大部分觀眾在看外語片時,都需要依賴配音或者字幕。全球化和技術的高速發展促使廣大觀眾要求更快、更直接地看到外語影視片。字幕作為一種高效、快捷的跨文化和跨語言的交流方式,可以說是滿足廣大觀眾這一要求的最佳方式。信息技術和計算機軟件的迅速發展,大大提高了字幕制作技術方面的效率和精確度,但是字幕翻譯中的語言和文化挑戰仍然是多層面的,并且充滿了創意的潛能。本文作者通過其十幾年從事中文影視片英文字幕翻譯的專業經驗,對字幕翻譯中的語言和文化挑戰進行了分析。
配音把外國電影帶回家
配音和字幕在將外語片帶給觀眾時所采取的是完全不同的手段、方式和風格。這些不同又決定了配音和字幕在翻譯方法上的不同。配音首先是將話語的原聲去掉,代之以流暢的本土語言,也就是說用流利的中文替代。所以配音是采取本土化的方式(localisation)。它在翻譯中所使用的語言也是歸化語言(domesticated lan-guage)。配音的另—特點是對口型,目的是使觀眾相信外語影片中的演員講的是觀眾的本土語言。這其實是造成了一種假象或者說幻覺,更重要的是配音常常隱去了兩種語言和文化的不同。
字幕將觀眾送出國
字幕的本質是保留影片中的外語原聲。它的特征是將所講的話用讀的形式呈現在屏幕上。觀眾是通過讀字幕,并且配合音響和畫面,被帶進影片的故事中去。帶字幕的影片是將原汁原味的外語片呈現給觀眾。可以說,配音,是把外國電影帶回家;字幕,是將觀眾送出國。
字幕翻譯是一種特殊的、專門化的翻譯形式,它同平面翻譯有著非常重要的不同。首先,字幕受到諸多特定因素的限制,其中最主要的有三個:
第一,時間的限制。字幕是將所講的話轉化成讀的形式。一般來說,人們講話的速度要比讀的速度快。
第二,空間的限制。在每一個畫面上,字幕最多不能超過兩行,否則就占去太多畫面,而每一行的字數也要受到屏幕寬度的限制。
第三,沒有注解工具。也就是說不可能在字幕上加腳注。此外,字幕還必須同畫面相配合,特別是要盡可能地同鏡頭的切換同步。這些特定的限制,尤其是三個主要的限制,對從中文到英文的字幕翻譯造成了非常大的挑戰。
下面這個例子很清楚地說明了這一點。這句話取自電影《英雄》,這部電影所采用的語言具有很強的文言文特點,非常簡練。

可以看出,平面翻譯不用考慮時間和空間的限制,而字幕翻譯必須將英文的字數限制在2秒2格的閱讀時間以內,因而會出現頗不相同的翻譯方式和結果。
創意的縮合
如上所示,字幕翻譯受到聲音和畫面、時間和空間的嚴格限制,而這些限制同時也為字幕翻譯提供了非常大的創意空間。從翻譯風格和技巧上來說,字幕翻譯中最重要的是縮合,即帶有創意而巧妙的縮合。所謂的縮合并非指只是簡單地將長句改成短句,或者任意刪截。縮合必須遵守兩個最基本的原則:第一,確定原文中的關鍵信息;第二,在字幕翻譯中保留關鍵成分。在這兩個原則的基礎之上達到最有創意和最巧妙的縮合。縮合可采取的策略有數種,其中包括:
打破并重新組合原文句型來傳達其所表達的意思。例如:

在這句話中,關鍵的信息包括書法和劍術、氣力和精神,那么這幾個要素都體現在字幕的英文翻譯中。
另一種策略是創造更短但意思相同的句子,例如:

可以看出,字幕的句子要比平面翻譯的句子短很多,但意思基本相同。這就需要一些創意和巧妙的思考在里面。
還有一種縮合的策略是省略原文中多余及上下文中所包含的信息。例如:

這句活的字幕翻譯就將原文中那些重復的詞組省去了,而著重表達了即使沒有做成,也出了力、流了汗的關鍵信息。
中文和英文的文化差異
中國文化和歷史非常獨特,同英文背景國家的文化和歷史沒有太多的相似之處。雙方文化歷史的差異越大,對跨文化的交流和轉換造成的挑戰也就越大。從翻譯的角度來講,文化上的差異不僅是在譯入語中找不到對等的詞匯,而且最大的困難在于,在譯入語中根本因為沒有相類似的體驗來產生相應的詞匯。也就是說,目標觀眾無從理解他們文化歷史語言中所不存在的很多概念和邏輯。例如,在電影《準說我不在乎》里有這樣一段話:
“那兩天我怎么看我媽都像個地主婆。
整個就是一個白毛女里的黃世仁他媽。”
首先,在英文中所謂的“地主婆”landlady,是一個中性名詞,不帶任何中文中所包含的貶義,而在中文中“地主婆”因其特殊的歷史文化背景而成為一個專用文化詞匯。同樣,“白毛女”、“黃世仁”所代表的文化歷史含義,對外國觀眾來講,了解和理解上都是有障礙的。
上面這個例子的英文字幕處理就是隱去對外國觀眾沒有意義的具體的代名詞,而把這些文化詞匯背后的意思表達出來:

由此可見,對于具有文化差異的原文不能只按字面翻譯。而對于字幕翻譯沒有注釋功能的處理辦法是將注釋的內容帶入字幕中。
翻譯中文電影電視片時經常遇到的一個非常大的挑戰是、將中國1949至1979這段歷史中特殊的事件而產生的飽含特殊意義的詞匯翻譯成明朗明確的英文,使得看影視節目的外國觀眾能從短短的幾個字中對這些特殊的歷史事件有所認識,例如,“插隊”、“右派”、“五七干校”、“三線建設”、“黑五類”、“破四舊”等等。這同時也表明,對中國歷史和語言文化深入的了解和準確的把握是找到妥貼的英文表達的關鍵。在有關文化大革命的影視片中會聽到這句話:早請示,晚匯報。根據字面意思可以翻譯成:
Seeking instructions in the morning and reporting back in the evening
但顯然,這句話背后的歷史背景和意思完全沒有表達出來。首先,向準請示匯報要提出來,另外這種做法隱含的荒誕概念也要表示出來。那么,更恰當妥貼的表達應當是:
Reposing to the portrait of Chairman Mao day and night
這里所表明的向毛主席的畫像進行匯報就很恰如其分地透露出其荒誕的一面。繞到中文字面的背后,找出其含義,是字幕翻譯中處理特殊歷史文化語言詞匯的有效策略。而在中文表達中,有些文化習慣是不能按照字面意思理解的。中國文化中的謙詞(self-deprecatory remarks)就是典型的例子。在一部紀錄片中,一位好客的老農民幾乎是傾其所有為城里來的客人準備了一桌飯,到了請客人上桌時,他說:“沒有什么菜。沒有準備。”這顯然是老人的謙詞,那么這句話就不能按照字面意思直接翻譯成:
There are no dishes We didn't prepare。
恰當的英文表達既要表明字面背后的意思,同時又要把握好謙詞的尺度,
Not a lot of dishes
A simple meal
類似的例子還有:“獻丑了”,就不能翻譯成:
Present my ugly performance
而應當是:
Excuse my showing off
“遺失”在翻譯中
翻譯不是兩種語言對等的行為,加上兩種語言文化的巨大差異,中文里面很多生動的表達方式、代表性的方言、特殊意義的歷史文化詞匯等等,都有可能或多或少地“遺失”在翻譯的過程中。在電影《天下無賊》里有這樣一句話:“可是我不想讓我們的孩子替我們背黑鍋”。“背黑鍋”這個比喻非常形象、生動,但外國觀眾無論如何不會看懂這樣的翻譯:
But I don't want out baby to carry the black wok for us.
在這樣的情況下,就只能取其意而舍掉這個形象的比喻:
But I don't want our baby to payfor our sins
根據本文作者的經驗,在中文影視片的英文字幕翻譯中,最大的“遺失”是粗話。所謂罵人的話是最具有民族性、文化性、宗教性以及語言特征的表達方式,也最具有語言色彩。但往往在一種語言中帶有非常強烈的感情色彩的粗話,到了另一種語言中卻完全沒有罵人的意思在里面。例如中文里的粗活“王八蛋”,變成英文的“turtle egg”就完全失去了罵人的成分。所以,中文影視片中的粗話在翻譯成英文字幕時,慣用的手法是根據說出來的粗活的感情色彩強度、說話人的身份、具體的情形,找出英文中相對應的罵人的話,而往往不能將其生動性傳達出去。