"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

謹(jǐn)防術(shù)語翻譯的“張冠李戴”——以航海術(shù)語翻譯為例

2010-12-31 21:47:35何瑞清張小波
中國(guó)科技術(shù)語 2010年5期

何瑞清 張小波

(廣東海洋大學(xué)外語學(xué)院外國(guó)語言與教學(xué)研究所,廣東湛江 524088)

謹(jǐn)防術(shù)語翻譯的“張冠李戴”
——以航海術(shù)語翻譯為例

何瑞清 張小波

(廣東海洋大學(xué)外語學(xué)院外國(guó)語言與教學(xué)研究所,廣東湛江 524088)

譯者先入為主,將不熟悉的某一領(lǐng)域的術(shù)語翻譯成熟悉的另一領(lǐng)域的術(shù)語或一般用語,這種錯(cuò)誤定位,是術(shù)語翻譯中常見的問題之一。翻譯術(shù)語前譯者必須意識(shí)到術(shù)語所屬領(lǐng)域,然后盡可能選擇語義對(duì)等的目的語術(shù)語。否則,譯語的行外話會(huì)影響語言交際。

術(shù)語翻譯,術(shù)語領(lǐng)域,航海術(shù)語

一 引 言

譯者遇到一個(gè)英語單詞或術(shù)語時(shí),首先被大腦激活的漢語詞義是它的最常用的詞義。如果譯者不知道或沒意識(shí)到某一術(shù)語在不同學(xué)科譯名不同,他會(huì)先入為主,將不熟悉的某一領(lǐng)域的術(shù)語翻譯成另一熟悉領(lǐng)域的術(shù)語或一般用語,這種錯(cuò)誤定位,是術(shù)語翻譯中常見的問題之一。在詞典中也能發(fā)現(xiàn)誤譯的例子。

二 術(shù)語定位的重要性

科技術(shù)語是指在科技專業(yè)語言中有著精確和單一意義的詞。科技術(shù)語應(yīng)當(dāng)正確表達(dá)所指事物的概念內(nèi)涵,反映某些學(xué)科領(lǐng)域特定事物的內(nèi)容。科技術(shù)語在相互滲透的過程中又保持其所指概念的特殊意義。概念定位準(zhǔn)確乃是翻譯的前提條件[1]。

每一行業(yè)或領(lǐng)域都有專門術(shù)語,譯者必須對(duì)這些專業(yè)性詞匯引起足夠的重視,準(zhǔn)確把握它們的含義,而不能隨意譯成生活用語或其他領(lǐng)域的詞語。

三 容易誤譯的航海術(shù)語

一些術(shù)語常是多義詞,一身兼多職,在不同領(lǐng)域有不同的譯語。例如:

officer 【航海】駕駛員;【其他】政府官員,軍官,警官。

master 【航海】船長(zhǎng);【其他】主人,雇主,(男)教師,熟練技工,師傅,大師,碩士,<稱呼 >少爺。

captain 【航海】船長(zhǎng);【其他】隊(duì)長(zhǎng),首領(lǐng),機(jī)長(zhǎng),(空軍,海軍)上校,(陸軍)上尉。

chief/second/third officer 【航海】大/二 /三副,不譯“主要/第二/第三位政府官員/軍官/警官”。

engineer 【航海】輪機(jī)員;【其他】工程師。

chief engineer 【航海】輪機(jī)長(zhǎng);【其他】總工程師。

second/third/fourth engineer 【航海】大/二/三管輪,不譯“第二/第三/第四位工程師”。

soundings 【航海】測(cè)錘,測(cè)得的水深。

sounding 【氣】探空,測(cè)高;【醫(yī)】探通術(shù),探針診斷;【影】發(fā)聲。

spring 【航海】倒纜,大潮;【其他】泉,彈簧,發(fā)條。

draft 【航海】吃水;【其他】草稿,草案,草圖。

draught 【航海】吃水;【其他】拖,拉,一網(wǎng)(魚),氣流。

pilot 【航海】引航員;【其他】飛行員。

freeboard 【航海】干舷:吃水線以上的船身;【其他】汽車底盤與地面之間的距離;稀相空間。

telegraph 【航海】車鐘:駕駛臺(tái)與機(jī)艙之間的傳令鐘;【其他】電報(bào),電信,電訊電報(bào)機(jī),通信器(競(jìng)技比賽結(jié)果)大揭示板,報(bào)分牌,信號(hào)機(jī)。

quartermaster 【航海】舵工;【其他】軍需官。

lee 【航海】下風(fēng)面;【其他】庇萌,保護(hù),庇護(hù)所,背風(fēng)處。

elbow room 【航海】拋錨船船尾隨潮回旋的余地;【其他】活動(dòng)之空間,行動(dòng)自由,可自由活動(dòng)的場(chǎng)所。

在口語中,我們可以用 captain或者 officer表示船長(zhǎng),而在正式文體中用 master/master mariner表示船長(zhǎng)。但是,chief/first officer在航海中指大副,不是“船長(zhǎng)”。

例 1.Officer:A person licensed in the merchant marine as master,mate,chief engineer,or assistant engineer.

誤譯:商船的高級(jí)船員,一個(gè)在商船中有執(zhí)照的船長(zhǎng)、大副、總工程師或助理工程師。[2]

正譯:商船的高級(jí)船員,一個(gè)在商船中有執(zhí)照的船長(zhǎng)、大副、輪機(jī)長(zhǎng)或管輪。

例 2.The chief engineer is the head of the engineering department. He is assisted by a second, third,fourth and sometimes fifth engineer.

誤譯:主管工程師是工程部的負(fù)責(zé)人。他由第2、第 3及第 4,有時(shí)候由第 5個(gè)工程師協(xié)助。

正譯:輪機(jī)長(zhǎng)是輪機(jī)部的負(fù)責(zé)人,由大管輪、二管輪、三管輪、有時(shí)候四管輪協(xié)助下工作。[3]

例 3.Let go spring line!(系纜和解纜令)

誤譯:松開彈簧/發(fā)條!

正譯:倒纜解掉!①

例 4.Check/hold on the cable!(系纜和解纜令)

誤譯:抓住電纜!

正譯:穩(wěn)(止)/剎住錨鏈!

例 5.Pilot:Is the chain fairly tight?

Captain:The firstmate says it's rather slack.

誤譯:

飛行員:鏈條拉緊了嗎?

船長(zhǎng):第一個(gè)助手說鏈條較松。

正譯:

引航員:錨鏈拉緊了嗎?

船長(zhǎng):大副說錨鏈較松。

例 6.I suppose we have enough elbow room when she s wingswith the tide.

誤譯:我認(rèn)為船隨潮旋轉(zhuǎn)時(shí)我們有足夠的活動(dòng)空間。

正譯:我想拋錨船隨潮回旋時(shí)船尾有足夠的回旋余地。

例 7.make/provide a good lee on the port side

誤譯:在港口邊提供良好的背風(fēng)處

正譯:在左舷做好/提供良好的下風(fēng)面。

例 8.The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exercise due diligence to make the ship seaworthy,properly man,equip and supply the ship and to make the holds,refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried,fit and safe for their reception,carriage and preservation.

誤譯:承運(yùn)人在船舶開航前和開航當(dāng)時(shí),應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎處理,使船舶處于適航狀態(tài),妥善配備船員、裝備船舶和配備供應(yīng)品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運(yùn)和保管貨物。(《海商法》第四十七條第 29頁)

我們先了解Due Diligence的定義:

(1)綜合定義:Due Diligence is a term used for a number of concepts involving either the performance of an investigation of a business or person,or the performance of an act with a certain standard of care.It can be a legal obligation,but the term willmore commonly apply to voluntary investigations.A common example of due diligence in various industries is the process through which a potential acquirer evaluates a target company or its assets for acquisition.[4]

(2)狹義定義:Due Diligence is the process of investigation,perfor med by investors,into the details of a potential investment,such as an examination of operations and management and the verification ofmaterial facts.[5]

陳公綽認(rèn)為,due diligence和 due care的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意”。與之相反則是 negligence,沒有做到 due care或 due diligence即構(gòu)成negligence(過失)。有的詞典將 due diligence譯為“恪盡職責(zé)”是不大合適的。[6]他的注釋有道理,但是沒有注意到不同的語境下該術(shù)語可以有不同的譯法。

due diligence常見譯文是“盡職調(diào)查”,涉及許多經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。涉及投資時(shí),目的在于回避風(fēng)險(xiǎn),所以需要審慎,宜譯“審慎評(píng)估”。而當(dāng)涉及個(gè)人職位職責(zé)時(shí),譯“勤勉盡責(zé)”或者“盡職盡責(zé)”。“勤勉盡責(zé)”是職業(yè)操守的要求,不少重要職位的人比如香港特首、基金經(jīng)理都會(huì)做這樣的承諾。

“謹(jǐn)慎處理”是為了安全,用在投資方面尚可,用在個(gè)人職位職責(zé)時(shí),不夠全面,“謹(jǐn)慎處理”未必“勤勉盡責(zé)”。劉旭等人把 due diligence翻譯成“適航義務(wù)”[7],結(jié)合了具體的語境,但是意義有點(diǎn)狹窄。開航前和開航當(dāng)時(shí),“確保船舶適航”,只是承運(yùn)人的職責(zé)之一。“妥善配備船員、裝備船舶和配備供應(yīng)品,并使貨艙、冷藏艙、冷氣艙和其他載貨處所適于并能安全收受、載運(yùn)和保管貨物”,也是他的基本職責(zé)。不過,他們?cè)谖闹杏职选斑m航義務(wù)”等同于“恪盡職責(zé)”。后者見《海牙規(guī)則》/《海牙——維斯比規(guī)則》第4條第1款:“由于船舶不適航所引起的貨物滅失或損壞一旦發(fā)生,對(duì)于恪盡職責(zé)的舉證責(zé)任應(yīng)由根據(jù)本條規(guī)定要求免責(zé)的承運(yùn)人或其他人承擔(dān)。”因此,此例 exercise due diligence還是翻譯成“勤勉盡責(zé)”比較合適,它的反面是“玩忽職守”。

四 結(jié)論

在知識(shí)結(jié)構(gòu)上,翻譯人員最好是全才,尤其是要熟悉相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這樣,他翻譯出來的文章才會(huì)地道。事實(shí)上,翻譯人員很難做到全才,一般來說,只能相對(duì)地精通某一領(lǐng)域的翻譯。為了彌補(bǔ)這個(gè)缺陷,翻譯者必須牢記術(shù)語的領(lǐng)域,注意概念歸屬,在翻譯時(shí)避免先入為主,而要注意區(qū)別術(shù)語在不同學(xué)科中的準(zhǔn)確含義。

注 釋

①例 3,4,6,7的正確譯文參考了王海東主編的《近洋船員實(shí)用航海英語》,大連海事大學(xué)出版社,1994。

[1]丁樹德.論科技術(shù)語的概念定位與翻譯原則 [J].中國(guó)科技翻譯,2000(2):36.

[2]美國(guó)傳統(tǒng)詞典 (雙解)[M].

[3]黃靜.航海英語翻譯若干問題[J].上海海事大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(1):91.

[4][EB/OL][2009-09-26].http://en.wikipedia.org/ wiki/Due_diligence.

[5][EB/OL][2009-09-26].http://www.investorwords. com/1596/due_diligence.h tml.

[6]陳公綽.英文法律文件的翻譯[EB/OL][2009-09-26].翻譯專家網(wǎng).2005.http://www.transexpert.net/skills/ 050519002.htm.

[7]劉旭,吳傳紅,朱延?xùn)|.承運(yùn)人主張免責(zé)情況下,適航義務(wù)舉證責(zé)任問題研究[J].中國(guó)海商法年刊,1999.

Avoid Confusion in Term Translation:Case Study ofNautical Term Translation

HE Ruiqing ZHANG Xiaobo

In trans la ting a te rm,a trans la tor often m is takes a ve rs ion in one fie ld for tha t in anothe r one. This kind of m is take orig ina tes from a fam ilia r and imp ress ive fie ld.Such confus ion of te rm s’fie lds or even refe rents is ve ry p op ula r in te rm trans la tion.A trans la tor should rea lize the fie ld of a te rm before trans la ting it, and try ha rd to find an equiva lent in the ta rge t language.O the rw ise,the trans la tion m ay b ring troub le in comm unica tion.

te rm trans la tion,te rm’s fie ld,nautica l te rm s

N04;H059;U6

A

1673-8578(2010)05-0037-03

2010-04-26

何瑞清(1966—),男,副教授,碩士。研究方向?yàn)榉g與對(duì)比語言學(xué)。通信方式:Herq@gdou.edu.cn。

主站蜘蛛池模板: 国产精品xxx| 亚洲精品无码不卡在线播放| 久久中文无码精品| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 91精品视频网站| 亚洲综合日韩精品| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美精品亚洲精品日韩专| 午夜a视频| 在线无码av一区二区三区| 国产毛片片精品天天看视频| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲天堂精品在线观看| 国产青榴视频| a级毛片在线免费观看| 国产中文一区a级毛片视频| 99久久亚洲综合精品TS| 国内精自视频品线一二区| 国产精品嫩草影院视频| 欧美性久久久久| 欧美亚洲日韩中文| 久久综合色播五月男人的天堂| 特级毛片免费视频| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲人妖在线| 亚洲第一中文字幕| 999精品色在线观看| 91在线无码精品秘九色APP | 国产欧美日韩专区发布| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 强乱中文字幕在线播放不卡| 免费高清a毛片| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲欧洲日本在线| 久久久久久久97| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 欧美激情综合| 区国产精品搜索视频| 国产精品专区第1页| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲精品福利网站| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 在线欧美a| 日日碰狠狠添天天爽| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产超碰一区二区三区| 亚洲色图综合在线| 91青青草视频| 久久99热这里只有精品免费看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国禁国产you女视频网站| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲精品中文字幕午夜| 538国产视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产导航在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美成人精品一级在线观看| 91精品免费久久久| 日韩国产综合精选| 白浆免费视频国产精品视频 | 亚洲第一极品精品无码| 不卡视频国产| 91青青草视频在线观看的| 99热这里只有精品免费国产| 波多野结衣久久精品| 91精品国产91久无码网站| 亚洲第一页在线观看| 毛片在线播放网址| 国产精品尤物在线| 国产一二视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 欧美精品色视频| 广东一级毛片| 日韩二区三区| 曰韩人妻一区二区三区| 婷婷六月天激情| 亚洲Av综合日韩精品久久久|