999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議《紅樓夢(mèng)》“護(hù)官符”及其英譯韻律應(yīng)用

2010-12-31 00:00:00劉超朋閆繼苗
飛天 2010年10期

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上一部偉大而復(fù)雜的作品,被譽(yù)為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”。《紅樓夢(mèng)》自成書到現(xiàn)在都一直被廣為閱讀和研究,并形成了專門的學(xué)問——紅學(xué)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》迄今已經(jīng)被翻譯成近二十種語言,在全世界出版發(fā)行,為世界文學(xué)花園增添了來自東方的一枚“奇葩”。

就其英文譯本而言,多是選取部分章節(jié)或者情節(jié)進(jìn)行選譯或節(jié)譯,而將全書不進(jìn)行任何刪節(jié)的譯本目前出版的只有三種,一是由英國(guó)知名漢學(xué)家霍克思(David Hawkes)及其女婿閔福德(John Minford)從1973年到1986年歷時(shí)十?dāng)?shù)載合作完成(簡(jiǎn)稱“霍譯”)。該書前八十回由霍克思執(zhí)筆,后四十回由閔福德完成。該書英文名稱為“The Story of the Stone”,共分五卷,其各卷的小標(biāo)題分別為The Golden Days,The Crab-Flower Club,The Warning Voice,The Debt of Tears 和The Dreamer Wakes。另一個(gè)由我國(guó)已故著名翻譯家楊憲益(Yang Hsienyi)及其夫人戴乃迭(Gladys Yang)合作完成(簡(jiǎn)稱“楊譯”),從1978年到1980年分三卷由外文出版社出版,譯名為“A Dream of Red Mansions”。除此之外,還有一個(gè)未刪節(jié)譯本,由英國(guó)駐澳門前副領(lǐng)事喬利(H Bencraft Joly)完成(簡(jiǎn)稱“喬譯”),該譯本只有前五十六回,共兩卷,分別于1892年和1893年出版,譯名為“The Dream of the Red Chamber”。譯者本來計(jì)劃翻譯《紅樓夢(mèng)》全書,但由于病逝而未能遂愿。喬譯對(duì)原文的翻譯未加任何刪節(jié),所以從這個(gè)意義上說也可以稱作前五十六回的全譯本。由于全譯本能夠比節(jié)譯本或選譯本更能全面地反應(yīng)漢語原文的風(fēng)貌,從而更具代表性,所以本文將選取上述三種英文譯本作為研究語料。

一、護(hù)官符及其英文翻譯

《紅樓夢(mèng)》中的“護(hù)官符”出現(xiàn)在第四回,是賈雨村在判案之時(shí)由門子之口說出的:“賈不假,白玉為堂金作馬。阿房宮,三百里,住不下金陵一個(gè)史。東海缺少白玉床,龍王來請(qǐng)金陵王。豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。”護(hù)官符中運(yùn)用了雙關(guān)、夸張、押韻等手法對(duì)賈史王薛四大家族盤根錯(cuò)節(jié)的關(guān)系及其顯赫的地位進(jìn)行了巧妙地揭露和諷刺。在“護(hù)官符”的指引下,一些地方官得以保住官位或得到高升。否則,觸犯了四大家族的利益,輕則烏紗難保,重則危及性命。“護(hù)官符”在《新時(shí)代漢英大詞典》中的解釋為“amulet for(maintaining and elevating one’s) official position”。霍譯中譯作“Protective Charm”,楊譯中譯作“Mandarin's Lift”,而喬譯中譯作“office-philactery”。對(duì)護(hù)官符詩句的翻譯,霍譯、楊譯和喬譯分別如下:

1.(Hawkes) Shout hip hurrah For the Nanking Jia! They weigh their gold out By the jar. The Ah-bang Palace Scrapes the sky,But it could not house The Nanking Shi. The King of the Ocean Goes along, When he's short of gold beds,,To the Nanking Wang. The Nanking Xue So rich are they, To count their money Would take all day.

2. (Yangs) The Jinling Jias,If truth be told,Have halls of jade,Stables of gold. Vast O Pang Palace,F(xiàn)it for a king, Isn't fine enough For the Shis of Jinling.If the Dragon King wants A white jade bed,He applies to the Wangs Of Jinling, it's said. The Xues in their affluence Are so rich and grand,Gold is like iron to them And pearls like sand.

3. (Joly) The “Chia” family is not “chia”, a myth; white jade form the Halls; gold compose their horses!The“A Fang”Palace is three hundred li in extent, but is no fit residence for a “Shih” of Chin Ling.The eastern seas lack white jade beds, and the “Lung Wang,” king of the Dragons, has come to ask for one of the Chin Ling Wang,(Mr. Wang of Chin Ling.)In a plenteous year, snow, (Hsüeh,) is very plentiful; their pearls and gems are like sand,their gold like iron.

二、韻律應(yīng)用

“護(hù)官符”的漢語原文采用了押韻的手法,便于朗讀和記憶。押韻又作壓韻,指的是文中某些句子的末尾用上同韻字。在“護(hù)官符”漢語文本中使用的韻腳分別為賈、馬,里、史,床、王和雪、鐵。護(hù)官符原文四個(gè)句中的每一個(gè)句子內(nèi)部都押韻,而在英文譯本尾韻的運(yùn)用方面,霍譯使用了三個(gè),楊譯使用了四個(gè),而喬譯只使用了一個(gè)。

霍譯的四句中有三句使用尾韻,在第三句中采用了尾韻和頭韻相結(jié)合的方式。霍譯用了一些英語中慣用的表達(dá),受目標(biāo)語影響大一些,因而多使用典型的英語詞匯及表達(dá)方法。這些詞語在原文中并不能找到,但是目標(biāo)語讀者能夠很快根據(jù)這些熟悉的詞句和表達(dá)讀懂詩句。因而可以推斷出,霍克思在翻譯時(shí)從讀者的角度考慮,把原作的一些富有文化特色的語言進(jìn)行了刪減,而增加了本族語言和文化中的常見詞語及表達(dá)。這樣會(huì)讓目標(biāo)語讀者更加感覺自然和親切,但一定程度上削減了原文的信息量。

楊譯三句中運(yùn)用了尾韻,還有一句中使用了頭韻。楊譯相對(duì)來說也很明顯受到英語表達(dá)的影響,尤其體現(xiàn)對(duì)英語語言中所特有的頭韻的應(yīng)用。總體而言,楊氏夫婦的翻譯手法比較靈活,他們不僅在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了調(diào)整,還在內(nèi)容上進(jìn)行了一定程度的刪改。如:“豐年好大雪”中的“雪”字一語雙關(guān),但在翻譯時(shí)忽略了代表自然現(xiàn)象的“雪”而只指明薛氏家族。而“白玉為堂金作馬”中的“金作馬”則翻譯成“金子做成的馬廄”,另外兩個(gè)譯者不約而同地翻譯成了“金子做的馬匹”。

在喬譯本中,只有第一句話運(yùn)用了腳韻和頭韻結(jié)合的方法,其他句子沒有進(jìn)行押韻。可見,喬譯淡化了韻律而著重于全盤翻譯原文,多處使用了直譯,“如阿房宮,三百里”中的“三百里”被直譯成“The‘A Fang’Palace is three hundred li in extent”。其實(shí)漢語原文中的“三百里”是虛指,極言阿房宮規(guī)模之浩大,霍譯和楊譯對(duì)此都進(jìn)行了意譯。總體而言,喬譯在翻譯“護(hù)官符”這首詩時(shí),留有非常明顯的“硬譯”痕跡。這里“硬譯”指的是重語義而輕結(jié)構(gòu),重摹寫而輕創(chuàng)造。相對(duì)于另外兩個(gè)譯本而言,喬譯使得護(hù)官符的翻譯缺少詩歌所常有的韻律。

由于篇幅有限,筆者未能對(duì)護(hù)官符的漢語文本及其英譯進(jìn)行全面地分析,上文僅從韻律的使用方面進(jìn)行了初步比較。不難發(fā)現(xiàn),漢語原文每相鄰的兩句都運(yùn)用了押韻,便于閱讀,并具有明顯的漢語詩歌的特征,而三個(gè)譯本對(duì)“護(hù)官符”的原始韻律都有一定程度的翻譯和傳達(dá)并各有千秋,既體現(xiàn)著對(duì)漢語原文的充分尊重,又滲透著譯者的發(fā)揮與創(chuàng)作。

注:該文系河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)古典文學(xué)四大名著漢英平行語料庫及檢索平臺(tái)的創(chuàng)建”(HB08BYY008)資助;河北省科技支撐項(xiàng)目“面向平行語料庫的數(shù)據(jù)網(wǎng)格關(guān)鍵技術(shù)研究”(072135217)資助

【參考文獻(xiàn)】

[1]Joly,H.Bencraft.Hung Lou Meng, or The Dream of the Red Chamber, A Chinese Novel[M].Hong Kong: Kelly Walsh,1892.

[2]Hawkes, David and John Minford. The Story of the Stone[M], Middlesex: Penguin Books,1973.

[3]Yang, Hsienyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,1978.

[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].杭州:浙江文藝出版社,1993.

[5]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語:上冊(cè)[M].北京:高等教育出版社,1997.

[6]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

(作者簡(jiǎn)介:劉超朋,燕山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教師;閆繼苗,燕山大學(xué)里仁學(xué)院教師)

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一黄片大全| 中文字幕伦视频| 亚洲一区无码在线| 99视频精品全国免费品| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 欧美日本在线播放| 国产xx在线观看| 色欲色欲久久综合网| igao国产精品| V一区无码内射国产| 亚洲日本精品一区二区| 毛片免费在线视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 五月婷婷伊人网| 久久精品娱乐亚洲领先| 韩日无码在线不卡| 国产剧情无码视频在线观看| 毛片免费观看视频| 91视频精品| 亚洲人成网18禁| 波多野衣结在线精品二区| 欧美v在线| 国产网站一区二区三区| 波多野结衣在线se| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 日本尹人综合香蕉在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产成人精品优优av| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲国产黄色| 亚洲男人天堂2018| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 自拍欧美亚洲| 99精品视频播放| 亚洲精品天堂自在久久77| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产成人精品18| 日韩第八页| 久久久久久国产精品mv| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 成人午夜网址| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产麻豆aⅴ精品无码| www.精品视频| 欧美性爱精品一区二区三区| 欧美成人精品一区二区| 精品一区二区三区无码视频无码| 在线无码av一区二区三区| 欧美三级自拍| 国产精品久久久久久搜索| 欧美日韩久久综合| 日韩无码视频播放| 亚洲色图在线观看| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美在线中文字幕| 欧美a在线视频| 九色综合伊人久久富二代| 久久www视频| 成人亚洲天堂| 国产你懂得| 88av在线| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲欧美日本国产综合在线| 精品一區二區久久久久久久網站| 乱人伦视频中文字幕在线| 中文字幕在线日本| 亚洲成网777777国产精品| 日韩欧美网址| 欧美日韩91| 国产激情在线视频| 欧美一级黄色影院| 女人18毛片久久| 久青草网站| 欧洲一区二区三区无码| 青青青草国产| 强乱中文字幕在线播放不卡| 人妻无码中文字幕第一区| 一级爱做片免费观看久久 | 全部免费特黄特色大片视频|