摘要基于《圣經》的特殊地位和廣泛影響,對其中的人物姓名與歷史地名的正確漢譯,具有很重要的跨文化交流意義。本質上看,翻譯不外乎信息交流,而且完全可以不去考慮中介性,因為它的過程仍要符合一般的交際過程,即編碼和解碼。所以,本文運用關聯順應理論為解釋框架,以《圣經》合和本的翻譯處理結果為語料,評判其失誤并探析錯譯根源。
關鍵詞圣經 關聯 地名 人名 漢譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
0 引言
毋庸置疑,翻譯是一種交際過程,是信息交流。所不同的是,翻譯這種交流,常被人從另外的視角看待,也就是被看作是交際的中間環節,尤其在口譯中。本文的討論則將翻譯看作信息交流的起點而不是中介點,不考慮原本語境(原作者、原文、原對象、原環境等)。換言之,翻譯這種跨文化交際,本質上仍是編碼與解碼,是信息交流工程的兩個環節,編碼要獲得成功解碼,必須考慮解碼者的推理便利及抵達效果,就是說編碼與解碼必須關聯,否則交際(漢譯)會失敗。圣經中人物姓名與歷史地名的漢譯處理,有其特殊性。首先,由于《圣經》的特殊地位及其影響,其中的地名人名的翻譯結果意義非同一般;其次,圣經中的人名地名,并非一般文學作品或故事里的人名地名,它們具有傳誦性和永恒性;第三,因為具有傳誦性和永恒性這樣的性質,所以圣經中的人名地名的漢譯必須與漢文化的認知(語言性、民族性)高度兼容,以便國人理解、交流和記憶。然而,考察《圣經》的現成譯本,發現其中存在著為數不少的錯譯誤譯。鑒于此,本文嘗試運用關聯順應理論為解釋框架,以《圣經》合和本的翻譯處理結果為語料,評判其失誤并探析錯譯根源。
1 關聯理論的基本原理
關聯理論認為言語交際是生成現象和解釋現象的過程,語言符號只提供某種信息方向, (是信息的線索而不是信息本身),協助在交際雙方的心理表征之間產生某種相似,從而產生某種交際效應。應該用關聯理論的關聯性來解釋交際過程中的線索和雙方的認知狀態。
兩條重要的關聯原則是:(1)認知原則:人類認知傾向于同最大程度的關聯性相吻合。(2)交際原則:每一個話語或推理交際的其他行為都應該被設想為話語或者行為本身具備最佳關聯性。在其他條件相同的情況下,處理加工某一輸入認知效果越大,關聯性越強,但認知效果并不是確定關聯性的惟一標準,效果的取得要付出心理上的努力,所以其他條件相同的情況下,人為付出的努力越小關聯性越強。關聯理論認為話語理解是一個明示——推理過程,話語說出的部分就是明示部分,提供了信息方向,達到付出最少的認知努力推出最佳認知效果,然后是推理過程,推理達到期待的關聯程度,理解過程停止。交際強調會話含義的理解,不強調明示部分的理解。但要說明的是,不強調明示部分的理解不等于可以忽略明示部分的理解。
2 關聯理論下的一般翻譯
翻譯肯定涉及跨文化交流。按照交際目的,可分為兩種性質的翻譯任務:介紹文化形式和傳遞信息內容。在大多數情況下,無論是兩種任務中的哪一種,措辭(選擇符號)相當重要,因為它決定意義。語言交際過程是參與者之間的雙向活動。其共同目標就是要理解對方以及被對方理解,能用最簡潔的語言表達或獲取最大量的信息。但是,在實際言語交際過程中,由于雙方的某些差異,會導致聽話人的理解常常與說話人本意不符,有時甚至背道而馳,從而產生話語誤解。
如《Bible》這個英語書名,起初應該有不止一種漢譯,可能的漢譯有:圣文,圣書,圣言,神言,勝喻,神旨,上帝言,圣經經書,圣語等,但最終只有“圣經”一譯取勝并得以流傳,各種緣由不外乎關聯順應的成功。再請看下面的句子:
例1今天后半晌有位老鄉來看我。
例2隔壁的阿香有喜了。
以上兩句,沒有國人會以為是外來文化的譯入。殊不知,其實是筆者刻意遵照關聯理論從英語譯過來的!請看英語原句:
例1 A friend paid me a visit late this morning. He came from where I grew up.
(有位朋友今早上晚些時來訪了我。他是從我長大的地方來的。)
例2 Helen, my next door neighbor, is having a body.
(隔壁的鄰居海倫懷著孕)
盡管上面各例漢譯有一點兒夸張,但它們確實代表了我們的英譯漢實踐特征。其共同缺陷就是混淆了介紹文化形式和傳遞信息內容這兩個不同類型的翻譯任務。上述1-2例中的漢譯稱謂(老鄉、阿香)以及習慣表達(半晌、有喜)等,國人都會覺得地道。而上述1-2例中的下劃線外來味兒十足,干擾了信息傳達效果。
3 《圣經》和合本中對姓名與身份特征的翻譯
處理姓名與身份翻譯時,和合本的翻譯小組遵循音譯原則。當和合本出版后,中國讀者被迎面撲來的怪名搞得頭暈目眩,社會各界的批評也針對其譯文的晦澀難懂。其中,有些名字很怪異,也有些和中國的姓名不對等,更讓讀者百思不得其解的是,竟然有多于三個字的中文名字。所以漢語讀者在閱讀圣經時,不得不花費大量時間先區分不同的姓名。
E.g. Eara10.25
And of Israel: of the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malchijah, Eleazar, Hashabiah, and Benaiah..
“以色列的人巴錄得子孫中有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅”
以上蹩腳的姓名僅僅是圣經漢譯本的小部分列舉。它們僅僅從發音上遵循了西方文化,聽起來屬于西方姓名的范疇,但是以犧牲意義為代價,一點都沒有順應中國姓名的特點。
同樣,和合本對于人物性別也沒有區分。例如,圣經一位男性人物,和合本卻將其姓名翻譯成為“瑪基雅”。(在中國人稱名字文化中,它被理解為指稱一個女性)同樣,和合本將圣經中很多女性名字也翻譯的十分離奇古怪。當然,后來圣經研究工作者們也認識到了這個問題。因此,關于姓名這一部分,本文試圖從關聯認知角度來翻譯圣經中的一些女性名字,使其更適合中國文化特征也易于被中國讀者接受。
English name: AnnaAdahBasemathBerniceDinahEuodia
CUV: 亞拿 亞大巴實末貝尼基 底拿友阿爹
Revision:安娜 婭妲貝絲瑪貝妮絲蒂娜尤蒂雅
根據明示-推理過程,翻譯者如同關聯系統中的信息交流者,它輸出信息“亞大”,這個信息因素對于讀者來說屬于明示范疇,因為“亞大”本身就反映的是一個人稱姓名。但是“亞大”和女性范疇二者之間有什么聯系?讀者就不能從暗含因素中推理出正確信息了。因此,“亞大”屬于一個很差的信息因素,而本文試圖翻譯為“婭妲”,因為,中國語文化一看這個信息因素,便能與女性范疇相關聯。也就是說,這個信息因素既達到了明示信息也獲得了暗含推理。
綜上所述,以上“娜”、“婭”、“妲”、“妮”、“絲”、“麗”和“瑪”等字都是本文根據關聯推理所作嘗試翻譯。一方面,它們屬于中國背景文化中典型的女性名字,處理加工某一輸入認知效果越大,關聯性越強,另一方面,攜帶西方女性姓名的特征,可以幫助讀者自己領悟和定奪。既可以關聯西方認知語境,又可以動態適應目的語文化。
4 《圣經》和合本中對歷史地名的處理
圣經舊約記載了以色列從埃及奴役中的救贖和本民族的建立,因此很多歷史地點成為我們理解圣經的重要線索。當中國譯者翻譯這些地名時,他們要么意譯,要么采取音譯辦法。
比如,在創世紀中上帝指使亞伯罕離開自己國家那一部分:首先,亞伯罕前往Canaan,隨后作為一個外鄉人住在埃及。由于他妻子的美貌而引起了一系列的麻煩,他途徑坎坷,歷經艱險,最終來到了Hebron.這里的“Canaan” and “Hebron”都被音譯為“迦南”和“希伯倫”。
從字面信息來看,“迦南”和“希伯倫”是典型的具有西方文化特色的詞語,并且它將逐步闡釋相互認知語境暗含的意義。所以,這個過程可看作是關聯理論中一個由明示到暗含推理的過程。然而,圣經中關于歷史地名的很多翻譯處理并不符合明示——暗含過程,僅僅與西方命名體系相關,而在中國未能產生一個共同的認知環境。如創世紀19章23節所示:
The sun has risen on the earth when Lot came to Zoar. Then the lord rained on Sodom and Gomerrah sulfur and fire from the Lord out of heaven.
“羅得到了瑣珥,日頭已經出來了。當時,耶和華將硫磺與火,從天上耶和華那里,降與所多瑪和蛾摩拉。”(CUV)
如上所示,正如明示-暗含推理過程所說的,“瑣珥”、“所多瑪”和“蛾摩拉”都屬于譯者提供的信息因素,但對于中國讀者來說是失敗的。因為,這不是漢語對地點命名的語言規則,無法靈活多樣的適應目的語。所以,自從和合本出版后,讀者們面對鋪天蓋地毫無意義的漢字時,付出的努力越大,可是關聯性越弱,從而對這本圣書失去了興趣。
5 審視與矯正
對于上述具體的人名地名翻譯中的問題,我們該如何改進?按照關聯順應理論,筆者提出兩種翻譯策略。其一,采用目的語廣泛接受的命名系統。對于姓名的漢譯,應該順應讀者的接受度,要符合漢語對男性或女性的性別大致區分的命名習慣和心理接受度,如“志”、“剛”“豐”、“頓”等代表男性,而“蘭”、“梅”、“芳”、“芬等表示女性。對于地名的漢譯,應該統一將一些地名處理為“市”、 “鎮”、“村”、 “莊”、“屯”等。從這些諸如 “市”、 “鎮”、“村”、 “莊”、“屯”等明示信息因素中,可以喚起讀者的醒覺意識,他們會關聯到 “地點”而非“人物”,最終達到相互認知語境。其二,參照關聯原語環境中現有的命名系統。比如,“premier”一詞在不同的地方說法是不一樣的。在日本稱為“首相”而在歐洲稱為“總理”。地理名稱也是如此,不同的地方有著不同的命名方法。比如,為了使得聽起來更具有西方特色或異域文化,譯者可采用“谷”、“林”、“頓”、“溪”或“城”一些地點詞匯。
參考文獻
[1]冉永平.語用過程中的認知語境及其語用制約[J].外語與外語教學,2000.
[2]張亞非.關聯原則及其話語解釋作用[J].現代外語,1992.
[3]劉紹忠.關聯理論的交際觀[J].現代外語,1997.
[4]《圣經》簡化字與現代標點和合本.上海:中國基督教協會,2002.
[5]Dan Sperber Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition{M}.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.