摘要:中國與國際交流日益增多,中國英語在中外媒體中大量出現。中國英語的出現符合語言發展規律,而且在促進中外交流,傳播中國文化方面具有一定的文化戰略意義。
關鍵詞:中國英語 中式英語 傳媒
在國際上,“中國英語”的出現仍然是以“中式英語”的身份。美國全球語言監測機構最近的研究報告指出,隨著中國國力的提升,中國式英語正在對國際英語形成最強烈的沖擊。其報道稱,自1994年以來加入國際英語行列的新詞匯中,“中式英語(Chinese English or Chinglish)”貢獻了5%到20%,超過任何其他的來源。“中式英語”因其承載著中國特有的語言文化特色,被看做是一種英語在發展過程中的語言變體。對于“中式英語”,國內外學者看法不一,國內學者更是提出了以規范英語為核心的具有中國特色的“中國英語(China English)”概念,以此來區別頗受爭議的“中式英語”。“中國英語”的語言特征及應用趨勢已經日漸清晰,越來越多的中外英文媒體有關中國事物的報道使用了“中國英語”。
對比中式英語與中國英語的概念
中式英語的產生。李文中先生在《中國英語與中國式英語》一文中給中式英語下了定義:中式英語就是指中國英語學習者與使用者由于受母語的影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際過程中,出現不合規范或不合英語文化習慣的畸形英語①。中式英語的發源地在香港。當時英國強行租借香港島,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。對于英語學習者而言,中式英語可以看做他們的“媒介”語言。當“習慣母語”遭遇“正確外語”,就自然而然地創造出一種新的、不知正確與否的Chinglish了。Chinglish是由Chinese和English掐頭去尾拼綴而成。中式英語不符合英語的規律和習慣,說者的思維方式、表達方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的。它是死譯、硬譯、字對字翻譯的結果。
中國英語概念的提出。葛傳椝先生最早提出”中國英語”這一概念。葛老于20世紀80年代初在《漫談由漢譯英問題》一文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然應依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國還是舊中國,講英語或寫英語時都有些我國特有的東西需要表達。”②在文中葛先生列舉出一些事例進行說明,如:Four Books(四書)、Five Classics(五經)、Eight legged essay (八股文)等。由這些事例他所得出的結論是:“所有這些英語都不是Chinese English 或Chinglish(中式英語),而是China English(中國英語)。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時不懂,但經解釋,不難懂得。”這一中國英語概念首次被提出后,便陸續有學者從不同的角度來對中國英語進行定義。從1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”③到謝之君認為“中國英語以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關”④等。綜合各方觀點,可得出以下結論:首先,中國英語是以標準英語為核心;其次,它受中國文化和社會的影響,表達中國特有事物,具有中國特色;再次,中國英語有益于傳播中國文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形式而逐漸補充、豐富和發展英語和世界文化。
“中國英語”這一概念的提出,使人們注意到中國英語是完全不同于“中式英語”的,正視中國英語這一現象的客觀存在,并且先后從不同的角度對其特征和積極意義進行了描述。此外,我們還了解到中國人使用中國英語所要遵循的一個總的前提應該為“依照英語民族的習慣用法”。
中國英語與傳媒
使用中國英語的主體是中國的各英文媒體(包括港澳臺地區)和海內外那些長期用英文寫作的中國人群體;專門報道中國新聞和內容的海外英語媒體;用英語進行文學創作的華人群體;大中專學校研究和使用中國英語的群體和從事漢英對譯的工作人員,他們都力求遵守共同的規范,為國際英語的讀者所理解和接受,同國際英語的使用者溝通。
傳媒指傳播信息資訊的載體,包括紙類(新聞紙、雜志)、聲類(電臺廣播)、視頻(電視、電影),還有現代的網絡類(電腦視頻)等各種媒體,它們所生產的文化產品信息在生活中起著越來越重要的作用。隨著中國社會的全面發展以及對外交流的不斷加深,公眾對信息的需求劇增,“中式英語”在傳媒上的頻繁出現也成為一個客觀必然。一方面,大量具有中國特色的概念與現象需要表達;另一方面,受譯者語言、思維習慣的影響,媒體上出現的譯文不可避免地打上中國的烙印。結果是,具有中國特色的英語詞匯或語言風格,成為我國對外宣傳的主力軍即英文媒體的主要語言特征。例如,Apparently,it is a mater of face.(《中國日報》,2008-01-30)通過對“a mater of face”的直譯“很顯然,這是一個面子問題”,中國人的思維和表達習慣便躍然紙上。同樣的表達還有keep pace with the times(與時俱進)、build a well-of society in an all-round way(全面建設小康社會)。
與此同時,隨著中國在世界上經濟與戰略地位的逐步提升,世界各大媒體無不加大對中國的報道比例, “中國英語”也頻繁在外國媒體上露面。例如,美國的《時代周刊》經常會刊登有關中國的內容,其間具有中國特色的英語隨處可見。例如,在其2007年的特刊“2007年度人物”欄目上刊登了一篇有關中國國家主席胡錦濤的一篇評論,“中國英語”多次出現,以下是節選的一段: As the Chinese aphorism puts it,Tall trees attract wind(直譯:“樹大招風”).He and Premier Wen Jiabao regularly proclaim an aspiration to hexieshehui(音譯:“和諧社會”),or a harmonious society. And they often use another slogan,hepingjueqi,or peaceful rise. (正如一句中國格言所說“樹大招風”。胡錦濤主席與溫家寶總理常呼吁建設“和諧社會”。他們還常用到另一個口號“和平崛起”。)這段文字中“樹大招風”、“和諧社會”與“和平崛起”都是典型的中國社會環境下的中國英語。
在傳媒高度發達,普通民眾視聽信息途徑繁多的當今社會,傳媒對人類生活及各種社會活動產生了廣泛而深遠的影響。中國英語在公眾視野中的頻繁出現和廣泛接受在很大程度上歸功于傳媒的巨大作用。
以發展的觀點看待中國英語與傳媒的關系
媒體在向大眾傳播有關中國信息的同時,也在向中國社會傳播“中國特色的”語言與語言規范,“中國英語”不僅使具有中國特色的英語得以規范,同時在中外媒體的支持下也提高了其國際影響力。
多數學者認為,中國對外宣傳媒體所用的英語理應成為“中國英語”的典范。從另一個角度看,傳媒翻譯對英語的“中國化”程度與特征具有引領作用。到目前為止,“中國英語”這一概念還未引起國外研究者的足夠關注,在國際上Chinglish 即“中式英語”仍然占居絕對的話語權,但“中國英語”的存在具有深厚的語用學意義及傳播學背景,它的進一步推廣也具有戰略意義。首先,在表達中國特有事物或現象方面,“中國英語”具有無法替代的優勢;就傳播中國文化而言,“中國英語”是保證與國際受眾有效交流的工具。對于中國而言,英語是獲得國際話語權的一種媒介,其目的是擴大中國對外宣傳的受眾。其次,從語言學角度來看,中國英語的存在符合語言的發展規律。語言發展的歷史證明,凡有生命力的語言都是沿著豐富化、抽象化、精密化的道路前進的,其中借用是語言豐富自身表現力的一種重要方式,中國英語豐富了英語的詞匯,提高了英語的表達能力。另外,受漢語語法特點的影響,中國英語體現中國特有的語言思維習慣,中國英語的語法比英語語法更趨靈活,語篇內句子簡短,表達直截了當。有學者早在1991年就提出,有不少中國式英語比地道的英語更有力。⑤例如,中國英語“Do not litter”(禁止丟棄垃圾)在一定程度上就比“The dropping of litter is prohibited”,或“Littering is prohibited”顯得更直接、更有力。“中國英語”所承載的特有的語言文化為英語注入了新的活力,帕亞克說:“這個趨勢正在改變人們對英語語言的認知,同時也使人們的思維方式更加色彩斑斕。”⑥
結語
以標準英語為核心的“中國英語”這一概念雖然在世界范圍內得到廣泛普及,但卻逐漸成為中國對外宣傳和外國對華報道的主要話語形式,對國際英語界形成強烈沖擊。對中國英語全面、系統、客觀、科學的規范與研究,還有待語言學家們的共同努力。總之,中國英語在中外媒體中頻繁出現,在我國的對外交往中發揮著越來越重要的作用,具有廣闊的發展前景與研究價值。
注釋:
①李文中:《中國英語與中國式英語》,《外語教學與研究》,1993(4)。
②葛傳椝:《漫談由漢譯英問題》,《翻譯通訊》,1980(2)。
③汪榕培:《中國英語是客觀存在的》,《解放軍外國語學院學報》,1991(1)。
④謝之君:《中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變》,《現代外語》,1995(4)。
⑤ Varny. M,When a mistake not a mistake——An argrument for“Chinglish”as a positive advance in the development of English language,ELT NEWSLETTER, 1991(23)。
⑥千龍網:《中文成英語新詞最大來源》,http://www.language monitor.com/,2009-04-16.
(作者單位:河南城建學院外語系)
編校:趙 亮