摘 要:靜態(tài)的一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)入言語(yǔ)交際中,在語(yǔ)境的作用下,會(huì)發(fā)生各種各樣的變異,呈現(xiàn)各種不同的特點(diǎn)。詞語(yǔ)變異是一種修辭手段,與語(yǔ)境有著不可分割的密切關(guān)系,從詞語(yǔ)變異的發(fā)生到詞語(yǔ)變異的接受都離不開(kāi)語(yǔ)境的參與。語(yǔ)境是詞語(yǔ)變異的必要條件,詞語(yǔ)變異的表達(dá)效果要靠語(yǔ)境來(lái)檢驗(yàn)。詞語(yǔ)變異的理解需要對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行認(rèn)知,不光是上下文語(yǔ)境,還要靠認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)解釋。
關(guān)鍵詞:詞語(yǔ)變異 語(yǔ)境 語(yǔ)境認(rèn)知
對(duì)于“語(yǔ)境系統(tǒng)”,語(yǔ)言學(xué)家比較一致的觀點(diǎn)是:語(yǔ)境包括“語(yǔ)言語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言語(yǔ)境”。“語(yǔ)言語(yǔ)境”就是“上下文”和“上下語(yǔ)”,相對(duì)于英文的“l(fā)inguistic context”。而對(duì)“非語(yǔ)言語(yǔ)境”的范圍問(wèn)題,學(xué)術(shù)界則分歧較大。本文討論的范圍局限于“語(yǔ)言語(yǔ)境”。
一、語(yǔ)境是詞語(yǔ)變異的必要條件
系統(tǒng)理論有一條基本原則:“部分”的性質(zhì)并不僅僅是由它自身的構(gòu)成要素所決定,同時(shí)也要由系統(tǒng)的“整體”來(lái)決定。語(yǔ)言系統(tǒng)也不例外,單個(gè)的詞語(yǔ)在連續(xù)的語(yǔ)流中,其意義也要由系統(tǒng)的整體——語(yǔ)境來(lái)決定。一個(gè)詞語(yǔ)一旦與特定的語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),其意義便不再是一個(gè)從發(fā)送者到接受者的穩(wěn)定不變的實(shí)體。在具體的言語(yǔ)活動(dòng)中,詞語(yǔ)意義由于受到語(yǔ)境的干擾,或偏離原義,或臨時(shí)增添新義,或發(fā)生語(yǔ)義轉(zhuǎn)移,總之會(huì)臨時(shí)產(chǎn)生種種詞典中所不能找到的附加意義。
(1)他穿著一身又肥又大、沾滿(mǎn)血跡的屠戶(hù)服,頭發(fā)雪白紛亂,面孔上全青紅皂白,他連自己都不認(rèn)識(shí)啦。(莫言《十三步》)
(2)替這小丫頭悄悄卸下包袱吧。三個(gè)月了。(池莉《不談愛(ài)情》)
“青紅皂白”在“面孔上”這樣的語(yǔ)境制約下才產(chǎn)生了“青一塊,白一塊”的字面義;“包袱”受后面“三個(gè)月了”的提示產(chǎn)生了“懷孕了”的具體含義。
從信息論角度說(shuō),人們?cè)谏鐣?huì)交際過(guò)程中相互傳遞信息,因而作為交際工具的語(yǔ)言也是傳遞社會(huì)信息的工具,是信息的承擔(dān)者。言語(yǔ)交際過(guò)程是說(shuō)、聽(tīng)雙方將信息用語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行編碼、傳遞和解碼的過(guò)程。從信息學(xué)角度來(lái)考察,語(yǔ)言符號(hào)的編碼和解碼是以話(huà)語(yǔ)為單位的,說(shuō)聽(tīng)雙方除掌握語(yǔ)言代碼的規(guī)則以外,還必須掌握話(huà)語(yǔ)在與語(yǔ)境聯(lián)系中所承載的實(shí)際信息,這樣交際才能成功。如果沒(méi)有后面“三個(gè)月了”的提示,卸下的就是具體的“包裹”,語(yǔ)言代碼規(guī)則的編碼與解碼到此結(jié)束。但是在例(2)這個(gè)特定的語(yǔ)境中,“包袱”所承載的不是“包裹”的信息,而是“懷孕了”的信息。這就要聯(lián)系具體語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行解碼。在特定語(yǔ)境中,“包袱”所承載的不同信息是通過(guò)“比喻”來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因此,這個(gè)語(yǔ)言形式實(shí)際上又承載了更多的信息。
所以說(shuō),詞語(yǔ)變異都是在語(yǔ)境的作用下發(fā)生的,詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)境作用下產(chǎn)生的意義變異都是臨時(shí)的、一次性的,離開(kāi)了特定的語(yǔ)境,這種意義便不復(fù)存在,否則就是不規(guī)范的了。
需要說(shuō)明的是,詞語(yǔ)的變異盡管具有臨時(shí)性特點(diǎn),但這并不妨礙它有可能進(jìn)入語(yǔ)言系統(tǒng),也就是它的個(gè)體有時(shí)也會(huì)獲得人們的承認(rèn),從而具有相對(duì)穩(wěn)定性。“語(yǔ)言和言語(yǔ)是互相依存的;語(yǔ)言既是言語(yǔ)的工具,又是言語(yǔ)的產(chǎn)物。”[1]詞語(yǔ)變異,作為一種言語(yǔ)現(xiàn)象,它理所當(dāng)然地要影響語(yǔ)言規(guī)范系統(tǒng),豐富和發(fā)展這個(gè)規(guī)范系統(tǒng)。這表現(xiàn)在具有特殊表現(xiàn)力的詞語(yǔ)變異個(gè)體獲得社會(huì)的承認(rèn),廣泛使用開(kāi)來(lái)。例如:毛澤東在《改造我們的學(xué)習(xí)》里創(chuàng)造的“有的放矢”本是仿照“無(wú)的放矢”臨時(shí)造出來(lái)的,可是后來(lái)這一新的成分被廣泛應(yīng)用開(kāi)來(lái),為社會(huì)所接受,于是,便由一個(gè)言語(yǔ)單位轉(zhuǎn)換成一個(gè)語(yǔ)言單位了。可見(jiàn),詞語(yǔ)變異的臨時(shí)性并不是絕對(duì)的。
二、語(yǔ)境檢驗(yàn)詞語(yǔ)變異的表達(dá)效果
詞語(yǔ)變異是在語(yǔ)境的制約下發(fā)生的,詞語(yǔ)變異后,是不是達(dá)到了很好的表達(dá)效果,還要看是不是符合具體的語(yǔ)境。也就是說(shuō),語(yǔ)境是詞語(yǔ)變異的客觀鑒定者。關(guān)于這一點(diǎn),王希杰(1995)指出:“超常搭配和搭配不當(dāng)都是對(duì)正常搭配的偏離,前者是正偏離,后者是負(fù)偏離,兩者在表面形態(tài)上又是驚人的相似,區(qū)分方法是看其在更高一層中能否得到合理的解釋。”[2]
(3)一個(gè)闊人說(shuō)要讀經(jīng),嗡的一聲,一群狹人也要說(shuō)讀經(jīng),豈但“讀”而矣哉,據(jù)說(shuō)還可以救國(guó)哩。(魯迅《這個(gè)與那個(gè)》)
“狹人”是為了表義的需要模仿“闊人”而自創(chuàng)的一個(gè)詞,達(dá)到了很好的表達(dá)效果,離開(kāi)了這個(gè)特定的上下文語(yǔ)境,不但沒(méi)有這樣的表達(dá)效果,而且是不規(guī)范的。
(4)黑猩猩不小心踩了長(zhǎng)臂猿拉的大便,長(zhǎng)臂猿溫柔細(xì)心地幫她擦洗干凈后,他們相愛(ài)了,別人問(wèn)起他們是怎么走到一起的,黑猩猩感慨地說(shuō):“猿糞!都是猿糞啊”!(網(wǎng)絡(luò)短信)
正是前面有了“長(zhǎng)臂猿幫黑猩猩擦洗大便”的說(shuō)明,才使得“緣分”的諧音變異成分“猿糞”有了幽默的表達(dá)效果。
語(yǔ)境是詞語(yǔ)變異的必要條件,詞語(yǔ)在語(yǔ)境的作用下會(huì)發(fā)生各種各樣的變異,語(yǔ)境還對(duì)詞語(yǔ)變異提出了一定的要求。上述例句因?yàn)榉狭苏Z(yǔ)境的要求,才具有了很好的表達(dá)效果。
我們知道,語(yǔ)體是語(yǔ)言運(yùn)用的功能變體,是適應(yīng)不同交際領(lǐng)域的需要所形成的語(yǔ)言運(yùn)用特點(diǎn)的體系。不同的語(yǔ)體對(duì)詞語(yǔ)變異的要求是不一樣的。據(jù)馮廣藝(2004)對(duì)超常搭配的考察,在各類(lèi)語(yǔ)體中,文藝語(yǔ)體使用超常搭配的頻度最高,尤以詩(shī)歌、散文為最。如果在科學(xué)語(yǔ)體中出現(xiàn)了大量的詞語(yǔ)變異,那將是不可想象的。這緣于詞語(yǔ)變異的修辭效果,詞語(yǔ)變異降低了語(yǔ)義的透明度,具有審美功能,所以詞語(yǔ)變異常常在文藝語(yǔ)體中出現(xiàn)。
三、詞語(yǔ)變異的理解與語(yǔ)境認(rèn)知
在語(yǔ)境的制約下,詞語(yǔ)變異要么改變了詞語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵或詞語(yǔ)與語(yǔ)境之間的常規(guī)關(guān)系,要么改變了詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間的常規(guī)語(yǔ)義關(guān)系。因此,對(duì)詞語(yǔ)變異的理解也得依靠語(yǔ)境來(lái)尋求解釋?zhuān)@就需要對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行認(rèn)知。
大部分情況下,我們通過(guò)對(duì)上下文語(yǔ)境的認(rèn)知,就可以理解詞語(yǔ)變異后的具體含義。如對(duì)前面“包袱”的理解,因?yàn)橄挛恼f(shuō)到“三個(gè)月了”,我們便不難理解它的含義是“懷孕了”。但在有些情況下,光憑對(duì)上下文語(yǔ)境的認(rèn)知是不夠的,還需要借助認(rèn)知語(yǔ)境。
(5)20世紀(jì)90年代以來(lái),各地的公交系統(tǒng)中涌現(xiàn)出了一大批李素麗。
上文也提到了“各地的公交系統(tǒng)中”,但如果解碼者不知道“李素麗”是公交系統(tǒng)中的模范代表,那么他是不可能理解“李素麗”的具體含義的。
詞語(yǔ)變異是語(yǔ)言編碼者用語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)客觀世界的過(guò)程。編碼者在編碼過(guò)程中很大程度上依賴(lài)自己的語(yǔ)言能力、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、背景知識(shí),以及心理狀態(tài)等。編碼的目的也是為了交流,否則編碼就變得毫無(wú)意義。因此,詞語(yǔ)變異也遵循著客觀規(guī)律,它僅僅是在詞語(yǔ)使用上的創(chuàng)新而已,否則就無(wú)法被社會(huì)理解和承認(rèn)。人們只有充分利用認(rèn)知語(yǔ)境才有可能理解詞語(yǔ)變異。熊學(xué)亮認(rèn)為:“認(rèn)知語(yǔ)境是人們對(duì)語(yǔ)言使用的有關(guān)知識(shí),是與語(yǔ)言使用有關(guān)的、已知概念化和圖式化的知識(shí)、結(jié)構(gòu)狀態(tài),它包括語(yǔ)言使用涉及的情景知識(shí)(具體場(chǎng)合)語(yǔ)言上下文知識(shí)以及社會(huì)團(tuán)體所共有的集體意識(shí),即社會(huì)團(tuán)體辦事、思維或信仰的方式。”[3]
在交際過(guò)程中(書(shū)面或口語(yǔ)的),認(rèn)知語(yǔ)境只是雙方據(jù)以交流的前提,認(rèn)知語(yǔ)境并不等于認(rèn)知。詞語(yǔ)變異的理解有賴(lài)于信息解碼者利用自己的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)編碼者的具體場(chǎng)合和信息做出一系列的假設(shè)、選擇、提取和推理,并通過(guò)對(duì)自己記憶中有關(guān)知識(shí)的激活,來(lái)尋求雙方認(rèn)知語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性,形成共同的背景知識(shí),才能理解詞語(yǔ)變異。
注 釋:
[1][瑞士]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].高名凱譯.北京:商務(wù)印書(shū)
館,1980.
[2]王希杰.論詞語(yǔ)搭配的規(guī)則和偏離[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文
社會(huì)科學(xué)版),1995,(1).
[3]熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
(馬紅波 河南安陽(yáng) 安陽(yáng)師范學(xué)院文學(xué)院 455000)