人民教育出版社普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書《語文》(必修4)的“閱讀鑒賞”第四單元有一篇節(jié)選自班固《漢書·李廣蘇建傳》的《蘇武傳》。筆者在教學(xué)過程中,感到該文的三處注釋不夠準(zhǔn)確,在本文中就自己的看法與大方之家商榷。
教科書《蘇武傳》中有這樣幾處注釋,頗值得商榷:
1.“方欲發(fā)使送武等”
教科書對“方欲發(fā)使送武等”是這樣注釋的:“漢正要打發(fā)派送蘇武等人以及以前扣留的匈奴使者等的時候。發(fā)、使、送都是動詞?!睂Υ司浣炭茣淖⑨屖菍ⅰ鞍l(fā)、使、送”均理解為動詞,這就意味著這句中除了“方、武、等”以外,一共使用了四個動詞,尤其是“發(fā)、使、送”這三個動詞連續(xù)使用,這在文言文里是比較少見的。特別要注意的是教科書上對這三個詞的注釋為“打發(fā)派送”,即“發(fā)”為“打發(fā)”,“使送”為“派送”。如此解釋,三個動詞的意思其實非常接近。在古漢語中有時為了強調(diào)某個意思,連續(xù)使用兩個意思接近的詞,但很少有連用三個的情況,而且這三個詞在排列上又缺少必然的先后順序。所以,按照教科書上的注釋,把這三個詞都理解為動詞,就顯得重復(fù)贅余。實際上,根據(jù)這個句子的結(jié)構(gòu),把“發(fā)使送武”理解為一個動賓結(jié)構(gòu)的聯(lián)合短語反而會文從字順,可以將其譯為“正要派遣使者送別蘇武等人”。只是這樣一譯,這個句子的主語如果仍然是“漢朝”的話,那這個句子的意思就不好理解了。因為如果這樣譯,“漢朝正要派遣使者送別蘇武等人以及以前扣留的匈奴使者等的時候”,就會讓人產(chǎn)生一個疑問,此句上文漢朝就是“遣武以中郎將使持節(jié)送匈奴使留在漢者”,為何此處又要派遣使者送別蘇武等人呢?由此筆者斷定,此句的主語不應(yīng)該理解為“漢朝”,而實際上應(yīng)該是“匈奴單于”。這個句子應(yīng)該譯為:“匈奴單于正要派遣使者送別蘇武等人?!彼?,教科書上把此句的主語理解為“漢”,也是一種誤解。
為什么這樣說呢?因為,教科書節(jié)選的《蘇武傳》第一段為我們交待了蘇武出使匈奴的背景原因,即“且鞮侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:‘漢天子我丈人行也’。盡歸漢使路充國等?!倍谶@以前,漢與匈奴都各自扣留互派的使者“以相當(dāng)”。而此時“武帝嘉其義”,這才有了蘇武以中郎將的身份持節(jié)送匈奴使者回匈奴一事。課文第一段最后幾句已經(jīng)明確指明,蘇武等人“既至匈奴”,即漢使團已經(jīng)到達匈奴,見過單于,只是“單于益驕,非漢所望也”。蘇武等人既然已經(jīng)來到匈奴,見過單于,完成使命,即使此前有過多次漢使者被扣留的事情發(fā)生,但由于此時蘇武是在“單于初立,恐漢襲之”的背景之下出使匈奴的,所以單于就沒有必要更沒理由再扣留蘇武等人了。因此課文第二段開頭一句“方欲發(fā)使送武等”緊承上文,主語是“匈奴單于”,此句譯為“匈奴單于正要派遣使者送別蘇武等人”也就順理成章了。后來,只是因為“會緱王與長水虞常等謀反匈奴中”,而漢副中郎將張勝卷入其中,牽連到蘇武使團,匈奴單于當(dāng)然就有了一個好借口扣留蘇武等人了。至于有人會對“方欲發(fā)使送武等”后面的“會武等至匈奴”句有疑問,認(rèn)為把第二段首句中“方欲發(fā)使送武等”的主語理解為“匈奴單于”,那“會武等至匈奴”句就顯得太突兀,因為第一段已經(jīng)有武等“既至匈奴”了。其實這不難理解,因為在第二段中“會武至匈奴”這幾句是插入的部分,為我們介紹了副使張勝與虞常密謀殺死衛(wèi)律而失敗最終導(dǎo)致漢使團被扣留的這一情況。
綜上可見,“方欲發(fā)使送武等”譯為“匈奴單于正要打算派遣使者送別蘇武等人”要更好。
2.“武益愈”
教科書對“益愈”是這樣解釋的:“【益愈】,漸漸痊愈。益,加?!睆膶Α耙嬗钡淖⑨尣浑y看出,編者是將“益”解釋為“漸漸”,“愈”解釋為“痊愈”。可是在對“益”單獨解釋時,又將“益”解釋為“加”,即“更加”之意。這樣就讓人產(chǎn)生疑問了,“益”既為“加”,那“益愈”怎么又譯成了“漸漸痊愈”呢?
翻開《古漢語常用字字典》,對“益”是這樣解釋的:作為副詞,“益”有兩個義項,一個是“更,更加”,另一個是“漸漸地”,此義項舉例就是以《蘇武傳》中此句為例。再翻開商務(wù)印書館出版的《古代漢語詞典》對“益”作為副詞的解釋也是兩點:一是“更加”,二是“漸漸”。這證明“益”作為副詞的兩個義項“加、更加”和“漸漸”是不同的,不能混為一談。同時,在課文《蘇武傳》里還有對“益”的一個注釋,即課文第一段第8個注釋,對“單于益驕”中“益驕”的解釋是“更加倨傲”,這說明,教科書的編者是承認(rèn)“益”的義項“加、更加”和“漸漸”是有區(qū)別的。由此可見,編者將“益愈”的“益”解釋為“加”,實質(zhì)是一種誤解。
3.“獨閼氏子弟在”
教科書對此句的解釋是“只有閼氏和單于的子弟在家”,這個注釋本身就是一個有歧義的句子,原因在于“和”的使用,導(dǎo)致我們既可以理解為“在家的有單于子弟,還有閼氏”,也可以理解為“在家的是閼氏與單于兩人的子弟”。雖然課文下文有一句“單于子弟發(fā)兵與戰(zhàn)”,由此可知在家的只有單于的子弟,回頭看可以消除對“獨閼氏子弟在”的注釋歧義。雖然如此,但筆者認(rèn)為編者這樣注釋此句還是欠考慮的,不應(yīng)讓這樣有歧義的句子出現(xiàn)在教科書中。對此句朱東潤先生主編的《中國歷代文學(xué)作品選》是這樣處理的:“閼氏子弟:閼氏及單于的子弟”,這樣解釋就避免了該句的歧義。朱先生的解釋值得借鑒。
[作者通聯(lián):湖北襄樊保康一中]