用的修飾性狀語。因為“正常情況下,英語謂詞狀語傾向于出現在動詞之后,漢語謂詞狀語傾向于出現在動詞之前。英語狀語語序為謂語動詞+方面/對象狀語+方式狀語+地點狀語+時間狀語+情狀狀語;漢語的語序卻是情狀狀語+時間狀語+地點狀語+方面/對象狀語+方式狀語+謂語動詞”[8]310,英漢語狀語順序排列幾乎是完全顛倒的。

(3)英語比漢語更喜歡用被動語態。“主題是話語談論的話題,是話語雙方關注的焦點。一般情況下,句子的主語就是主題,但是由什么充當主語則受主題的制約……但是施事難以成為話語雙方關注的焦點,不具備做主題的條件,此時人們就會將注意力轉移至動作的受事,使受事成為句子的主語和話語的主題。”[8]258受此影響,作為主語顯著性語言的英語,多為有標記性被動句,而作為主題顯著性語言的漢語意義被動句則更多。這種被動語態語序和表現形式的差異,使譯員幾乎無法等到施事標記by引導的短句出現就要開始傳譯,這也是順譯難句的類別之一。

(4)“it”句型的3種用法中,虛義“it”和分裂句“it”英漢語序差異較小,對順譯影響不大。“順譯難句”出現在先行詞“it”做形式主語并且真實主語帶有修飾分句或者謂語部分較長時。

(5)英漢語用詞習慣上也有差異。“英語中,新信息通常出現在句子的后半部,新信息最關鍵的部分又常出現在句子末端,這叫做末端中心。從結構上看,凡是字數較多或者語法結構較復雜的部分一般出現在句末,這叫做末端重量。末端中心和末端重量是決定英語語序的兩條重要原則……英文句子往往避免以單一不及物動詞作謂語,而是用其他方式表達,以避免頭重腳輕”[9],所以“英語比較喜歡多用名詞和介詞,而漢語中動詞應用的頻率很高”[5]81。正是利用這種差異,譯員把英文斷成短句,利用各種應對策略,大量使用動詞,通過多個動詞連用形成流水句形式,形成英漢同聲傳譯的顯著特點之一。

三、“順譯難句”類別及應對策略

上述提及的定語、修飾性狀語、被動語態、“it”結構還有英文中表達動意的詞或詞組都是造成順譯困難的主要句子類型。筆者將目前比較有影響力的針對高級口譯員訓練的教材[10-11]中的同傳部分或同傳教材[4,12]及網上發布的一些同傳會議口譯文本組成一個小型的語料庫,選取部分句子為例,詳細分析“順譯難句”的類型及譯員的應對策略。

1.定語

譯員對語料中定語從句的處理策略通常是按意群對句子進行切分,隨著更多信息的到來,解析各成分在句子中真正的邏輯關系進而采取相應的譯法,尤其針對定語從句中關系代詞做主語的情況,譯員通常會轉移邏輯關系,把先行詞和從句中的謂語直接譯為主謂關系,化解原句的“中心詞+定語”關系。

定語中的“順譯難句”最讓人頭疼的是帶有較長后置修飾語的句子,同時也是同傳會議文本中出現頻度很高的句子類型。筆譯或交替傳譯中,譯者/譯員因為有機會獲得句子的全部信息,繼而可以從容地按照漢語的表達習慣調整語序把長長的后置定語放到中心詞前,可是在同傳中譯員不大可能會等待如此長的時間以獲取后置定語再開始傳譯。譯員通常采取轉換詞性策略,把原來的“中心詞+后置定語”結構轉化成“動詞+賓語”結構,形成短句,按意群盡量迅速處理到達的信息,把更多的認知資源留給宏觀調控和分析理解即將到來的信息。

此外,譯員也采取理解性添加的策略處理較復雜的長句,如下句中“要實現這一點”就是譯員在理解句子的意思后進行的添加。

例1:In contrast, “win-win” approaches seek to build a solid foundation/ for pursuing mutual peace and prosperity based upon common interests and shared values.*句中“/”表示首次斷句點,即傳譯開始點,此后傳譯與信息的聽取同時進行。畫線部分為造成順譯困難的部分,漢語畫線部分為相應的譯法。

譯文:相反,“雙贏”政策尋求的是建立一個牢固的基礎,追求共同和平、共同繁榮,要實現這一點就要有共同利益和相同的價值觀。

還有一類中心詞帶定語從句的介詞詞組,同傳中的處理也比較巧妙,譯員通過轉換詞性,把與介詞詞組搭配的動詞譯成形容詞性名詞。

例2:Standard Chartered strives to operate in a manner/ that meets or exceeds the ethical, legal, commercial and public expectations of society.

譯文:渣打銀行竭盡全力追求的運行模式達到或超越道德、法律、商業和公共事業方面社會對我們的期望。

同傳會議口譯文本語言比較正式,語料中以否定詞開頭的句子很多,而漢語卻很少以否定詞開頭,尤其當否定詞與比較狀語從句連用時,情況就更加復雜。

例3:Nothing is more harmful to the peaceful settlement/ of the dispute than his ill-timed statement.

譯文:最不利于和平解決爭端的是他不合時宜的話。

例4:We are doing no less in Seattle/ than defining the direction of trade relations for a new millennium.

譯文:我們在西雅圖做的就是確定貿易關系在新千年的走向。

教師指導學生閱讀教科書4項“問題探討”的內容,并啟發學生思考:遺傳物質可能具有什么特點?教師隨機提問幾名學生,并在學生回答的過程中引導其完善答案:遺傳物質應具有信息性、傳遞性、復制性和變異性等特點。

譯員采取的策略是變通(例3),把比較級譯成最高級,避免了長長的等待以獲得比較對象(his ill-timed statement)的出現再開始傳譯造成的記憶負擔。 例4譯員則采取反說的策略,把否定譯成肯定。

作為“順譯難句”的“if” 和 “unless”引導的條件狀語從句,注意下例中譯員通過邏輯關系的轉移化解了狀語從句,把句子拆成短句,并通過“要……就必須……”進行連接。

例5:The independence won by our peoples/ at a high price will be meaningful only if we satisfy the vital needs of masses of the people and raise their standard of living.

譯文: 我們民族取得獨立,代價高昂,要使這一切有意義,我們就必須滿足廣大人民的根本需求,提高他們的生活水平。

當同情態動詞否定式連用時,則更多地采用反說策略。

語料中作為后置成分的介詞及介詞詞組通常以時間狀語、地點狀語、 方式狀語、補充成分出現。譯員通常采用添加、轉換詞性、省略的策略處理。如下例,把表示時間的狀語譯成了短句,添加了“時間是”把句子連接起來,譯員采取了理解性添加的策略。

例6:The General Assembly adopted resolutions 47/120 A and B/ on 18 Dec. 1992 and 20 Sept. 1993 respectively.

譯文:聯合國大會通過了47/120 A 和B決議,時間分別是1992年12月18日和1993年9月20日。

下例的地點狀語,譯員的策略卻是把所有的介詞都譯成了動詞,打破了原文結構,斷成一個個“動詞+賓語”的短句。

例7:It employs 29,000 people/ in over 500 offices in more than 50 countries in the Asia Pacific Region,South Asia, the Middle East, Africa, United Kingdom and the Americas.

譯文:它擁有雇員29 000人,有500多家辦事處,遍布50多個國家,分布在亞太地區、南亞、中東、非洲、英國和美洲。

作為補充成分的介詞“in”在下例中,譯員則干脆省略不譯,把原句中的狀語關系斷成了漢語干凈利落的短句,很符合漢語意合的特點。

例8:We also have a role/ in championing sustainable development across the whole of the UK and across Government-sharing experience, promoting better practice and driving change forward.

譯文:我們也要發揮作用,倡導可持續發展,不僅僅是整個英國,而且政府間經驗交流也要可持續性,推動更有效的做法,進一步推動這個變革。

before和after引導的狀語從句與漢語表達習慣差異雖大,但是譯員的應對策略卻相對比較固定,通常是譯為目的關系和利用反說來處理,例如下例中反說策略(把“前”譯成了“后”)的應用,避免了譯員較長等待。

例9:They will get the preparation done/ before considering other proposals.

譯文:他們做好了準備,然后才考慮其他的議案。

3.被動語態

同傳會議口譯文本中被動語態很多,而且施事往往帶著較長的從句。譯員的主要應對策略通常是分析出句子意義上的真正邏輯關系,把句子切成短句,采用銜接手段,化解被動語態。例如下句中就譯出了真正的因果關系,利用表示原因的連接詞把切成的兩個短句連接起來。

例10:The extent of the importance of international business/ can be seen by the fact that over 50% of the group’s sales are international.

譯文: 國際業務很重要,因為50%的集團銷售額來自國際業務。

4.“it”做形式主語

在較為正式的會議口譯文本中,“it”做形式主語引導比較長的句子比比皆是。譯員通常的應對策略是直接譯謂語或是真實主語,并輔以預測性添加,打破原有的句子結構關系進行順譯。例如下句用“這樣想”替代真實主語。

例11:It is arrogant in the extreme to think that there is a one-size-fits-all solution that works for everyone, and even more arrogant to think that your particular solution is the only one.

譯文:這樣想極度傲慢,覺著有一種放之四海皆準的解決方法,適用所有人;甚至比這還傲慢的是覺著自己的方法就是唯一的方法。

四、結 語

同傳譯員在進行英漢同聲傳譯時,已養成“把句子拆開來,又組回去”的習慣[11]138,在英漢句法對比層面上對“順譯難句”的分類分析和譯員的應對策略研究充分證實了這一點。事實上,譯員應用的策略并非同傳所獨有,很多策略在筆譯中也會出現,只是因為“順譯”的要求凸顯了策略應用的必要性。同時必須強調的是,同聲傳譯這種特殊的工作方式,要求譯員對英漢語句子類型特別熟悉,在最短的時間內能夠成功根據意群切分,作出意義分析,迅速判斷應用何種策略。更為重要的是,對源語句子類型的熟練度會幫助譯員成功作出預測,把尚未出現的信息通過預測適時地、適度地融入意義獲取中,并最終使得譯員能夠跳出句子層面從宏觀上把握信息的真實意義,成功完成任務。

[1]DE BOT K. Simultaneous interpretation as language production[C]//DIMITROVA B E, HYLTENSTAM K. Language processing and simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000: 65-88.

[2]ISHAM W P. Memory for sentence form after simultaneous interpretation: evidence both for and against deverbalization[C]//LAMBERT S, MOSER-MERCER B. Bridging the gap, empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994: 191-209.

[3]楊承淑.從經濟性原則探討順譯的運用[J].中國翻譯,2002(11):29-34.

[4]張為維.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999: 47-123.

[5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[6]GILE D. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995: 159-176.

[7]楊承淑.同聲傳譯中順譯的類型與規律[J].中國翻譯, 2005(5):73-77.

[8]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[9]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003: 492-493.

[10]林超輪.實戰口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[11]王斌華.口譯:理論、技巧、實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2006.

[12]仲偉合.英漢同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

AnalysisontypesofdifficultsentencesinEnglish-Chinesesimultaneousinterpretationandcopingstrategies

ZHANG Rui, LIU Ai-yun

(School of Foreign Languages, Dalian Univ. of Technology, Dalian 116024, China)

Linear interpretation is the fundamental principle of simultaneous interpreting. The paper approached English-Chinese simultaneous interpretation at syntactic level from the perspective of contrastive linguistics. English sentences are defined as “difficult sentences” when they cause difficulty in following linearity principle during simultaneous interpretation. Such four categories of difficult sentences as attributives, adverbials, passive voice and “it” structure were analyzed with given examples and corresponding coping tactics of the interpreters.

English-Chinese simultaneous interpretation; linear interpretation; contrastive linguistics; syntactic contrast

1671-7041(2010)05-0112-04

H315.9

A*

2010-05-14

張 睿(1972-),女,遼寧海城人,講師;

E-mailzrui@dl.cn

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线一区二区在线| 欧美精品在线看| 色综合狠狠操| 亚洲人免费视频| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产区成人精品视频| 97在线免费| 色色中文字幕| 中文字幕久久精品波多野结| 日本午夜影院| 97精品久久久大香线焦| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 色综合五月婷婷| 成人午夜久久| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产乱人伦AV在线A| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 手机在线免费不卡一区二| 青青草a国产免费观看| 99伊人精品| 欧美日在线观看| 成年免费在线观看| 国产欧美日韩18| 午夜视频在线观看区二区| 成人字幕网视频在线观看| 免费看的一级毛片| 欧美一道本| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 全午夜免费一级毛片| 激情综合网激情综合| 波多野结衣一区二区三区四区| 中文字幕日韩丝袜一区| 91在线国内在线播放老师| 美女亚洲一区| 亚洲色中色| 日韩视频精品在线| 亚洲欧美另类专区| 精品国产自在现线看久久| av免费在线观看美女叉开腿| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲全网成人资源在线观看| 黄色免费在线网址| 亚洲第一成人在线| 国产主播福利在线观看| h网站在线播放| 影音先锋丝袜制服| 国产欧美日本在线观看| 五月婷婷丁香综合| 亚洲成人福利网站| 超清人妻系列无码专区| 她的性爱视频| 国产欧美日韩综合在线第一| 网友自拍视频精品区| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 91精品国产福利| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 色九九视频| 国产高清在线观看| 亚洲中文字幕av无码区| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产成本人片免费a∨短片| 国产在线观看人成激情视频| 高h视频在线| 99激情网| 67194亚洲无码| 999福利激情视频| 国产精品欧美激情| 欧美 国产 人人视频| 国产精品网拍在线| 超碰精品无码一区二区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 在线欧美国产| 日韩在线播放中文字幕| 成人免费午夜视频| 国产一级无码不卡视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 制服丝袜亚洲| 国产福利2021最新在线观看| 国产精品久久国产精麻豆99网站|