摘 要:銜接是語篇連貫的重要內容,連貫的構建離不開銜接機制。在所有銜接機制中,詞匯銜接是銜接中最突出、最重要的形式。英漢語篇中的詞匯銜接手段大體相同,兩者又有差異,在詞匯重復上尤為明顯。英語語篇中不會過分地使用某一詞匯,較多地使用同義詞、近義詞等其它銜接手段。漢語中傾向使用重復手段,特別是原詞重復。英語語篇中上下義詞匯項經常出現在同義語篇中,形成連貫的銜接。它們各自的類屬關系,表明各自的層次和語義;漢語由于其銜接的內隱性特點,這種上下義詞匯銜接關系不如英語明顯。正確認識英漢語篇的詞匯銜接手段,對翻譯實踐有著重要的現實意義和教學價值。
關鍵詞:連貫 銜接 銜接手段 詞匯銜接
銜接是語篇產生的必要條件,是構成語篇的重要成分。Hoey(2000)認為詞匯是銜接中最突出、最重要的形式,占篇章銜接的40%。英漢語篇分析中,應考慮詞匯銜接手段的重要性。英漢詞匯銜接手段有很多共同之處,又存有各自的特點。正確認識英漢語篇的詞匯銜接手段,對翻譯實踐有著重要的現實意義和教學價值。
一、英漢語篇詞匯銜接對比的理論框架
(一)銜接與連貫(Cohesion and Coherence)
連貫與銜接是語篇分析領域的兩個基本觀念。連貫的研究起步較早,隨著現代語言學而產生(苗興偉,2004)。一般認為,Halliday和Hasan(1976)的《英語中的銜接》一書的出版標志著銜接理論的創立。在國內關于連貫和銜接的研究起步較晚。胡壯麟(1994)的《語篇的銜接與連貫》一書推動了國內該領域的研究。而張德祿也從銜接力、銜接機制、銜接形式和意義等方面深入探討了語篇的銜接功能,對于銜接理論的發展有重要意義。
在語篇分析時,有必要區分連貫與銜接這兩個概念(Hoey,2000;Halliday Hasan,1985;胡壯麟,1994;張德祿,2001)。銜接通過語言的形式特征,即特定的語法結構和成分排列順序等來組織概念意義和人際意義,所以它是由比較具體和直接的形式特征來體現的(張德祿,2004)。連貫是意義領域的概念,它由情景語境決定,由形式(詞匯、語法、語音)特征來體現。要使語篇連貫,必須具備兩個相互關聯的方面。首先,語篇內部各個部分在意義上是相互聯系的,也就是說,是銜接的;第二,語篇必須適合情景語境,在語境中有適當的功能。前者要受后者的制約(張德祿,2006)。也就是說,語篇內部的銜接必須和具體語境結合起來才能確定語篇的連貫性。
(二)主要語篇銜接手段
Halliday和Hasan在《英語中的銜接》(Cohesion in English)一書中,將語篇銜接分為5種成分,分別為替代、省略、指稱、連接和詞匯銜接。這五種成分中四種(省略、替代、指稱和詞匯銜接)可以形成同指(co- referenfiality)、同類(co-classification)、同延(co-extension)和有機關系四種關系。有機關系包括連接關系、相鄰對關系、延續關系等(張德祿,2001)。其中替代和省略常出現在口語交際中,替代指用前面已經出現的同類非人稱代詞代替句中的某個成分;省略是指省去前面句中出現過的詞語、短語和分句子。省略和替代都是同類關系,即依靠句中的替代和省略成分與前面句子出現的詞語、短語和分句之間建立的關系來體現。
指稱、連接和詞匯銜接常用于英語寫作。指稱建立起來的是同指關系,指下面句中的解釋依賴于前面句中出現的同一事物,分為人稱代詞、指示代詞、定冠詞和比較級四類。
連接是一種有機關系,把兩個句子或者比句子大的單位以一定的邏輯語義關系聯系起來。Halliday和Hasan(1976)將連接分為5類,分別為增補詞(additive)、轉折詞(adversative)、因果關系詞(causal)、時間連詞(temporal)、接續詞(continuative)。
(三)詞匯銜接及其銜接手段
詞匯銜接不同于指稱和連接,是由語篇中出現的詞匯之間的關系建立起來的同指、同類和同延關系,由具有同義、反義、上下義關系、搭配關系的詞匯體現(張德祿,2001)。詞匯銜接包括復現和搭配,復現是指一個詞項以原詞或同義詞的方式在同一語篇中重復出現,語篇通過這些詞匯的選擇運用,實現語義銜接(侯家旭,2000)。
1.復現
復現不僅僅是詞匯在句中的重復(repetition),而且還包括同義詞(synonym)、近義詞(near-synonym item)、上義下義詞(superordinate item)和廣義詞(general item)。詞匯復現一般容易辨認,如例(1)和例(2)中“asent”和“climb”這組近義詞;例(5)中的“professional athletes”和例(4)中的“professional tennis player”形成上下義關系;例(5)中的“thing”是個廣義詞;在例(4)和例(5)中“attention”的重復。
(1)The ascent up the Emmons Glacier on Mt.Rainier is long but relatively easy.
(2)The only usual problem in the climb is finding a route through the numerous crevasses above Steamboat Prow.
(3)In late season a bergschrund may develop at the 13,000-foot level,which is customarily bypassed to the right.
(4)Some professional tennis players,for example,grandstand,using obscene gestures and language to call attention to themselves.
(5)Other professional athletes do similar things,such as spiking a football in the end zone,to attract attention.
2.詞匯搭配
詞匯搭配主要指詞與詞之間在同一語境中同時出現的組合關系(侯家旭,2000)。Hoey(2000)認為詞匯搭配是通過文本中經常出現的詞項間的組合形成的。相比于詞匯復現,詞匯搭配需要考察詞與詞在語境中的組合關系,因此更難研究。Morris和Hirst將詞匯搭配分為系統化的語義關系(systematic semantic)和非系統化的語義關系(unsystematic semantic)。其中系統化的語義關系包括數量、顏色、部分和整體等關系;而非系統化的語義關系更多基于具體的語境,如例(8)和例(9)中“camping trip,household chores,wood for a fire,tent,water from a creek”就是基于“camp”這個語境而共同在句中出現的。詞匯搭配通過詞匯共現(co-occurrence)來決定詞在語篇中的組合關系。詞匯共現是指詞匯共同出現的傾向性,包括反義關系(autonym)、互補關系(complementarity)、數量序列關系(number-order series)和部分整體關系(part-whole)(Morris Hirst,1981)。
例(6)和例(7)為系統化的語義關系,其中“green”和“red”同屬于“color”這個系統;例(7)和例(8)屬于非系統化的語義關系,兩句中的詞匯并不同屬于某個系統。它們之間的銜接直接依賴與“camping trip”的關聯詞。例(8)中“camping trip”的關聯詞有“wood for a fire,tent,water from a creek”。
(6)Mary likes green apples.
(7)She does not like red ones.
(8)On a camping trip with their parents,teenagers willingly do the household chores that they resist at home.
(9)They gather wood for a fire,help put up the tent,and carry water from a creek.
二、英漢詞匯銜接手段對比
(一)奧巴馬就職演講稿語篇分析
下面分析奧巴馬演講稿的詞匯銜接,并通過對這項銜接機制的分析看英漢詞匯銜接的關系。該語篇的話語方式是一對多的演講,屬于感召型言語。在語篇中,有些意義上相互關聯的詞語通常同時出現,這些詞語屬于同一詞匯套(lexical set),形成詞匯鏈(lexical chain)。這篇演講稿中,奧巴馬在提及金融危機時,使用了“at war,weakened,failure,job shed,businesses shuttered,adversaries,threaten”等詞來銜接句子,這些詞形成一個詞匯鏈,具有較強的語篇銜接力。
該語篇共有35段,108句。全文共有77個詞匯鏈,其中重復有46項,同義/近義關系10項,廣義關系11項,上下義關系1項,整體和部分關系1項,反義關系7項,互補1項。從人稱角度看,演講者使用第一人稱和第三人稱。語篇中,詞匯銜接機制中詞匯的重復現象尤為突出,占詞匯銜接的60%(見表1)。
表1:語篇中詞匯銜接手段統計
詞匯銜接手段個數占總數百分比(%)
復現 重復4660%
近義/同義1013%
上下義11.3%
廣義1114%
搭配 反義79.1%
互補11.3%
數量序列00
整體部分11.3%
(二)英漢詞匯銜接手段對比
英語講究“形合”,重視語篇結構的嚴謹,要求詞語能清楚體現語篇的邏輯關系,因此語篇中的連貫是由外顯的銜接來體現的。漢語重“意合”,句子“形散而神不散”,句子之間的語義關系通過內在的聯系和邏輯關系來體現,因此語篇的連貫大多不借助形式或邏輯用語,而是依靠內隱的銜接手段。
英漢語篇中的詞匯銜接手段大體相同,又有差異,其中在詞匯重復上尤為明顯。英語語篇中不會過分使用某一詞匯,較多的使用同義詞、近義詞等其它銜接手段。奧巴馬演講中的重復多體現在排比句上,其銜接性顯得自然而且讓人印象深刻。漢語中傾向使用重復手段,特別是原詞重復。
(10)Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.
譯文:迄今為止,已經有44個美國總統宣誓就職??偨y的宣誓有時面對的是國家的和平繁榮,但通常面臨的是烏云密布的緊張形勢。
原文中運用“presidential oath”和“words”近義詞復現,意在回避原詞重復;漢語譯文中用重復的手段,重復“總統的宣誓”,起了增強語氣的作用。
(11)Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-hearted-for those who prefer leisure over work,or seek only the pleasures of riches and fame.
譯文:這旅途之中從未有過捷徑或者妥協,這旅途也不適合膽怯之人、或者愛安逸勝過愛工作之人、或者單單追求名利之人。
原文中用“journey”和“path”這對近義詞來銜接句子,而在譯文中,通過對“這旅途”的重復來烘托演講的氣勢。
英語語篇邏輯性、系統性強,因此上下義詞匯項經常出現在同義語篇中,形成連貫的銜接。它們各自的類屬關系,表明各自的層次和語義。漢語由于銜接的內隱性特點,上下義詞匯的銜接關系不如英語明顯。
(12)The state of the economy calls for action,bold and swift,and we will act-not only to create new jobs,but to lay a new foundation for growth.We will build the roads and bridges,the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.We will restore science to its rightful place,and wield technology’s wonders to raise healthcare’s quality and lower its cost.We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.
譯文:國家的經濟情況要求我們采取大膽且快速的行動,我們的確是要行動,不僅是要創造就業,更要為(下一輪經濟)增長打下新的基礎。我們將造橋鋪路,為企業鋪設電網和數字線路,將我們聯系在一起。我們將回歸科學,運用科技的奇跡提高醫療質量,降低醫療費用。我們將利用風能、太陽能和土壤驅動車輛,為工廠提供能源。我們將改革中小學以及大專院校,以適應新時代的要求。
原文中“foundation”是“roads and bridges,electric grids,digital lines,science,technology’s wonders,healthcare”形成上下義關系。在譯文中,詞與詞之間的上下義關系并不明顯,文中“造橋鋪路、鋪設電網、數字線路、科技的奇跡和醫療”只是對“經濟基礎”的解釋,而非其下義詞。
三、結語
英漢演講語篇相對于文學作品而言語言較為簡潔,句式簡短有力,常用排比、重復等詞匯銜接手段,使演講更具感染力和號召力,達到訴諸于民眾的目的。英語講究“形合”,重視語篇結構的嚴謹,要求詞語能清楚體現語篇的邏輯關系,因此語篇中的連貫是由外顯的銜接來體現的。漢語重“意合”,句子“形散而神不散”,句子之間的語義關系通過內在的聯系和邏輯關系來體現,因此語篇的連貫大多不借助形式或邏輯用語,而是依靠內隱的銜接手段。英漢語篇中的詞匯銜接手段大體相同,又有差異,其中在詞匯重復上尤為明顯。英語語篇中不會過分地使用某一詞匯,而是較多地使用同義詞、近義詞等其它銜接手段。奧巴馬演講中的重復多體現在排比句上,其銜接性顯得自然而又讓人印象深刻。漢語中傾向使用重復手段,特別是原詞重復。英語語篇中上下義詞匯項經常出現在同義語篇中,形成連貫的銜接。它們各自的類屬關系,表明各自的層次和語義;漢語由于其銜接的內隱性特點,上下義詞匯的銜接關系不如英語明顯。
參考文獻:
[1]侯家旭.論語篇連貫中的詞匯銜接[J].安徽農業大學學報,2000,
(3).
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外國語教育出版社,
1994.
[3]苗興偉.語篇銜接與連貫理論的發展及應用評介[J].外語與外語
教學,2004,(2).
[4]張德祿.語篇銜接研究的緯度[J].中國海洋大學學報,2004,(6).
[5]張德祿.論銜接[J].外國語,2001,(2).
[6]張德祿.情景語境與語篇的銜接與連貫[J].中國海洋大學學報,
2006,(1).
[7]Halliday,M.A.K. Hasan,R.Cohesion in English[M].London:
Longman,1976.
[8]Halliday,M.A.K. Hasan,R.Language,Context and Text[M].
Victoria:Deakin University Press,1985.
[9]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text[M].Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press,2000.
[10]Morris,J. Hirst,G.1981.Lexical Cohesion Computed by
Thesaural Relations as an Indicator of the Structure of the Text[OL].http://www.aclweb.org/anthology/J/J91/J91-1002.pdf(accessed 02/06/2009).
(盧曉娜 浙江寧波 寧波大學外語學院 #8239;315211)