999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語新聞標題的特點及翻譯

2010-12-31 00:00:00劉春智
新聞愛好者 2010年24期

標題通常被視作新聞報道的“眼睛”。人們常用“題好一半文”、“看報先看題”來說明標題的重要性。一個好標題能引起讀者的閱讀欲望和興趣,幫助讀者選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。因此,標題制作的好壞直接影響這條新聞是否能發揮其應有的效果。英語新聞遵循“ABC原則”,即Accuracy(準確)、Brevity(簡明扼要)和Clarity(清晰)。英語新聞標題由于要起到提挈全文、凝聚文義的作用,其遣詞造句更需簡潔。加之英語新聞標題忌諱換行,所以英語新聞的標題在詞匯、語法、修辭等方面呈現出獨特風格。同時,英語新聞標題的漢譯要達到同樣吸引讀者的效果,這就要求譯者注意中英文標題在詞匯、語法、修辭等方面的差異性并靈活運用各種翻譯策略。

英語新聞標題特點

詞匯特點

簡潔是英語新聞的基本特點。要使行文簡潔,新聞寫作人員就得采取一切可能的手段來濃縮、精簡語言。因此在新聞標題中,讀者會發現許多短小精悍的簡短詞、詼諧幽默的新造詞、令人困惑的縮略詞,所有這些詞語都有精簡語言的作用。

大量使用簡短詞。眾所周知,報紙雜志等的版面有限,新聞從業人員總是力圖以最小的版面容納最大的信息量。因此新聞作者盡其所能使用最少的語言傳達最多的信息,他們會在英語標題中使用一些簡短而具有極強表意功能的名詞和動詞。所以標題語言已經形成了一套比較獨特的新聞術語。這些詞雖然短小,卻有很強的表達力。美國語言學家H.L Mencken曾經把報刊上使用的小詞描述為synonym of all words(萬能同義詞)。例如:Pioneer colleges Face Axe(一些實驗學院面臨砍屑,axe=dispensation);Sino-US Venture Expands Biz in China(中美合資企業擴大在中國業務,biz=business)。

靈活使用新詞。新聞語言的生命力在于“新”。當代社會發生著日新月異的變化,新的社會現象、思想觀念、發明創造等,都需要新詞來命名。許多新事物、新思想首先出現在新聞媒體上,表達這些新事物、新思想的詞就是“新詞”。如junk mail(垃圾郵件)、cyber love(網戀)、suicide bomber(人體炸彈)、reality show(真人秀)等,無一不是通過報刊等媒介為人們所熟知。在美國的“水門(Watergate)事件”后,-gate(門)成了表示丑聞的后綴,許多新詞被造了出來,如克林頓的性丑聞(Zippergate)、查爾斯王子的性丑聞“卡米拉(情婦)丑聞”(Camillagate)。醫學和遺傳學的飛速發展同樣帶來了很多新詞匯,如genetic code (遺傳密碼)、clone(無性生殖,克隆)等。

大量使用縮略詞。英語新聞標題中大量使用縮略詞的主要原因是由于新聞標題忌諱換行以節約版面,因此縮略詞成為新聞文體簡練的重要標志。

語法特點

新聞標題須言簡意賅,為此英語新聞標題就有自身獨特的時態,以使動詞既傳神達意又具時間感。

較多使用現在時。新聞是新近發生的事情,因此英語新聞標題的時態主要采用一般現在時。英語新聞標題中大量使用一般現在時來代替其他時態,因為一般現在時可以增加新聞報道的現實感和生動性,縮短讀者與閱讀對象的情感距離。這也正是新聞學中的“新聞現在時”。其作用就是增強所報道事件的新鮮感。例如:Tremor Rocks Ecuador, Peru(厄瓜多爾和秘魯遭遇地震)。

大量使用非謂語動詞。英語新聞標題用詞須以小的空間容納多的信息。因此,英語中的非謂語動詞被頻繁地使用。英語標題中常用不定式結構來表示將發生的事情。例如:Chinese Leader to Visit U.S(中國領導人將訪美)。同樣,英語標題中也用現在分詞描述正在發生的事件,以代替現在進行時。此外,英語新聞標題表示被動語態時常將過去分詞直接放在動作的承受者之后,而不用表被動語態的結構“be+過去分詞”,而且也不用“by”來表示動作的執行者。例如:Workers Checked After Radiation Leak(workers Were Checked After Radiation Leak)(輻射泄漏后工人將接受體檢)。

詞語的省略。省略是新聞標題的一大特色。新聞標題常常只用實詞,省略較多的是虛詞。省略的目的是盡量縮短標題的長度,節省版面。有些實詞如go可以與很多介詞、副詞搭配,構成意義不同的詞組,這樣的實詞往往會被省略,而與其搭配的介詞或副詞卻不能省略。但有時為了習語和詞組的完整性,虛詞則不可省略,如China Ready for Leap into Orbit(中國準備進入太空)。

修辭特點

英語新聞標題在簡潔的原則下追求吸引力,而修辭恰好是達到此目的的一個重要手段。英語新聞標題中常出現的修辭主要有:

各種修辭格。修辭種類繁多,英語標題中常使用的有比喻、頭韻、對比、借代、諷刺、雙關、重復、夸張等修辭格。例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《貝氏的金字塔使巴黎困惑不解》),這是《時代》周刊報道巴黎盧浮宮的擴建和改建的一篇文章的標題,此項工程選擇了著名建筑師、美籍華人貝聿銘(I. M. Pei )的設計方案,其中有一組構思奇特、匠心獨運的金字塔。這篇文章標題里的四個詞都以“p”開頭形成頭韻,作者標題的靈感很可能來自“貝氏”(Pei)、“金字塔”(pyramids)、“巴黎”(Paris)這三個詞,而作者的匠心表現在他所選用的“puzzle”一詞,它不僅使標題構成了頭韻,而且表現出貝氏作品的驚人程度。

使用習語典故。英語標題的制作要盡量追求語言的生動活潑,要充滿趣味性和幽默感。為了達到這個目的,標題中還經常使用各種習語典故,體現文化韻味,以增強標題的表達力。例如:Farewell to SARS!(永別了,非典!)

使用俚語俗語。新聞標題為了吸引讀者,還時常使用俚語俗語,以營造一種活潑風趣的氛圍。所以一些形象化的俚語和俗語在英語標題中不斷出現,不僅使其生動活潑,而且還妙趣橫生。例如:The Economic Slider(經濟滑坡)。

新聞標題的翻譯技巧

通過對英語新聞標題特點的分析,譯者在翻譯新聞標題時,還應注意中英文標題在詞匯、語法等方面的表達差異,兼顧譯入語的表達習慣,遵循忠實、通順的原則,靈活運用各種翻譯手段。

英文標題的漢譯

英文標題漢譯時,應力求做到言簡意賅,富有創意和文采。漢語字義豐富,成語和典故很多,標題空間富裕。英文標題漢譯時,可采用直譯、意譯、增詞法或減詞法等基本的翻譯手段。

直譯或基本直譯法。文章標題的主要目的就是它不僅要向讀者“推銷文章”,還要產生引人注目的效果,所以中英文標題無不在音、形、義上做文章,以體現文章的精髓。不同民族的人們對客觀世界的認識基本相同,對客觀世界有類似的體驗,這種思維邏輯的相對一致性導致了語言表述邏輯的相對一致性,因此,在英語的表達方式與漢語完全或基本相同,直接翻譯成漢語后中國讀者不至于產生理解上的障礙時,可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響達意,不能破壞標題的風格。例如:Lord,Keep Her from Harm(主啊,保佑她不受傷害)(直譯)。

意譯法。如果文章的標題采用直譯后不能準確地表達原文的內容,或者直譯后可讀性不強,不易理解,則采用意譯法。如“For a Muslim woman from Two Cultures,Swimsuits Are Tricky”,如果直譯為“處在兩種文化之間的穆斯林女士穿泳裝是困難的”,譯文則冗長乏味,讀者的興趣會降低。有人將其翻譯成“泳裝,穿還是不穿”,該標題則引人注目,耐人尋味。

增詞法或減詞法。英文標題語言簡潔、質樸、平淡,漢語標題注重講求文采,注重交代新聞事件關涉的人名、地名、人物身份和國籍、主題背景等,而英文標題有時會忽略這些細節。因此漢譯時需要采用增詞法作補充性介紹,使標題更加趨于漢化,意義更趨完整。例如:Here Comes the Son(子承父業的小布什)。此外,為使英語新聞標題語言簡練,可盡量減少標題中的虛詞、代詞、系動詞或者省略標題中的次要信息。例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess(人機象棋大戰);Through A Window:Thirty Years With The Chimpanzees(透過心智之窗)。

中文標題的英譯

直譯法。漢語和英語的所指常常相同,具有相同的語言功能。這是因為人類各民族對自然環境和社會活動有著某些共同的體驗,因而產生相同或相似的思想和概念。這就為直譯提供了理論基礎。許多中文標題都可以用直譯的方法。如:東方時空(Oriental Time and Space)。

意譯法。譯者有時會受譯語的束縛,不得不舍棄原語的字面意義,而采用意譯的方法,以便譯語讀者更直接地理解標題的含義。例如:婦女——一個永恒的話題(Woman——The Debate Goes on)。

轉換語言形式。中英文標題的制作受制于各自的語言特點,在翻譯時,中文標題的語言結構往往要做調整以符合英語標題的語言特點。可以將漢語的句子轉換成英語的短語,將漢語的偏正結構轉化為英語的“名詞中心語+后置修飾語”結構,將漢語標題中的引題和主題合二為一。例如:美國不要做干涉他國內政的事情(US Told to Stop its“Interfering”)。

結語

作為新聞報道的“眼睛”,標題在詞匯、語法、修辭等方面呈現出獨特的風格,英語新聞標題的漢譯要達到同樣吸引讀者眼球的效果,作為新聞翻譯工作者,如果能把握英語新聞標題的特點并掌握相關翻譯技巧,能以最簡明扼要的形式向讀者揭示新聞的主要內容,那么必將能使國內讀者用新聞的眼睛更好地觀望世界。

參考文獻:

1.董立:《英語新聞標題的特點及漢譯對策》,《山東教育學院學報》,2000(4)。

2.顧維芳:《新聞英語標題的特點淺析》,《東華大學學報(社會科學版)》,2005(12)。

3.馬建國:《英文報刊導讀》,北京:外語教學與研究出版社,2002年版。

(作者單位:四川理工學院外語學院)

編校:施宇

主站蜘蛛池模板: 色呦呦手机在线精品| 亚洲日韩Av中文字幕无码 | 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产福利在线免费观看| 亚洲一区二区成人| 久久国产V一级毛多内射| 久久国产精品无码hdav| 色婷婷久久| 色噜噜中文网| 欧美日韩另类在线| 自拍偷拍欧美日韩| 青青草国产在线视频| 国产激情在线视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产亚洲视频免费播放| 无码一区二区三区视频在线播放| 久久6免费视频| 国产99视频精品免费观看9e| 九色视频最新网址| 亚洲视频四区| 久久综合激情网| 无码一区18禁| 日韩福利视频导航| 久久人与动人物A级毛片| 免费观看精品视频999| 国产在线观看91精品亚瑟| 成人av专区精品无码国产| 免费无码在线观看| 久久性妇女精品免费| 免费国产在线精品一区| 日韩中文无码av超清| 精品久久综合1区2区3区激情| 久操线在视频在线观看| 制服丝袜 91视频| www成人国产在线观看网站| 国产成人精品无码一区二| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲无码免费黄色网址| 国产欧美另类| 99久久国产综合精品2023 | 亚洲AⅤ无码国产精品| 高清不卡毛片| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲福利一区二区三区| 经典三级久久| 九色视频一区| 亚洲精品天堂在线观看| 国产微拍一区| 亚洲视频四区| 久久6免费视频| 亚洲国产理论片在线播放| 国产真实乱了在线播放| 尤物视频一区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 日本一本在线视频| 日韩在线第三页| 日本伊人色综合网| 国产在线高清一级毛片| 中日无码在线观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 伊人天堂网| 亚洲美女久久| AV熟女乱| 欧美国产成人在线| 国产乱论视频| 日本高清有码人妻| 东京热高清无码精品| 国产福利免费在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 在线无码私拍| 亚洲无码A视频在线| 国产成人精品亚洲77美色| 好久久免费视频高清| 午夜视频免费试看| 无码在线激情片| 亚洲色图在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 久久国产精品娇妻素人| 国产又粗又猛又爽视频| 无码视频国产精品一区二区| 九九九精品成人免费视频7|