摘 要:轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭手段,而且還是日常生活中的思維方式和交際策略,在話語的生成和理解中起著重要作用。本文在關聯(lián)理論框架下,闡釋轉(zhuǎn)喻出現(xiàn)和存在的合理性,認為轉(zhuǎn)喻的使用符合交際中以最小認知努力獲得最佳語境效果的最佳關聯(lián)性原則。隱喻的理解要借助語境,并結(jié)合交際參與者的認知環(huán)境,從中找到最佳關聯(lián)。
關鍵詞:關聯(lián)理論 轉(zhuǎn)喻 最佳關聯(lián)性
一、引言
傳統(tǒng)意義上,轉(zhuǎn)喻是一種修辭格,指不同詞語之間的借代使用,即用與一事物密切相關的另一事物來代指該事物。因此其功能主要是指稱,借代主體主要是名詞。漢英兩種語言中存在大量的這類轉(zhuǎn)喻:
(1)a.兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。(李白《望天門山》)
b.等到驚蟄——犁土的季節(jié),十家已有八戶亮了囤底,揭不開鍋。(劉紹棠《榆錢飯》)
c.南國烽煙正十年。(陳毅《梅嶺三章》)
(2)a.I spent the whole night reading Shakespeare.
b.Mary likes Macdonald.
c.The whole village rejoiced.
日常對話中,我們也大量地使用轉(zhuǎn)喻,例如:
(3)A:你怎么去西安的?
B:我訂的高鐵。
例(3)中,B去西安這件事包括一系列行為,如“買票、候車、剪票、進站、坐車、驗票、出站”等,但B用“買高鐵票”一個行為激活這一系列行為,以一個情景借代整個情景。語言是思維的外殼,轉(zhuǎn)喻話語在日常交際中大量出現(xiàn)說明轉(zhuǎn)喻作為一種思維方式的普遍存在。一種現(xiàn)象的出現(xiàn)即昭示著它的合理性,轉(zhuǎn)喻也不例外。本文以SperberWilson(1986)提出的關聯(lián)理論(Relevance Theory)為視角,闡釋這種合理性并探究轉(zhuǎn)喻話語的即時在線理解。
二、轉(zhuǎn)喻及其語用分類
傳統(tǒng)研究認為,轉(zhuǎn)喻是詞語之間的借代使用,用與本體事物密切相關的另一事物借代本體事物。Croft(1993)引入主域和次域的概念來表示始源域和目標域在轉(zhuǎn)喻中的地位關系和角色選擇(即始源域為主域,則目標域為次域,反之亦然),并從主域的百科知識角度討論轉(zhuǎn)喻中的鄰近關系。Langacker(1993)指出,轉(zhuǎn)喻是某實體為目標體充當參照點并提供心理通道的認知過程。話語中突顯實體作為參照點,創(chuàng)設一個語境,使語言編碼者利用這個參照點和語境為目標實體提供心理可及,進行概念接觸,并把語言解碼者的注意力引導到目標實體上來。如在“The piano is in bad mood.”中,突顯實體即參照點“piano”為鋼琴演奏者(the piano player)提供心理可及。通過認知上突顯的成分在心理上可及不突顯成分,使心理上不突顯成分成為話語的目標義。RaddenKouml;vecses(1999)認為,轉(zhuǎn)喻是在同一個ICM中,一概念實體或載體為另一概念實體或目標提供心理通道(mental access)的認知過程。徐盛桓(2009)從內(nèi)涵外延傳承的角度解析轉(zhuǎn)喻的認知機制,認為轉(zhuǎn)喻是同一認知域(ICM)內(nèi)事物的內(nèi)涵外延整合,使得源域的認知拓撲結(jié)構最大限度地映射到目標域中來。
PantherThornburg(張輝,2005)吸收前人的研究成果,描述了轉(zhuǎn)喻關系的基本結(jié)構,如圖1所示:
圖1:基本的轉(zhuǎn)喻關系
由上圖可知,轉(zhuǎn)喻就是在同一個ICM中,來源義作為背景通過語言形式激活目標義。
依照不同的標準,可將轉(zhuǎn)喻分為不同的類型:
PantherThornburg(1999)按語用功能把轉(zhuǎn)喻分為三類:指稱(referentional)轉(zhuǎn)喻、述謂(predicational)轉(zhuǎn)喻和言語行為(illocutionary)轉(zhuǎn)喻。指稱轉(zhuǎn)喻是用一個概念代替另一概念,述謂轉(zhuǎn)喻是用一種表達式來借代另一種表達式,言語行為轉(zhuǎn)喻是用一種言語行為借代另一種言語行為。這種劃分突破了轉(zhuǎn)喻傳統(tǒng)意義上的指稱或概念功能。
(4)他是我們頭頭。(指稱轉(zhuǎn)喻)
(5)a.You should be brief.(述謂轉(zhuǎn)喻)
b.You should speak briefly.
(6)a.I don’t know where my dictionary is.(言語行為轉(zhuǎn)喻)
b.Where is my dictionary?
例(4)中的“頭頭”為源域指代“領導”,屬于部分整體轉(zhuǎn)喻;例(5)中“should be brief”指代“should speak briefly”,屬于一般代具體的述謂轉(zhuǎn)喻;例(6)a為陳述句代指疑問句例(6)b,屬于言語行為轉(zhuǎn)喻。
三、關聯(lián)理論
SperbWilson(1986)提出關聯(lián)理論,認為交際中存在一個明示-推理模型(ostensive-inferential model),信息發(fā)出者通過明示的語言信息預設其最佳關聯(lián),信息接收者依靠推理來充盈語境找到符合關聯(lián)性的話語含義。話語的關聯(lián)性與語境有關,也依賴交際主體的認知能力和認知環(huán)境。語境是交際雙方共享的背景知識,在話語理解中起重要作用。何自然(1997)認為,認知環(huán)境是心理構建體,是大腦中以概念表征形式對世界的假設。認知環(huán)境存在個體間的差異,并不一定真實反映世界的本來面目,可以在交際過程中不斷豐 富和修正。關聯(lián)性的強弱受兩個因素影響:語境效果(contextual effects)和處理努力(processing efforts)。語境效果是話語信息和語境間的某種關系。處理努力是信息接收者的認知努力。同等條件下,關聯(lián)性與語境效果成正比,與處理努力成反比。話語如果能以最小處理努力獲得最大語境效果,就具有最大關聯(lián)性。交際就是話語理解中尋找關聯(lián)性與最大關聯(lián)的過程。在本文中,交際指廣義的,包括口頭語言和書面文字兩種形式。
四、轉(zhuǎn)喻話語生成和理解的關聯(lián)解讀
在傳統(tǒng)修辭研究中,轉(zhuǎn)喻是用與一事物密切相關的另一事物來指該事物,主要行使指稱功能。如:
(7)a.Bejing has initiated negotiations with Washington about trade barrier.
b.He drank three bottles.
c.斯洛伐克擊敗了意大利。
為什么這些始源域或本體可以且經(jīng)常用來替代目標域或本體?這種替代關系存在什么樣的認知緣由?轉(zhuǎn)喻的生成和理解不能從修辭意義上得到解釋。Ungerer Schmid(2001)認為,話語的信息焦點、主要意圖和期望達到的話語效果決定語言的編碼和解碼,構建認知語境是轉(zhuǎn)喻話語生成和理解的理據(jù)。SperberWilson(1986)認為,語境是話語理解的假設集(a set of assumptions)。交際雙方對客觀世界的認識由一系列假定組成,這些假定以概念表征的形式存儲于大腦中,是可明示(manifest)的事實和假定的集合,構成交際者獨特的認知環(huán)境。交際時,認知環(huán)境中已有信息參與話語理解,比具體的交際情景發(fā)揮更大作用。當雙方的認知環(huán)境中明示的事實或假定相同或部分相同時,可產(chǎn)生認知環(huán)境的重疊,重疊的部分構成交際雙方的共享認知環(huán)境。交際是共享認知環(huán)境中已有信息與具體交際情景中新信息之間尋找最大關聯(lián)的過程。若沒有共享認知環(huán)境或共享認知環(huán)境與具體交際情景無聯(lián)系,則最佳關聯(lián)推導失敗、會話含義無法被理解。例如:
(8)We need more hands on the farm.
(9)在聯(lián)合國安理會,重大問題中國都會發(fā)出自己理性的聲音。
例(8)中“hands”代指”worker”同時突顯與hands相關的特征:manual labour。例(8)屬于部分代整體轉(zhuǎn)喻。例(9)中,用“中國”代指“中國常駐安理會代表”。在外交領域,媒體、觀眾、聽眾可能知道中國常駐安理會代表名字,但常使用轉(zhuǎn)喻,突顯中國在安理會的地位和作用,語用效果比稱呼中國常駐安理會代表姓名更好。
根據(jù)關聯(lián)理論(SperbWilson,1986),一個明示的(ostensive)交際行為(口頭話語或書面文本)預設這個交際行為本身具有最佳關聯(lián)。即一個交際行為中,信息發(fā)出者通過話語或文本傳達與話語最具關聯(lián)的假設,信息接收者只需付出很少的認知努力就能獲得最佳的語境效果。發(fā)出的信息是否具備最佳關聯(lián),要看信息接收者付出的認知努力是否最小化,獲得的語境效果是否最大化。轉(zhuǎn)喻話語在很多情況下可以創(chuàng)設出與具體交際情景密切相關的認知語境,使交際參與者的認知環(huán)境與具體交際情景高度吻合,從而使認知努力最小化、語境效果最大化。如例(9)中,用“中國”代指“中國常駐安理會代表”,因為前者相較于后者,信息發(fā)出者和信息接受者更熟悉,他們之間更有可能形成認知環(huán)境的重疊,從而使交際成功進行。同時,使用前者能使交際雙方在表達和理解意義時更迅捷,付出的認知努力更小,取得的語境效果更大。因此,在一定意義和某種程度上,轉(zhuǎn)喻的使用是使話語獲得和具備最佳關聯(lián)性的途徑和方式。
轉(zhuǎn)喻的使用本身符合以最小認知努力獲取最大語境效果的最佳關聯(lián)性原則。如:
(10)a.8號桌還沒買單。
b.趙建國還沒買單。
例(10)a與例(10)b表達的意思相同,但在飯店里例(10)a的使用頻率更高。在飯店這個語境中,“8號桌”比“趙建國”更具關聯(lián)性,即使侍者知道8號桌客人的名字。因為在飯店里,客人的桌牌號、包間號比其名字、身高、膚色、著裝等具有更大關聯(lián)性,侍者用桌牌號指代客人在表達和理解時付出更少的認知努力,能獲得更大的語境效果。
關聯(lián)理論中有強隱含和弱隱含兩個概念,用以區(qū)分同一概念在不同交際參與者和具體交際情景中關聯(lián)性的強弱。UngererSchimid(2001)認為,話語的理解不僅與信息發(fā)出者的語言表述有關,還涉及信息接受者根據(jù)其獨特認知環(huán)境對話語進行的個性化解讀。如信息發(fā)出者提到鉆戒,信息接受者可能會想到它的質(zhì)地、產(chǎn)地、價格等,還可能聯(lián)想到地位、尊貴、婚姻等,甚至會聯(lián)想到自己的初戀或有關鉆戒的一個悲劇。但在特定交際參與者和具體交際情景情況下,包括轉(zhuǎn)喻話語在內(nèi)的話語的理解存在關聯(lián)性強弱之分。如:
(11)A:Have some pork.
B:I am a Muslim.
這是一個成員代屬性轉(zhuǎn)喻,用Muslim的一員來代指Muslim的風俗習慣。B用更委婉含蓄的方式間接回答了A的提問,盡管他本可以用“No,thank you!”來回答。A只好從B的話語中進行推理,根據(jù)穆斯林眾多不同的風俗習慣,可以得出不同的結(jié)論。例如:
(12)a.Muslims don't eat pork.
b.B doesn't want to eat pork.
c.Muslims don't practice totemism.
d.B doesn't practice totemism.
隱含強弱受具體交際情景和交際參與者認知環(huán)境的共同影響。B回答“我是穆斯林”時,能在A大腦中激活關于伊斯蘭教的圖式知識,如“教公元6世紀產(chǎn)生于阿拉伯半島,創(chuàng)立者是穆罕默德,禁止與非穆斯林通婚,要求其教徒不吸煙、不飲酒、不吃豬肉”等等。A會根據(jù)具體交際情景即A的原意和B的話語作出最具關聯(lián)性的推理。“我不吃豬肉”的推理結(jié)論具最佳關聯(lián),是B回答的強隱含。而“我不與異族通婚”則是弱隱含。
再看交際中轉(zhuǎn)喻話語使用的關聯(lián)性強弱理據(jù):
(13)a.John was able to finish his master’s thesis.
b.John finished his master’s thesis.
例(13)a的字面意義是John有能力完成碩士論文,暗含的轉(zhuǎn)喻意義是John實際上已經(jīng)寫好了碩士論文。這種語境效果可以從由結(jié)構的行為腳本(action scenario)模式來理解。ThornbergPanther(1999)提出言語行為轉(zhuǎn)喻,認為交際參與者可以用一種言語行為借代另一種言語行為。言語行為由三部分組成:前段(BEFORE):即準備階段,是行為的動機和條件;核心及結(jié)果段(CORE and its RESULT):指一行為區(qū)別于另一行為的特點及行為的即時結(jié)果;后段:由行為帶來的后果(consequences),這種后果不一定符合預期(intention)。行為腳本段內(nèi)可以相互借代,任意一段也可借代言語行為整體。例(13)a中“be able to finish”是言語行為的前段(表潛在性的行為能力)指代整個言語行為。(13)a的用法使語境效果更豐富,產(chǎn)生了更多的隱含語用含義。因為“be able to”表達更多的隱含意義,如“付出巨大努力”“歷經(jīng)艱難困苦”“取得很大成績”等等。
五、結(jié)語
本文在關聯(lián)理論的框架下探討了轉(zhuǎn)喻的語用分析。轉(zhuǎn)喻不僅可以從辭格、語義和認知角度探討,還能從語用維度進行分析。關聯(lián)理論從語言理解的動態(tài)性出發(fā),以語用視角,闡釋轉(zhuǎn)喻出現(xiàn)和存在的合理性,認為轉(zhuǎn)喻是一種思維方式和交際策略,符合交際中以最小認知努力獲得最大語境效果的最佳關聯(lián)性原則。信息接收者的認知環(huán)境和具體的交際情景共同影響轉(zhuǎn)喻的理解。
參考文獻:
[1]Croft,W.The role of domains in the interpretation of metaphors
and metonymies[J].Cognitive Linguistics,1993,(4).
[2]Langacker,R.W.Reference-point constructions[J].Cognitive
Linguistics,1993,(1).
[3]Lakoff G. M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:
The University of Chicago Press,1980.
[4]Panther,K-U L.Thornburg.The potentiality for actuality
metonymy inEnglishandHungarian[A].Panther,KU.G.Radden.Metonymy in Languae and Thought[C].Amsterdam /Philadelphia:Johns Benjamins,1999.
[5]Panther,K-U.L.Thornburg.The Role of Conceptual Metonymy
in Meaning Constructi on[J].De Metaphorik,2004.
[6]Radden,G. Z.Kouml;vecses.Towards a theory of metonymy[A].In
Panther,K-U. G.Radden(eds.).Metonymy in language and thought[C].Amsterdam Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999:21.
[7]Sperber,D.Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].
Oxford:Blackwell,1986.
[8]Ungerer,F(xiàn).H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].
北京:外語教學與研究出版社,2001.
[9]熊學亮.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[10]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,
1997.
[11]徐盛桓.外延內(nèi)涵傳承說[J].外國語,2009,(5).
[12]張輝.概念轉(zhuǎn)喻的的本質(zhì)、分類和認知運作機制[J].外語與外
語教學,2005,(3).
(章明正 于善志 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)