摘要:色彩與人類生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。每一種顏色都有獨(dú)特的作用,令人產(chǎn)生不同的情感。英漢語言中都有大量表示顏色的詞,但由于中英文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等方面存在著差異,對(duì)同一種顏色在情感方面會(huì)產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。本文以常用的表示顏色的詞為例,探討其在中英文化中所表達(dá)的情感色彩的異同。
關(guān)鍵詞:顏色;情感;引申
中圖分類號(hào):G633文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2010.08.014
文章編號(hào):1672-0407(2010)08-030-03收稿日期:2010-06-27
我們生活在一個(gè)充滿色彩的世界里,顏色能影響我們的心情,使我們感到快樂或憂郁,讓我們充滿活力或無精打采。無論是在中文還是在英文中,都有用顏色表示情感的情況,現(xiàn)以這些詞為例,列舉其在中英文中所表達(dá)情感的異同。
一、 black(黑色)
在中國人的傳統(tǒng)觀念中,黑色是不受歡迎的色彩,通常與“陰郁不快”“倒霉”“不吉利”等概念聯(lián)系在一起。在英文中,black也有類似的用法,black多用于表示“憤怒的心情”,引義為“氣憤、惱怒、陰郁的、憤怒的”。如:(to be in a black mood)情緒低落;(a black look) 惡狠狠地瞪;(black dog)沮喪,情緒低落;(to look black at someone)怒目而視。
例如:1. He’s been in a black mood since yesterday.
他從昨天起一直情緒很壞。
2. He gave me a black look.
他惡狠狠地瞪了我一眼。
3. Cheer up! Don’t be under the black dog!
振作起來!別再沮喪了!
4. Many people looked black at him for his speech against the government.
他發(fā)表反政府的演講,很多人對(duì)他怒目而視。
二、 red(紅色)
紅色對(duì)于中國人來說意味著喜慶、幸福、吉祥。這與它在英語中所引申的情感截然不同。在講英語國家的人眼中,紅色是血與火的顏色,意味著流血、危險(xiǎn)或暴力,多用于表示“氣憤、尷尬”的心情。如:(to see red) 勃然大怒、怒不可遏,(red hot)非常激動(dòng)的,十分憤怒的,激進(jìn)的,熱烈的;(red flag)使人生氣的東西;(waving a red flag)揮動(dòng)紅色的旗子,引申為“惹人生氣的事”;(red-headed)狂怒的。
例如:1. His criticisms were enough to make anyone see red.
無論誰都會(huì)對(duì)他的那些批評(píng)任誰都火冒三丈。
2. It always cause me to see red whenever he tells a lie.
當(dāng)他說謊時(shí),不管什么時(shí)候總能引起我的憤怒。
三、 green(綠色)
綠色象征青春勃發(fā),生氣盎然。而在英語中,這個(gè)顏色可以表示“嫉妒”。如: “green with envy, green as jealousy, green-eyed monster ”都表示“十分嫉妒”的意思。這個(gè)典故源于莎士比亞的劇本《奧賽羅》第三幕第三場(chǎng):“O! Beware, my lord, of jealousy. It is the green-eyed monster which doth mock, the meat is feeds on…”“啊!主帥,你要留心嫉妒啊,那是綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受到它的玩弄…”。由此,green有了“嫉妒”的引申義。在漢語中,我們常說“嫉妒得眼紅”,但在將它翻譯成英語時(shí)只能用 be green with envy,而不是 be red with envy。
例如:
1. I was absolutely green with envy when I saw her beautiful new skirt.
我看到她那件漂亮的新裙子時(shí),就非常眼紅。
2. They were green with envy at us.
他們十分嫉妒我們。
四、 white(白色)
在中國人眼中,白色與黑色一樣,是一種禁忌色。而在西方,白色是純潔、神圣的顏色,被西方國家所崇尚,它象征著希望、和平、幸福和光明。雖然如此,短語white feather 卻帶著貶義,意為“害怕的臉色,怯懦的表現(xiàn)”。這個(gè)詞組源于西方的斗雞比賽,人們總是認(rèn)為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的公雞,后來引申為“膽小、怯懦、膽怯?!?/p>
例如:1. He showed the white feather (show fear).
他很膽怯。
2. Don’t show the white feather, fight for your beliefs.
不要表現(xiàn)出膽怯,要為信念而戰(zhàn)。
五、 blue(藍(lán)色)
說到藍(lán)色,我們就會(huì)想起廣闊的天空和浩瀚的大海,它給人以放松和自由的感覺。在西方,藍(lán)色是一種冷色調(diào),古英語中常用以形容人“情緒低落”“心情沮喪”“憂愁苦悶”。像我們熟知的藍(lán)調(diào)音樂,英語是blue music或blues(布魯斯),通常曲調(diào)憂傷、低沉、舒緩。這種音樂最早是美國南部黑人抑郁難忘的曲調(diào),即哀歌。后引申為“沮喪,不快”。a blue Monday (倒霉的星期一) 指在度過快樂的周末時(shí),想到星期一又要上班或上學(xué),所以情緒不好;holiday blue指假期憂郁癥,相當(dāng)于winter holiday depression,意思是在冬季假期時(shí),人們因在家里,感到無聊寂寞時(shí)的心情或情緒;look blue 指憂郁;blue in the face指臉色發(fā)青。
例如:1. Why so blue?
干嗎那么垂頭喪氣的?
2. He was in blue. He was too scared to do anything.
他處在極度恐懼當(dāng)中,嚇得任何事情都不敢做。
3. Things are looking blue.
情勢(shì)不樂觀。
4. My teacher looks blue today. What’s the matter with her?
今天老師顯得悶悶不樂,出了什么事?
She is in holiday blue.她得了假期憂郁癥。
5. The thing made her feel blue.
那件事弄得她無精打采。
六、yellow (黃色)
黃色對(duì)于中國人來說具有非凡的意義。我們的母親河是黃河,我們是黃皮膚黑眼睛的中國人。在古代,黃色是帝王之色,是權(quán)力與高貴的象征。我們國家的國旗,也是由紅黃兩色構(gòu)成的。但在西方文化中,由于背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色是黃色,因此,黃色并不是人們崇尚的色彩。在表示人的情感狀態(tài)或特征方面,表示“膽小、卑怯、卑鄙、嫉妒”的含義。如:(a yellow dog)可鄙的人;(yellow-belly)膽小鬼,懦夫;(a yellow livered)膽小鬼;(yellow streak)膽小、卑怯、懦弱的個(gè)性;(yellow looks)陰沉多疑的神色;(wear yellow stockings)嫉妒。
例如:1. He is too yellow to answer questions.
他太膽小嚇得不敢回答問題。
2. He has a yellow streak in him.
他生性怯懦。
3. Everybody knows that he is a yellow-belly, so nobody likes him.
人人都知道他是個(gè)懦夫,所以沒有人喜歡他。
七、pink(粉色)
粉色是紅色的一種變異,可以將其視為紅色的一種合或復(fù)歸。因此,在中國文化中,我們總是將粉色與紅色交叉使用,也就出現(xiàn)了粉紅色,又叫桃花色。唐代詩人崔護(hù)寫下“人面桃花相映紅”的詩句,以桃花與女人相比,究其根由,是女子為修飾自己而施用粉紅色胭脂,臉色白中透紅,可與美麗的桃花相比之故。粉紅色(桃色)可以象征女性,如白居易《長(zhǎng)恨歌 》中有:“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”。在西方文化中,粉色象征青春和健康,是美國人常用的顏色,也是女性最喜歡的色彩,具有放松和安撫情緒的效果。
例如:1. I’m tickled pink (extremely pleased or amused ) that my essay won the prize.
我的文章獲獎(jiǎng)使我太高興了。
2. The little girl is tickled pink(very delighted ).
小姑娘非常高興。
3. The children all looked in the pink after their holidays.
孩子們度假后個(gè)個(gè)紅光滿面。
八、brown (棕色)
棕色在中國人眼中,除了象征著土地和樹木以外,似乎沒有什么特殊的含義。在英語中,棕色象征著陽剛之氣,而棕色也可以表示令人感到難過、沮喪的。to be browned off 意為“不滿意,生氣”。
例如:1. He was browned off at his boss because he didn’t get a rise.
他因?yàn)闆]有加薪,所以在生老板的氣。
2. He is really browned off, sitting in his chair, he was in a brown study, he didn’t hear what I said.
他厭倦透了,他呆呆地出神,竟然沒有聽見我的話。
綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn),顏色在表達(dá)情感方面,含義十分豐富,可以表示人的喜怒哀樂的情緒和具體的精神狀態(tài)。由于中英文化在背景、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史淵源、思維等方面存在著諸多差異,在運(yùn)用英漢表達(dá)情感的顏色詞時(shí)要正確把握它們的“顏”外之意。
參考文獻(xiàn):
[1]馬永軍.英漢顏色詞文化引申意義答窺[J].綏化師專學(xué)報(bào),2004,(11).
[2]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海,上海譯文出版社,1993.
[3]tianfeng淺談?dòng)⒄Z教學(xué)中不同國家顏色的含義.互聯(lián)網(wǎng)www.zpjy.net/teacher/2007/0424/article·350.html.現(xiàn)代抽象派藝術(shù)的奠基人瓦西里·康定斯基在所著的《論藝術(shù)的精神》(On The Spiritual in Art)中指出“色彩直接影響著精神”.
(責(zé)任編輯:王貴)