在當今對外宣傳領域中,隨著科技不斷革新,新聞與文化傳播的形式與途徑發(fā)生了天翻地覆的變化,得到了前所未有的豐富。眾多形態(tài)各異的外宣載體和成熟有效的外宣模式已為渴求讓外界知曉的我們搭建起廣闊的平臺,然而如何整合有效資源,圍繞一條主線,開展形態(tài)多樣、產品豐富的外宣活動,將單純的“新聞事件”,轉化為“事件營銷”,將單一的“新聞產品”,打造成多種用途的“產品鏈”,則是新時期外宣工作所提出的新要求。
一本圖書、雙語發(fā)行、兩次國際書展、四個不同國度、五位外籍作者、五戶職工家庭、七天同吃同住、八本外宣期刊、十五分鐘紀錄片,這些關鍵詞形象地概括了新疆生產建設兵團新聞辦公室組織的“洋插隊——五個外國人的兵團之旅”系列外宣活動。
“洋插隊”系列外宣活動的概念,源于2009年震驚中外的烏魯木齊“7·5”打砸搶燒嚴重暴力犯罪事件。境外媒體記者蜂擁而至,世人的目光前所未有地聚焦在新疆廣袤的原野上,作為新疆自治區(qū)重要組成部分的新疆生產建設兵團也不可避免地引起各路媒體的熱切關注。一時間國際輿論對兵團有著種種猜測和誤讀,更有甚者大肆散布謠言,污蔑、詆毀、攻擊兵團,極大的影響了兵團、自治區(qū)乃至國家的對外形象,傷害了廣大兵團職工的自尊心與自豪感,我們迫切需要切中要害,讓具有針對性和時效性的對外宣傳活動還原兵團生活原貌,以正視聽。
外籍作者母語寫作
活動策劃伊始,我們結合“7·5”事件后國際輿論對于兵團的猜測和誤讀,將活動的唯一目標定位在向外界客觀地說明兵團,進而形成了“母語寫作”這一理念,即由外籍作者使用母語寫作,原汁原味地向讀者呈現(xiàn)符合其閱讀習慣、思維方式和文化背景的文章。方向確定后我們將目光鎖定在那些生活在中國的外國人中,他們擁有對中國的感性認識,同時又符合“母語寫作”的要求,是溝通中國及其母國的最好紐帶。同時出于兼顧兵團體制的特殊性的目的,我們認為與我國有著相近思維方式和文化背景的日韓籍作者較之歐美籍作者,更易深入理解并產生共鳴,于是便刻意突出了日韓籍作者的比重,輔以用主流傳播語種英文寫作的英美籍作者。
淡化官方色彩
在廣泛研究外宣案例的過程中,我們總結出這樣一個現(xiàn)象,即官方意識濃重的活動,評價往往一般。反思境外記者接待中的種種情景,指定采訪點、限制采訪時間、控制采訪對象數(shù)量等等要求,也難免會讓境外記者產生抵觸情緒。那么解決這些問題、實現(xiàn)成功外宣的關鍵便落腳于淡化官方意識,實現(xiàn)開放式自由采訪。“什么形式能夠讓一個人用最短時間最大限度地深入一個完全陌生的社會環(huán)境,并能留下長久難以磨滅的記憶?”當我們把這個問題寫在題板上,開始頭腦風暴時,首先被大家提及的便是上學,其次就是當兵,但當有人翻出手機念起這樣一則短信的時候,所有人沉默了,“最經得起時間考驗的三段友誼:一起同過窗、一起扛過槍、一起下過鄉(xiāng)”。下鄉(xiāng)?插隊?洋下鄉(xiāng)?洋插隊?活動最終便這樣被確定了下來。五位來自海外,卻又曾經在中國生活過的外籍作者,在兵團一個基層連隊的普通職工家中,同吃、同住、同勞動,通過一周的時間,訪問鄰里鄉(xiāng)親,體驗最原汁原味的生活,最終由作者決定所要書寫的主題和內容。
洋插隊融入兵團
2009年9月27日,第一位韓國籍作者潘致鈺和隨行的攝像人員抵達烏魯木齊,開始了她的兵團之旅。經過對兵團農九師(塔城地區(qū))短暫的訪問,她進入了農六師五家渠市的一戶少數(shù)民族家庭中,成了一名普通的“拾花工”。早晨起床收拾工具,天微亮就開始下地采摘棉花,坐在田間的土埂上吃中飯,傍晚過秤領自己的“工錢”,一天下來,她的臉上寫滿了疲憊與興奮。到了晚餐去看她的時候,她已經可以流利的叫出房東家人的名字,并且與他們打成一片了。之后的幾天,潘致鈺與房東一家以及“工友”們相處融洽,尤其是和當?shù)氐暮⒆觽兘⒘松詈裼颜x。而在耳濡目染中,—個真實的、鮮活的兵團也就這么自然地展示在她面前。這也讓我們對本次活動充滿信心,相信通過這樣感同身受的生活,兵團,這個很容易被外界誤解的名詞,會被更多國際友人理解。
在之后的一個多月中,先后有來自英、美、日、韓四個國家的其他四名作者來到了兵團農一師(阿克蘇地區(qū))、農二師(庫爾勒地區(qū))以及農八師(石河子市)等地體驗生活。他們也同潘致鈺一樣進入到普通兵團職工家中,感受著原汁原味的兵團人生活。還記得潘致鈺將12元錢疊的整整齊齊和一朵棉桃一起放在行李中,鄭重地告訴我這是她在中國第一次通過體力勞動賺到的錢;還記得林雪繪為“房東”的孩子檢查作業(yè)、一起學習文言文的樣子;也還記得柳馬迪在“房東”的教導下學會打麻將并激戰(zhàn)正酣的情景……因為活動過程很順利,這些外國作者們的稿件內容十分豐富,帶有濃厚的個人色彩。在這里既可以看到對兵團職工生活的樸素描述,也有對他們精神生活的側記和分析;既有豐富的自然、人文景觀,又有田間地頭的奇聞趣事;甚至房東太太的菜譜,屋主人看的書都被記錄下來。看似散亂,卻在表達著同一個主題——兵團,原來是這個樣子。
變提前輔導為事后引導
說到這里,不得不提我們在活動中賣的一個小小的“關子”。為了保證作者視角的獨立性,我們特地沒有為他們提供基礎資料,甚至很多人來到了新疆才知道此行的目的地是兵團。雖然在活動開始的時候這對他們造成了一定的困擾,但是最終取得了很好的效果。當他們經過了一周的體驗生活再回過頭去查閱相關的材料,對于材料的真實性、客觀性都有了自己的見解和辨別的依據(jù)。
在活動結束后的一個月里,外籍作者文章的節(jié)選部分先后在《城市漫步》(英、日、韓三語種)系列外文刊的8本雜志上登載,其中還有多篇登上了封面導讀,而這些英、日、韓文稿件也真正實現(xiàn)了“母語寫作”這一理念,完全符合讀者的閱讀習慣、思維方式以及知識背景,解決了因語言問題而產生的種種溝通障礙。同時這些富含商業(yè)氣息的時尚刊物,在北京、上海、廣州以及杭州地區(qū)的外企、外國人聚居區(qū)、主要商業(yè)街、酒吧街、涉外酒店都可以找到它們的蹤影,大大提升了活動效果。
在刊物陸續(xù)刊載后,以時間為線索,以這些外國作者臨別感言為主線,完整記錄本次活動的紀錄片完成了制作,包含五位作者完整文章的圖書以中、英文獨立文版形式正式出版發(fā)行。
回顧整個活動,我們有著沉甸甸的收獲——兩個語種的圖書發(fā)行、8期外文雜志的刊載、15分鐘紀錄片的播放、數(shù)十家媒體的報道,以及參加國際書展等等。時至今日我們仍然不斷充實豐富它的形式和內涵,紀錄片的網上點播和下載、電子書的在線瀏覽和下載、部分賓館客房的圖書陳列等等……
作為兵團在外宣領域的一次大膽嘗試和成功突破,洋插隊系列活動體現(xiàn)出了一些新的特點。首先是傳播方式和傳播媒介的多樣化,從外宣期刊到視頻紀錄片,再到最終的集結出版;從報紙、雜志到圖書,再到互聯(lián)網;不同的傳播方式和載體提升了活動的影響力,覆蓋的范圍也得到大大增強。其次,是對“母語寫作”這一概念的應用,濾去了翻譯和思維習慣不同導致的溝通障礙,完全符合境外讀者的閱讀習慣。最后,是這次活動的深入性,每一位外國作者都是居住在普通職工家中,真正實現(xiàn)了“同吃、同住、同勞動”,讓外國作者在一個自由的環(huán)境中主動發(fā)現(xiàn)和探索,所得出的結論自然也就更讓人信服。