999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞翻譯的特點和策略

2010-12-31 00:00:00
新聞愛好者 2010年14期

新聞編譯是國際新聞的重要來源和傳播方式。我國報道的國際新聞主要是向國際新聞社訂購,編譯后呈現給受眾的。國際新聞編譯就是對蘊涵在另一種語言中的信息進行發掘、加工和再次傳播的過程。國際新聞中的信息內容多樣,信息的功能也各不相同,有的提供實際的服務、有的提供娛樂、有的可以幫助人們認識世界。國際新聞編譯工作者要從每日發生的大大小小的國際事件中挑選出適合和滿足國內受眾需要的信息,在某種程度上決定了新聞編譯的條件。

從新聞翻譯的特點來看,新聞翻譯實際上是“編譯(adaptation)”。編譯本身隱含了“改變”,即“為了譯文的目的,譯者在一定程度上改變了原文的內容與形式”。諾德(Christiane Nord)認為,“任何譯本都或多或少含有編譯成分。編譯是目的論的體現”。紐馬克認為編譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。為了達到這一目的,譯文必然會打破原文的局限,在譯入語文化情境與源語不一致或語義有差異時,往往要采用編譯的方式。

由于功能派譯論是針對目的語文化受眾的,所以在針對傳播信息為主的新聞翻譯方面是很適用的。新聞屬于信息型文本,無論哪一家媒體編譯新聞的最終目的都是傳遞信息,為讀者提供所需要的知識或內容。功能學派認為,任何翻譯都是有一定目的或是要實現一定功能的,而譯文忠實與否往往取決于翻譯的目的,此外還要考慮譯入語與源語在語言和文化層面的差異。依照翻譯的目的,局部的不忠實,增益、刪減甚至改寫就可以解釋為合理的。編譯后的新聞信息與原文并不完全等值,而是有選擇性地針對特定的要求或環境傳遞信息,完成新聞所負載的職責。以功能派翻譯理論為依據研究新聞的編譯,不僅可以指導新聞編譯的實踐,還能夠有效地解決新聞編譯過程中遇到的問題。

如CCTV-2《經濟信息聯播》中的國際財經新聞,主要是將來自路透社、美聯社等國外的通訊社的國際素材進行編譯,通過調動各方資源,按照本節目的要求進行信息整合,編輯播出。中西文化差異是編譯時常見的難點,如有些報道中的“lawmakers(立法者)”就可以譯成“議員們”,因為在三權分立的國家,議會有立法權,議員即立法者,這類將解釋包含在翻譯中的方法符合國內受眾的認知特點。

新聞編譯的策略有:①解譯,即用常規的表達法把原文中非常規的文字解讀出來;②大量的注釋,對目的語讀者不了解或不熟悉的事件或事物加以注釋,增加背景材料等。在原作者和譯者意圖不一致的情況下,譯者要在是忠實于原文的內容、形式和風格還是忠實于讀者的問題上作出選擇。新聞編譯的目的就是為了將原文的意思用譯語重新表達出來,使看不懂原文的讀者通過譯文獲得原文的信息。基于這一觀點,必須考慮譯文受眾和原文受眾的差異,即讀者的接受性。要在精神上徹底融化原文,甚至可將原文置于一旁,按我國受眾的思維習慣來調整結構,重新組織;否則,必將出現支離破碎、不知所云的現象,將原文的美感喪失殆盡。只有抓住原文的精神,忠實傳達原文的意義,才是真正好的新聞譯文。

如《國際先驅論壇報》有篇文章The Rise of China to Rival U.S. may Take Longer as it Sorts out Domestic Issues(崛起的中國需要解決國內問題),原文有25段,《參考消息》編譯后的《我國仍需首先關注國內問題》僅為11段,刪除的段落多為涉及國家政治上的敏感問題及有關國家未來政策方面的內容,甚至有些錯誤的、偏激的觀點和描述。這篇文章顯然是帶有“中國威脅論”的偏見,歪曲我國的國際形象,我國的迅速發展招致一些人的不滿,進而批評我國內政和民族政策,干涉我國內政。譯文的主要目標讀者是國內的廣大群眾和一些對中國感興趣的外國讀者,樹立我國正確的國際形象是發起人的主要意圖。譯者必然要根據此翻譯綱要對其進行編譯,剔除原文中不實的部分,匯總新聞要義,打破原文中的中國“威脅論”,證明中國的發展、中國內部事務,是有利于世界穩定的。新聞編譯的主要目的是使讀者在閱讀時產生一種認同感和親切感,灌輸新聞媒體的價值觀和意識形態。國際新聞傳播活動應按照國與國之間和平共處、互不干涉內政的原則,遵循尊重主權、平等互利的原則,促進全世界新聞傳播的雙向化、合理化。

“9·11”后,國際新聞媒體對事件的報道開始出現不斷剖析、先入為主的傾向,事件的報道往往很偏激,特別是西方主流媒體,報道也迎合國家利益,采取一種單邊主義、霸權主義的態度,甚至不惜采用失實的手段歪曲新聞內容。國際反恐行動使戰爭可以直播,特別是伊拉克戰爭(Iraq War),更是引發了一場世界媒體大戰——電視直播、報紙特刊、網絡資訊、廣播報道等紛繁復雜,觀點各不相同,這時就需要編譯者堅定自身媒體的立場,本著平等、客觀、公正的原則對新聞進行編譯,讓國內受眾從客觀角度認識該事件的發生、發展及演變。我國新聞媒體對冰凍災害、“5·12”地震、奧運會的報道雖引用了西方主流媒體的評介,但對于某些明顯對事實的歪曲和造謠及時進行刪除編輯,使整個報道符合國內受眾的價值觀和文化傾向;而對國際金融危機的報道,則是追根究底,剖析其實質,強調我國的作為和不斷提升的國際影響力,讓我國的新聞傳播事業越來越多地帶有“全球化”印記。

經濟全球化、政治多極化成為歷史的大趨勢,因而國際新聞傳播活動應反對新聞壟斷,促進全世界新聞傳播媒介的均衡分布,使新聞信息流動雙向化、合理化,提倡新聞傳播的積極作用。新聞工作者應宏觀把握我國國情和我國的方針政策,對國際新聞進行深刻的剖析,針對受眾設計產品或提供服務,適合不同階層的特色,滿足各階層的需求,編譯出有價值的新聞。

參考文獻:

1.Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Manc

hester: St Jerome.1997.

2.曹明倫:《談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯》,中國翻譯,2005(6)。

3.http://www.baidu.com

(作者單位:王萌,河北農業大學中獸醫學院;關晨,保定學院外語系)

編校:董方曉

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品在线播放| 91精品国产91久久久久久三级| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲男女在线| 在线视频一区二区三区不卡| 中文字幕久久亚洲一区| 青青草国产在线视频| 韩日无码在线不卡| 亚洲中文久久精品无玛| 午夜精品久久久久久久无码软件| 精品自窥自偷在线看| 欧美成人二区| 精品一区国产精品| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲综合第一页| 亚洲欧洲免费视频| 国产av色站网站| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 免费观看精品视频999| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美日韩导航| 国产福利大秀91| 久久免费观看视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 少妇人妻无码首页| 国产男人天堂| 亚洲乱强伦| 伊人网址在线| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲男人的天堂视频| 毛片久久网站小视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 免费一级成人毛片| 国产噜噜噜视频在线观看| 中文字幕第4页| 成人毛片免费观看| 国产免费怡红院视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲免费人成影院| 国产91视频免费| 国产在线高清一级毛片| 亚洲国产日韩一区| 久久www视频| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 色综合激情网| 亚洲精品无码av中文字幕| 青青草91视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产99免费视频| 亚洲无码A视频在线| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲黄网在线| 日韩国产精品无码一区二区三区| 精品视频第一页| 色播五月婷婷| 亚洲人成网站观看在线观看| 福利视频一区| 国产99视频精品免费视频7 | 久久国产香蕉| 亚洲伊人电影| 国产手机在线小视频免费观看 | 91久久国产热精品免费| 亚洲天天更新| 99久久精品久久久久久婷婷| 久草网视频在线| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 免费啪啪网址| 国产免费观看av大片的网站| 理论片一区| 中文国产成人精品久久| 国产精品毛片一区视频播| 日本黄色a视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 九色在线视频导航91| 久久亚洲天堂| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲精品男人天堂| 精品免费在线视频| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲不卡无码av中文字幕|