如何加快推進我國圖書出版業“走出去”步伐,向國際社會展示中華文明與中國真實的發展現狀,始終是困擾中國出版人、特別是對外出版工作者的一道難題。由中國外文局對外傳播研究中心策劃并組織編輯的《中國圖書“走出去”成功案例選》一書,為破解這道難題提供了有益的啟示。該書作為外文局對外傳播研究中心的“對外傳播理論與實踐研究’’叢書之一,將于年內出版。本文為中國外文局副局長、總編輯黃友義為此書所寫的序。
進入21世紀,世界上出現了新一輪前所未有的閱讀中國熱。從亞馬遜網上收集到的資料看,英美出版社每年用英文出版的涉及中國的各類圖書達一千多種;成百上千的中國圖書選題每年輸送到國外;外國出版社主動與中方合作向外國讀者介紹中國,吸引想要閱讀中國的外國讀者,爭奪國際圖書市場上涉及中國的市場份額。中國圖書以從未有過的數量和速度登上國際書架。
如何推動21世紀這一輪中國圖書熱延續下去?如何讓中國圖書更加大步、快速、持續地“走出去”?有必要總結和研究一下近年的范例。這本書收集的15個案例正好從不同角度為我們及時地提供了參考。
編入本書的案例非常具有代表性。在“走出去”的形式上,有獲得中美政要關注、雙方共同制定選題,共同寫作的大型系列圖書合作出版項目;有轉讓版權的單本選題;有先在國內受到歡迎,從而引起國際關注的暢銷作品;也有幾乎不在國內發行,完全為海外市場特定讀者群量身定做的圖書。從題材看,有學術專著、名家對話、實用讀物、漢語教材、兒童讀本;有圖文并茂的畫冊,有采訪記錄,有名句匯編,有文學作品,從中我們可以得到這樣的結論,海外對中國圖書的需求多種多樣,不怕品種多,只要對路,就有市場。
書中收集的15個案例成功實現“走出去”各有竅門。對于從事把中國文化和圖書推向國外市場的工作人員,閱讀各個案例的分析文章會有許多驚喜的發現。案例一“跨越大洋的合作”記述了中外作者的挑選和協調他們寫作的過程,讓我們加深了對外合作“人的因素第一”的印象。還是這個案例的“翻譯工作的編輯思考”和案例二的“《中國讀本》走出去的十點啟示”,探討的內容好像是翻譯技術問題,但是討論的實質是如何實現跨文化交流。特別是“啟示”一文披露的圍繞“自古以來,中國人好吃,西方人好性”中外人士的不同觀點實際上已經超過了翻譯的范疇,這里提出的是中西方兩個思維模式和兩個話語體系的差別和矛盾,解決得好,合作成功;否則,將成為敗筆。為了吸引互聯網時代的圖書讀者,案例三《話說中國》追求視覺創新,走的是“從任何一頁都可以開始閱讀”的新路。案例四談到了當《狼圖騰》中文版在國內賣出50萬冊后,出版團隊主動編譯英文推廣材料,積極尋找合作伙伴。這么香甜的美酒還要如此叫賣,其他選題就更不能坐在家里等客上門了。案例五和案例十介紹的《江邊對話》和《從甲骨文到電子出版》兩部作品涉及的都是十分嚴肅的話題。嚴肅的主題就需要知名度高、影響大的作者。然而,這還不夠,選題嚴肅不等于說話口氣或寫作文風也嚴肅。正是用活潑輕松的語言來闡述嚴肅的話題才賦予了作品的可讀性和國際吸引力。案例六《老人家說》的成功依靠的是把深奧的中國傳統哲學用最簡練的方式展示給讀者。案例七“人文中國書系”強調“大家小書”,也是抓住了外國讀者“具有外國大學的文憑,對中國的了解是小學水平”這個特點。案例八“中外文化交流系列”和案例九《感知中國文化》都凸顯了寫書要強調“故事性”這一要素,不論讀者是跨國公司的老板和他們的律師,還是那些生長在外國、對中國毫不了解的兒童,他們要聽的不是講座,而是一個個生動鮮活的故事。而案例十一“皮書系列”則得益于內容的翔實和權威。案例十二《漢語900句》的及時推出抓住了國際漢語熱的時機,抓住了機遇,就占領了市場。案例十三《新實用漢語課本》巧妙地利用了上個世紀后期《實用漢語課本》在歐美市場創下的品牌效應。案例十四介紹了如何克服中西方行為方式和不同利益引發的沖突,達到求同存異的目的。案例十五《坐著火車去西藏》打動讀者的不僅是青藏鐵路通車的神秘感,而是選擇作者坐著火車去西藏的親歷記述。
這15個案例所代表的中國圖書成功“走出去”令人興奮,但與此同時,我們必須保持清醒的頭腦:中國圖書和中國文化“走出去”的道路還很漫長。以圖書為代表的文化產品與衣服鞋子為代表的日用生活必需品不同,前者要被外國人接受有天然的難度。就是中國人,即使身穿西裝,吃著西餐,眼睛看的和耳朵聽的卻還是中國的文字和音樂。更何況,因為文化傳統的不同,導致思維模式和閱讀習慣的不同,形成龐大的文化鴻溝。把中國圖書介紹到外國市場將是一個跨文化傳播的巨大工程,是通過編輯加工和翻譯加工進行文化再創作的艱難歷程。要想在“走出去”的口號下,一蹴而就實現一次文化對外介紹的大躍進,迅速大幅地占領國外圖書市場顯然是不現實的。
我們閱讀這15個案例,學習的是他們各自成功的經驗。事實上在此之前,中國的對外出版,比如在上個世紀80年代,也有過不少的范例。比如,1984年和1986年,通過合作出版,中國在英國和意大利推出闡述鄧小平關于建設中國特色社會主義的論述,發行數萬冊,引起西歐讀者的廣泛關注。又如,中國出版的英文版《金魚》畫冊,美方一次買走現書1萬本。英國企鵝公司通過與中方的合作,1988年就推出了中國神話故事系列。這種例子還很多,只是因為時間久遠,當時又缺少總結,沒有形成文字的記錄供大家參考。在這種背景下,本書收集15個案例,加以總結分析顯得十分必要和具有實用價值。這些案例給我們的啟示是中國圖書完全可以“走出去”,關鍵是要路子對頭,方法合適,毅力足夠,用心到家,持之以恒。案例八“中外文化交流”系列的編輯李淑娟把出版一本書比喻為“孕育一個生命”,形象地道出了實現跨文化交流需要花費的心血,也點出了對外出版成功能給我們帶來的喜悅。相信,以這15個成功案例為新的起點,我們會獲得更多的成功喜悅。
責編:吳奇志