跨文化傳播的定義及要素
在闡述“跨文化傳播”之前,有必要先廓清“文化”的概念。廣義的“文化”,是指一個(gè)群體(可以是國(guó)家,也可以是民族、企業(yè)、家庭)在一定時(shí)期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣、代表人物,及由這個(gè)群體整體意識(shí)所輻射出來(lái)的一切活動(dòng)。常言說(shuō)。一方水土養(yǎng)一方人,一方人形成一方文化。不同地域的居民,為適應(yīng)自然環(huán)境。滿足物質(zhì)生活、精神生活的需要而長(zhǎng)期形成不同的文化積淀,包括社會(huì)風(fēng)氣、自然環(huán)境、物質(zhì)生活、文化傳統(tǒng)和民俗風(fēng)情等。來(lái)自不同文化背景的個(gè)體、群體或組織之間進(jìn)行的交流活動(dòng)即為“跨文化傳播”。
隨著地球村的形成,全世界不同地區(qū)的人們出于不同動(dòng)機(jī)的交往互動(dòng)行為不斷增多,導(dǎo)致人類各個(gè)文化之間的交融和沖突日益頻繁。人們深刻地認(rèn)識(shí)到,跨文化傳播能力的掌握可以幫助人們對(duì)不同文化進(jìn)行比較,改善人們的自我認(rèn)識(shí),促使人們重新審度自己的文化。同時(shí),通過(guò)有效的跨文化傳播,能夠闡釋全球社會(huì)中不同文化之間社會(huì)關(guān)系與社會(huì)交往活動(dòng),增進(jìn)不同文化之間的理解、合作與共存。
在新的世界格局與國(guó)際傳播語(yǔ)境中,我國(guó)也愈加重視基于我國(guó)立場(chǎng)的文化傳播,跨文化傳播不再被視為簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而被看做是一股塑造文化、文學(xué)的重要力量,成為一種獨(dú)特的政治、經(jīng)濟(jì)和文化行為。
傳播學(xué)研究表明,共通的符號(hào)、共通的經(jīng)驗(yàn)范圍與暢通的媒介渠道是跨文化傳播得以順利進(jìn)行的要素。共通的符號(hào),是指共同的語(yǔ)言符號(hào),這是溝通中傳情達(dá)意的基礎(chǔ)與前提:而共通的“經(jīng)驗(yàn)氛圍”這個(gè)概念是1954年傳播學(xué)大師施拉姆在《傳播是怎樣進(jìn)行的》一文中引入的概念,即“stored experience”,它指的是人的政治立場(chǎng)、文化背景、民族心理、宗教信仰、生活習(xí)慣、知識(shí)結(jié)構(gòu)、興趣愛(ài)好等。由此概念可以知曉,“經(jīng)驗(yàn)范圍”的實(shí)質(zhì)就是“文化”。施拉姆指出,只有參與的人在共同享有的經(jīng)驗(yàn)范圍內(nèi),傳播的行為才能夠發(fā)生。他以交通信號(hào)燈為例,來(lái)自文明社會(huì)的人與土著人,即使語(yǔ)言相通,卻由于沒(méi)有共同的文化背景,仍無(wú)法進(jìn)行傳播與交流。此外,跨文化傳播的重要因素還包括通暢的渠道,如出版物、印刷品、廣播電視節(jié)目、互聯(lián)網(wǎng)等,通過(guò)這些中介物、工具與技術(shù)手段,才能保證信息的有效傳遞。
跨文化傳播的特點(diǎn)
與同文化傳播相比,跨文化傳播最突出的一個(gè)特點(diǎn)是雙方文化共享性差。文化共享性指的是人們具有共同的文化背景和特征,即人們對(duì)同一客體給予和擁有共同的編碼。而跨文化傳播中的雙方則是來(lái)自不同文化背景的主體,其各自文化中的認(rèn)知體系、規(guī)范體系、社會(huì)組織、物質(zhì)產(chǎn)品、語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)不盡相同,甚至差別很大,即文化共享性差,具體體現(xiàn)在:(一)編碼的發(fā)音和形狀不同。例如對(duì)同一利,美麗、散發(fā)芳香氣味的花朵,漢語(yǔ)編碼為“玫瑰”,而英國(guó)人則把它編碼為“rose”。(二)詞匯量不同。例如漢語(yǔ)中表示親屬關(guān)系的間比英語(yǔ)多得多,如英語(yǔ)中“uncle”這個(gè)詞能指代很多的親屬,如叔叔、伯伯、舅舅、姨父等,但相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯數(shù)量則多得多。(三)共有的文化含義不盡相同。例如在中國(guó)人眼中“紅色”代表喜慶、成功或順利,在英國(guó)人看來(lái)則暗示著血腥和殘忍。(四)編碼順序不同,即句中各成分的語(yǔ)序不同。
我國(guó)古代詩(shī)歌的跨文化傳播
在博大精深的中華文化中,歷代詩(shī)歌,不僅是我國(guó)傳統(tǒng)文化中最受關(guān)注的部分,也是東西方其他民族咀嚼體味這個(gè)古老民族悠遠(yuǎn)歷史和燦爛文化的關(guān)鍵所在。然而,我國(guó)的古代詩(shī)歌,由于其表達(dá)方式與現(xiàn)代大不相同,具有字?jǐn)?shù)結(jié)構(gòu)整齊、講求韻律平仄、對(duì)仗的特點(diǎn),加之以物言志等特有的文學(xué)手法,以及與西方相差甚遠(yuǎn)的文化傳統(tǒng),都加大了我國(guó)古代詩(shī)歌跨文化傳播的難度。本文以孟浩然詩(shī)歌為例,淺析如何實(shí)現(xiàn)我國(guó)古代詩(shī)歌的跨文化傳播:
營(yíng)造共通的語(yǔ)言符號(hào)。要實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,首先需要共通的語(yǔ)言符號(hào),翻譯是跨文化傳播的必然途徑,是跨民族、跨文化、跨語(yǔ)言交流的紐帶,是決定文化傳播效果的基礎(chǔ)條件和直接因素。語(yǔ)言翻譯首先要圍繞“對(duì)等”、“忠實(shí)”等原則,最大限度地準(zhǔn)確譯出原文的內(nèi)容、含義與思想。這是第一個(gè)層面即語(yǔ)言符號(hào)層面的要求。
如襄陽(yáng)詩(shī)人孟浩然的詩(shī)歌《春曉》:“春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。”此詩(shī)膾炙人口,廣為傳誦。它是詩(shī)人隱居襄陽(yáng)鹿門山時(shí)所作,意境十分優(yōu)美。詩(shī)人抓住春天的早晨剛剛醒來(lái)時(shí)的一瞬間展開(kāi)描寫和聯(lián)想,生動(dòng)地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)春天的熱愛(ài)和憐惜之情。對(duì)于此詩(shī),我國(guó)翻譯家許淵沖先生與翁顯良先生分別作出不同的譯本:
A Spring MorninR
This nlorrl of spring in bed I’m lying,
Not woke up till I hear birds crying,
After oIle night of wind and showers。
How many are the fallen flowms!
(許淵沖)
One Morning in Spring
Late!This sprmg morning as I awake Iknow,All round file the birds are crying,crying,The storm last night,I sensed its fury,
How many,[wonder,are fallen,poor dearnowers!
(翁顯良)
從內(nèi)容上看,許先生和翁先生對(duì)原詩(shī)的理解是一致的,二者都準(zhǔn)確地譯出了原詩(shī)的內(nèi)容與含義。而翁先生譯文中的開(kāi)頭一詞“l(fā)ate”很好地體現(xiàn)了原作者辜負(fù)了大好春光的惋惜,而“poor”、“dear“則再現(xiàn)了原作者的深刻憂傷,更為充分傳遞出了原詩(shī)的情感與含義,筆者認(rèn)為從語(yǔ)言符號(hào)層面上說(shuō),翁版更勝一籌。
營(yíng)造共通的文化內(nèi)涵。仍以孟浩然的《春曉》為例。詩(shī)歌在詠春惜春的背后,其實(shí)隱藏著孟浩然的個(gè)人際遇與山水情懷。耿介不隨的性格和清白高尚的情操,使他一生未曾入仕,因此其詩(shī)作以田園山水詩(shī)為主。其中雖不無(wú)憤世嫉俗之間,但更多則屬于詩(shī)人的自我表現(xiàn)。詩(shī)文中,作者寫出在朦朧中曾聽(tīng)到一陣風(fēng)雨聲,現(xiàn)在庭院里盛開(kāi)的花兒到底被搖落了多少呢?聯(lián)系詩(shī)的前兩句,夜里這一陣風(fēng)雨不是疾風(fēng)暴雨,而當(dāng)是輕風(fēng)細(xì)雨,它把詩(shī)人送入香甜的夢(mèng)鄉(xiāng),把清晨清洗得更加明麗,并不可恨。但是它畢竟要搖落春花。帶走春光,因此一句“花落知多少”,又隱含著詩(shī)人對(duì)春光流逝的淡淡哀怨以及無(wú)限遐想。仔細(xì)悟讀,高臥松云的孟浩然,一朝夢(mèng)醒深感歲月蹉跎,功名未立,難免有遲暮之嘆。因此,對(duì)于這首詩(shī)歌的翻譯與傳播,不僅應(yīng)譯出其字面的含義,更應(yīng)解讀其中的文化內(nèi)涵。
中西方的文化傳統(tǒng)相去甚遠(yuǎn),如中國(guó)的傳統(tǒng)文化中注重倫常本位、倫理精神,注重知覺(jué)體悟,加之封建倫理的束縛,許多文人只能采用以物言志的文學(xué)手法,寄情于山水之間。這些表現(xiàn)手法與文化傳統(tǒng),對(duì)于以人為本位、注重科學(xué)精神、追求民主與自由的西方讀者而言,都是難以想象的,因此,要想使西方受眾真正理解詩(shī)歌的意境與深意,筆者認(rèn)為,在解決了語(yǔ)言層面的對(duì)接后,還應(yīng)對(duì)中國(guó)的文化傳統(tǒng)、文化背景進(jìn)行深入的介紹與解讀,不妨在詩(shī)歌的翻譯中加注中國(guó)傳統(tǒng)文化、歷史知識(shí)的介紹與解讀,著力表現(xiàn)出孟浩然在經(jīng)歷了人生的艱難跋涉后,把“山水田園”當(dāng)做人生旅途的最后一站,渴望在大自然的懷抱里寄托自己疲憊身心的愿望。解讀其中的因果關(guān)系,正是在長(zhǎng)期的隱逸生活中,盂浩然成為自然美的尋求者、發(fā)現(xiàn)者、欣賞者、表現(xiàn)者,并進(jìn)而成為盛唐山水田園詩(shī)派的杰出代表。作為盛唐山水田園詩(shī)派的杰出代表,孟浩然在詩(shī)中捕繪并展示了一個(gè)清淡的世界。構(gòu)成這個(gè)清淡世界的主要經(jīng)緯有兩根:一是田園之樂(lè),是山水之美。前者往往更多融入了閑適的隱逸意趣,后者則往往更多地融入孤高的志士情懷。這種中國(guó)古代文人所表現(xiàn)出的山水情結(jié)與文人風(fēng)骨,堪稱中國(guó)獨(dú)有的古代文化現(xiàn)象之一。這些注釋與解讀,在古詩(shī)詞的跨文化傳播中,理應(yīng)得到充分的重視與應(yīng)用。
營(yíng)造暢通的傳播渠道。實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播,還必須營(yíng)造暢通的傳播渠道,即多渠道、易獲得、傳遞速度快、傳遞信息量大的符號(hào)載體、中介物、工具或技術(shù)手段。如翻譯、出版多語(yǔ)種的宣傳手冊(cè)與印刷品,制作相關(guān)的廣播電視節(jié)目,增加播出時(shí)間及播出頻道,同時(shí)融合、利用新媒介,如利用互聯(lián)網(wǎng)提供高質(zhì)量和高速度的音頻視頻,提供即時(shí)性的、互動(dòng)性的在線討論、視頻點(diǎn)播等新服務(wù)。除此之外,還應(yīng)不拘一格地打造多種形式的傳播渠道,如旅游景點(diǎn)的導(dǎo)讀、導(dǎo)游等,保證信息傳遞的及時(shí)、順暢與便利。
結(jié)語(yǔ)
在世界全球化的大背景下,“地球村”的村民之間的交往更加便利和頻繁,不同文化背景的人們彼此間的交往日益增多,密切的跨文化傳播已經(jīng)成為當(dāng)今世界的一個(gè)重要特征。從跨文化的角度來(lái)探討和闡釋我國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯與傳播,可以擺脫語(yǔ)言學(xué)派脫離社會(huì)意識(shí)形態(tài),孤立進(jìn)行的方法,注重社會(huì)文化因素的聯(lián)系與滲透,從而使我國(guó)的跨文化傳播進(jìn)入一個(gè)新的階段,使更多的世人了解與欣賞燦爛的中國(guó)古代詩(shī)歌文化。
編校:張紅玲