摘 要:隱喻的概念由來已久,國內外對經濟內容的概念隱喻也有著廣泛的研究,但對于隱喻翻譯的研究卻并不成熟。本文以“經濟危機”為研究對象,對概念隱喻及其翻譯策略進行實際研究。根據相同和差異化的認知模式,采取不同的差異策略,包括隱喻概念域的對等映射、隱喻概念域在目的語中的歸化映射、隱喻概念域映射的移植。
關鍵詞:隱喻 隱喻的翻譯 對等的映射 歸化的映射 映射移植
一、隱喻的介紹
隱喻自亞里士多德開創研究至今,已經有2400年的歷史了。隱喻作為人類生活中普遍存在的現象,其主要載體是語言,在人類語言文字的發展和演變歷史中,始終發揮著巨大作用。
(一)隱喻的定義
Newmark(1988:104)認為,隱喻是指用一種事物來描述另一種事物的任何比喻性的表達法,“它可以是一個單詞、一組搭配、一條習語、一個句子、一則寓言和一段完整的虛構話語”。Snell-Homby(1988)則認為“隱喻是一種話語,是具有三重特性(物體、意象、意義)的綜合體,是相同與差異的完整的統一體”。
在Lakoff和Johnson發表著作《我們所賴以生存的隱喻》之前,隱喻一直被視為只是一種修辭方法,二人把隱喻從純語言的范疇提升到思維認識的范疇,認為隱喻不僅是一種語言現象,而且是一種思維方式。Lakoff和Johnson提出,“隱喻實質上是通過另一類事物來理解和體驗某一類事物。”他們用源域與目的域之間的映射以及意象圖式來解釋隱喻現象,指出隱喻是一種“跨域映射”(LakoffJohnson,1980:28~32)。“映射”指兩個概念域之間的對應,而不是兩個詞語之間的對應。這種把不同概念相互關聯起來的認知方式或思維方式,就是隱喻的認知現象。
在概念隱喻理論的基礎上,Charteris-Black(2005:13)進一步闡述:隱喻運用語言激活無意識的感性聯想,把源域通過各種聯想映射到目的域,影響人們的價值觀和信仰。隱喻的使用使語言更具說服力,因為它不僅影響到讀者的智力,更影響到他們的情感。
(二)隱喻的實質
隱喻被廣泛地應用于各種領域,通過一種思想來表達另一種思想,從而使后者的概念更清晰、更容易理解,或讓后者的概念更形象、更引人關注。有些隱喻非常傳統、被廣為使用,已經不被看成隱喻。隱喻和普通表述之間的界限并不明確,按照Charteris-Black(2005:14)的說法,任何表述都可能被視為一種隱喻,主要取決于其使用的語言背景。隱喻概念則取決于讀者對隱喻所使用的語言的認識、對世界的認識以及隱喻使用的語言背景(Goatly,1997:137)
1.隱喻本質上是一種認知現象。隱喻已經不再被視為一種單純的語言現象,而更多地被視為一種認知現象。隱喻是人類用某一領域的經驗來說明或理解另一類領域經驗的一種認知活動。Lakoff和Johnson(1980)提出了“隱喻的認知語言觀”,即隱喻不僅是一種語言特質,還是一種概念特質。隱喻使概念變得容易理解,而很多時候,隱喻并不基于兩種事物的相似性。隱喻的使用并不需要有特殊的才能,相反,普通人的日常交流中都頻繁使用隱喻(Kovesces,2002:8)。
隱喻是概念化的過程,概念隱喻是兩種概念域的相關性。在修辭中,隱喻表現為“A就是B”,但是在概念隱喻中,源域和目的域是兩個概念域,二者的聯系并不基于二者的相似性。按照Lakoff和Johnson的解釋,概念隱喻是人類思維的自然組成部分,而語言的隱喻則是人類語言的組成部分(1980:246~247)。概念隱喻是喻體領域(源域)的概念系統部分地映射到本體領域(目的域)的概念系統,即用喻體的特征說明本體的特征。
Gibbs(1994)在概念隱喻的基礎上提出了一個重要假設,即隱喻并不是把兩個系統簡單地聯系在一起,而是建構、激發和限制概念。遇到一個語言隱喻時,存儲在人們長期記憶中的概念被激活。因為人的認知過程就是用熟悉的概念去理解難以理解的、復雜的、抽象的、不那么確定的概念。
2.隱喻還是一種語用現象。Charteris Black(2005)認為隱喻是一種以句子(話語)為框架(frame),以詞為焦點(focus)的話語現象。隱喻及其含義必須通過上下文語境來判斷。隱喻出現在句子中,一個句子中只有部分詞用作隱喻,其他部分用作字面理解。這樣,做隱喻理解的詞是“焦點”,而作為字面理解的部分是“框架”。束定芳(2000)在Black的理論基礎上,根據隱喻的句法特征,又提出了名詞性隱喻和謂詞性隱喻的劃分。
3.隱喻是一種互動。最早由Richards(1965)提出互動論。他將隱喻中“兩種相互作用的思想”分別用本體(tenor)和喻體(vehicle)來指稱,“隱喻”則用來指本體和喻體發生相互作用而構成的特殊語言現象。Black發展了“互動論”,指出在某一特定的隱喻陳述的語境中,基本主詞(primary subject)和次要主詞(secondary subject)發生互相作用。隱喻是一種新的意義的產生過程,是兩個主詞的詞義相互作用的結果。隱喻意義的理解就是將源域的經驗映射到目的域,從而達到重新認識目的域的目的。
(三)隱喻的理解與辨識
隱喻是一種語言使用現象,只有在一定的語境中才能產生。一般說來,語境可分為語言語境和非語言語境。語言語境是指上下文或詞語的搭配或前后組合關系;非語言語境指交際環境和文化背景等。隱喻的突出特點之一就是語義沖突,這正是隱喻產生的基本條件。語義沖突可發生在句子內部,也可發生在句子與語境之間。這些都是我們辨識隱喻的重要依據。
陳振東(2007)把隱喻的理解分為兩個基本步驟:第一步是隱喻的辨認,即識別隱喻的話語信號或標志、隱喻的語義或語用信號,首先確認話語的字面意義,然后對照語境評估字面意義的適用性和真實性,最后推斷出符合語境的合作原則的非字面意義。第二步是對隱喻意義的推斷。隱喻意義的理解過程實際上是譯者將隱喻中喻體的主要特征轉到本體上并由此重新認識本體的過程。了解了這些步驟,我們才能有效地收集“經濟危機”的概念隱喻的數據。
二、隱喻的翻譯
隱喻是一種具有語言共性的現象,因此隱喻的翻譯就可能發生和實現。不過,隱喻又具有文化個性的特質,而且與源語文化和目的語文化的經驗現實不可分離。作為一種認知客觀世界的思維方式,隱喻在各種不同社會文化的背景下,其語言表現也不盡相同。Ortony(1979:186~201)認為隱喻是所說非所指,而且所說與語境不相容。在語言為母語的說話者的意識里固有的一些聯想使得隱喻交際與交際時的情景有著密切的關系。隱喻的含義是其本身語言意義和情景共同作用的結果,因此應該在話語的層面對其處理。語言的含義除了上下文語境的制約外,還受所處的文化背景限制。當隱喻被譯為另一種語言時,就需符合另外一套價值系統和文化框架。
(一)隱喻的翻譯原則
胡壯麟(2004)指出,本來可以通過很簡單的本義表達方式,現在經過隱喻的替代,會增加讀者的理解困難;隱喻能向他人傳輸不能用“標準”語言翻譯的思想。這就表明了隱喻翻譯過程中解碼的難度,它不同于普通文本的直譯。有些隱喻并不一定以已經存在的或已被發現的相似性為前提,而往往是想象中的相似性,更具有新奇性和認知功能。這些都增加了翻譯的難度。但是,無論在英語中還是漢語中,隱喻都是普遍的語言現象,所以隱喻并不是不可譯的語言現象。Mandelblit(1995:483~495)提出了針對隱喻翻譯的“認知翻譯假設”,確定了兩種轉換場景:相似映射條件,即翻譯中兩種語言之間不發生概念轉換;不同映射條件,即翻譯中兩種語言之間發生概念轉換。Maalej(2003)提出在相似映射條件下,產生的譯文具有相同的概念隱喻基礎和對等的語言表達,或具有相同的概念隱喻基礎而語言表達不同;在不同映射條件下,所產生的譯文則采用不同的概念隱喻。
Ungerer和Schmid(1996)表示:如果隱喻不是一種修辭手段,而是一種思維方式的話,就沒有理由認為這種資源只用作對抽象的語言進行歸類的工具,它還應該是我們認識復雜的科學概念、政治態度、社會問題的方式。由此,束定芳(2000)做出了如下假設:翻譯是一個把源語中存在的大量的隱喻轉移至目的語中的過程。
(二)隱喻的翻譯策略
Newmark(1988)指出,隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:或者傳遞其意義,或者重塑其形象,或者對其意義進行修改,或者對其意義與形象進行完美的結合,所有這一切又與語境因素、文化因素密不可分,與隱喻在文內重要性的聯系就更不用說了。
譚業升和葛錦榮(2005)指出,英漢兩種語言文化中存在的情感隱喻網絡,其主導性節點代表的概念映射是具體隱喻翻譯中的認知限定條件,不同抽象層次上的隱喻在兩種語言文化中的相似性或相異性,成為隱喻翻譯策略的依據。我們認為,從認知角度探討隱喻的翻譯可采取的策略包括:1.隱喻概念域的對等映射;2.隱喻概念域在目的語中的歸化映射;3.隱喻概念域映射的移植。
1.隱喻概念域的對等映射
由于人類具有共同的生理構造和包括同感現象在內的相同的心理基礎,不同民族的認知能力非常接近。基于相同的感知,不同民族在認知客觀世界的過程中自然能夠產生類似的概念結構。認知語言學家認為,人是通過認知與客觀世界相互作用的,是以認知為前提的,語言是與概念結構一致的象征性符號系統。基于對客觀世界相同的認知體現在不同民族語言中的共性不在語言形式上,而在于人的認知心理(趙艷芳,2001:3)。由于人類對客觀世界的認知體驗存在很大程度上的相似性,不同民族自然語言中必然會出現眾多概念域映射方式相同的隱喻表達形式。
2.隱喻概念域在目的語中的歸化映射
按照認知語言學的語言觀,語言是人的認知對客觀世界的經驗進行組織的結果,而“人類的經驗源于人與大自然(物理的、生理的)、人與人(社會的、文化的)相互作用”(趙艷芳,2001:4)。社會文化也是影響語言的重要因素。不同民族由于社會環境、歷史傳統、宗教信仰等方面的差異,通過源于人與人的互相作用獲得的經驗自然存在很多差異。這種社會文化的差異也同樣會體現在包括隱喻在內的語言表達形式中。因此,隱喻在一定程度上與一個語言集團的文化和經驗的積淀密切相關(肖坤學,2005:103)。在隱喻的翻譯中,經常會把源語中隱喻的概念域翻譯成更易為目的語讀者接受的概念域。
3.隱喻概念域映射的移植
語言與文化有著一種密不可分的關系:語言是文化的載體,文化深深地根植于語言。翻譯時遇到負載獨特文化內涵的隱喻并不為奇。由于目的語文化中沒有相同的隱喻概念或類似的概念或類似的概念域映射,源語隱喻中包含的概念域映射在目的語的文化中往往不能實現概念域的對等映射,也無法做到概念域在目的語中的歸化映射。對于這類隱喻的翻譯,譯者的權宜策略就是采取隱喻概念域映射的移植手段(肖坤學,2005:104)。
三、“經濟危機”的隱喻及翻譯
經濟危機(Economic Crisis)指的是一個或多個國民經濟或整個世界經濟在一段比較長的時間內不斷收縮(負的經濟增長率),是資本主義經濟發展過程中周期爆發的生產相對過剩的危機。自1825年英國第一次爆發普遍的經濟危機以來,資本主義經濟從未擺脫過經濟危機的沖擊。 隨著2007年8月開始的美國次貸危機在2008年演變為金融海嘯,這場危機已經從美國波及全世界,從金融領域蔓延到實體經濟,從局部的金融危機演變成世界性的經濟危機。這場危機不僅讓美國金融體系面臨崩塌的危險,世界經濟也因此陷入了蕭條。有關經濟危機的報道也達到了空前的高度。我們的研究就是以這些報道為依據。
美國語言學家McCloskey(1983,1985,1990,1995)曾經深入地研究了經濟和科學領域的隱喻,并寫出一系列著作。他表示,承認隱喻在人類思維中的作用并不影響語言的嚴密性、邏輯性,相反能夠使語言更富于理性、更客觀,因為它把更多說服人們的內容置于理智的考慮之下。無形的手、鐘擺、經濟杠桿、人力資本等都是已經被所有人熟知的隱喻使用。楊友文和楊學才(2008:108)把經濟類的隱喻分為十類,包括人類隱喻、動物隱喻、植物隱喻、戰爭隱喻、建筑隱喻、旅行隱喻、游戲隱喻、機器隱喻、天氣隱喻和容器隱喻。我們在對報道“經濟危機”的研究過程中也驗證了二人對經濟隱喻較為全面的劃分。“經濟危機”的隱喻也包含在這些隱喻的種類之內。接下來將詳盡討論經濟危機的隱喻和翻譯。
(一)經濟危機是遭到破壞的建筑物
建筑物對于人們的日常生活不可或缺,人們也對此非常熟悉。好的建筑物堅固平穩,給人以安全感;而不好的建筑物看起來搖搖欲墜,給人以危機感。在研究的過程中,我們發現了許多把經濟危機比作遭到破壞的建筑物的隱喻。
我們看一下幾個例子
(1)The Japanese government tried to cut interest rates and higher government spending to save the economy from total economic collapse.日本政府試圖通過降低利率和消減政府開支來避免經濟全盤崩潰。
(2)FMWebschool Inc.,announces FileMaker Smartphone application to help businesses avert the economic crunch. FMWebschool公司使用FileMaker智能手機可以幫助商業機構避免經濟垮塌。
(3)Repair the financial system 修復金融體系
(4)Put America’s fiscal house in order 使美國經濟恢復正常
(5)America can not rebuild its economic foundation on a pile of sand.We must build our house upon a rock.We must lay a new foundation for growth and prosperity. 我們不能把經濟建立在一盤散沙上,我們必須把房屋建在磐石之上,必須為經濟增長和繁榮打下堅實基礎。(建筑物)
(6)It is his responsibility to see that the problem is fixed. 解決問題。
(7)U.S.president Barack Obama says he is optimistic that the economy’s long-term future is strong if officials can solve structural problems with the global economy.美國總統奧巴馬表示,如果政府官員能夠解決全球經濟的結構性問題,他對未來經濟的前景感到樂觀。
(8)continuously strengthened their foundation for development 發展基礎不斷夯實
在上述幾個例子中,我們看到“經濟危機”被隱喻為損毀了的建筑物。collapse,crunch,repair,put the house in order,rebuild its economic foundation等詞語都是用于建筑物的,這樣的隱喻讓人更立體地感受到經濟危機代表了什么。我們看這些隱喻的翻譯中,例(1)、例(2)、例(3)、例(5)、例(7)都運用了隱喻概念域的對等映射,英文中的隱喻形象被直接翻譯到漢語中,運用的同樣是建筑物的概念隱喻:崩潰、垮塌、修復、建立、打基礎、結構性問題等。漢語中也使用了同樣的概念隱喻,這種翻譯方式是建立在人類相同的認知心理基礎上的。對這類隱喻的翻譯,譯者根據隱喻產生的心理運作機制,通過隱喻概念域的對等映射方式,實現了使譯文讀者獲得和原文讀者相同的反應的翻譯目的。但是我們也要看到,例(4)中“put the fiscal house in order”的翻譯卻沒有在漢語中再使用關于建筑物的概念,這里的翻譯并沒有運用在漢語中對等的映射,而是用了另一個隱喻的概念,即把經濟危機隱喻為患病的人,翻譯為“使經濟恢復正常”。例(6)的翻譯,也沒有在漢語中使用對等映射的翻譯方式,“fix”一詞所具備的“修理建筑物”的概念在翻譯中被省略,直接翻譯成“解決問題”。例(8)是一個漢譯英的例子,“基礎”“夯實”在漢語中也是用來形容建筑物的,其英文翻譯也直接運用了尋找對等映射的概念域的方法,譯為“strengthen the foundation”。
(二)經濟危機是病痛
人的身體及其健康狀況被用作概念隱喻的源域由來已久。早在18世紀,法國經濟學家Francois Quesnay(1694~1774)就把經濟作為一個系統來研究。他把經濟的流通比作人體的血液循環,血液經過人體的各個器官,如同經濟中的各個領域。Beer和Landtsheer(2004:15~16)說,“我們的身體為我們與這個世界的各種聯系提供了隱喻的源域”。Goodwin(1988)也提到經濟學家們一直把經濟體的各個單位視為一個有機體。在Charteris-Black(2004)對《經濟學家》的財經報告的分析中,也表示發現了大量利用人體相關的詞匯來描述經濟的例子。
經濟危機從概念隱喻的角度考量,就變成了人體的病痛。在我們所收集的資料中,也出現了大量的關于人體病痛的隱喻。
(9)Many Americans continue to feel economic pain.很多美國人還在承受經濟的痛苦。
(10)Recovery will not be strong and sustained.經濟復蘇將強勁而持久。
(11)What we ought to be doing is pursuing the kind of broad-based prescription for recovery and stimulating this economy that has always worked.我們必須要做的是為恢復和刺激經濟采用一種可以廣泛應用的方法。
(12)There are encouraging signs that the financial system is starting to heal.金融系統已經開始康復了。
(13)The global financial crisis is hurting other industries in the region.全球金融危機給這個地區的其他行業造成了傷害。
(14) Ultimately Asian governments will need to look to export markets for economic revival.亞洲國家政府最終還是需要開拓出口市場來推動經濟復蘇。
(15)“I think we applied the right medicine.I think the patient is stabilized.There are still wounds that have to heal.There are still emergencies that could arise.But I think you have some pretty good care being applied.”“我認為我們開的藥方是正確的,病人的病情已經穩定,但是傷口必須治療。雖然還會出現一些緊急情況,但是我覺得,已經采取了一些非常好的措施。”
(16)The spending binge that Congress has been on for the past several months is obviously not the cure for what ails this economy.國會在過去幾個月來的大手筆并不能拯救衰敗的經濟。
(17)Even an economy buoyed by a booming energy sector is not immune.在能源業蓬勃發展的地區也不例外。
(18)I am not sure that the plan,even with all the various Band-Aids that have been put on it,is the correct solution.雖然已經實施了各種邦迪式的救治方式,我其實并不確定這一計劃是正確的解決手段。
(19)The U.S.financial rescue plan will,in time,put the nation’s economy back on its feet.美國的金融拯救計劃會及時讓美國經濟恢復元氣。
(20)One possible remedy that may be discussed at the G-7 meeting is for governments to guarantee lending between banks.這次7國集團會議中討論的一種可能幫助走出危機的措施就是各國政府對銀行之間的借貸提供擔保。
(21)Mr.Bush urged patience when it comes to addressing America’s financial ills.在解決美國的金融問題上,布什總統敦促人們要有耐心。
上述所有例子中,斜體詞的部分都是形容人的疾病、傷痛的詞匯,包括用“pain,hurt,wounds,ail,not immune”等指代經濟危機,“recovery,heal,revival,stabilize,back on its feet”表達的是經濟危機的緩解,而“prescription,medicine,care,cure,remedy,Band-Aids”則指的是應對危機的各種手段。
這些隱喻被翻譯成漢語時,仍然使用了第二部分所介紹的三種策略。例(9)、(10)、(12)、(13)、(14)、(16)、(19)都直接使用了對等映射,因為這些隱喻在漢語中也是能被讀者理解和接受的。比如“經濟痛苦”“經濟復蘇”“經濟恢復元氣”等,在漢語中我們也把經濟不景氣的現象比作身體上的傷痛或不適。但是,在例(11)和例(15)中,“prescription”和“good care”的隱喻并沒有使用對等映射,而是運用了漢語中使用的映射,即歸化映射的策略,被翻譯為“方法”和“措施”。例(17)中“immune”一詞被翻譯成“不例外”,沒有采用原來病痛的概念隱喻,而只是把其表達的引申義翻譯過來。例(20)和(21)中也采用了同樣的策略,“remedy”被譯成了“措施”,“financial ills”被譯成了“金融問題”。例(18)中隱喻的翻譯,采用了第三種策路,即隱喻概念域的移植。“Band-Aids”是一種創可貼的商標,用于保護。例(18)中這一詞的翻譯并沒有使用歸化的策略進行翻譯,而是把邦迪這一商標的名稱用異化的方式,移植到目的語中。“邦迪式的救治方式”的翻譯方法既形象生動地描述了這些救治措施只是“權宜之計”的特點,也把以語言為載體的文化傳輸到目的語。
(三)經濟危機是戰爭
商場經常被比成戰場,而經濟危機就像是一場艱苦的戰爭。每當想起戰爭,人們通常會聯想到戰役、戰場、指揮部、軍隊、戰略以及戰果等,這些都適用于作為概念隱喻的源域,映射到目的域——經濟。經濟危機被頻頻隱喻為戰爭。盡管不是每個人都親歷過戰爭,但是人們可以通過各種各樣的渠道了解戰爭的特質,任何一場戰爭都涉及對立的雙方。經濟危機像一場戰爭,需要所有人付出努力,為了最終的勝利而戰。
(22)The Obama administration's efforts to combat the recession include an $800 billion economic stimulus package enacted earlier this year.奧巴馬政府應對經濟衰退的措施包括今年年初開始實行的8千億美元經濟刺激計劃。
(23)It is increasingly recognized that trade has been a victim of the economic crisis.人們越來越認識到,貿易是這場經濟危機的受害者。
(24)Survive the Asian financial crisis. 渡過金融危機
(25)The Congress and the administration were grappling with a situation inherited from the Bush administration.國會和當局正忙于應付布什政府留下來的爛攤子。
(26)I hope that we will be able to help prevent this financial crisis from exacting an even bigger toll on the everyday lives of our constituents.我希望我們能夠幫助防止這場金融危機對我們選民的日常生活帶來更大的沖擊。
(27)Leaders have agreed to sign a formal pact to support their financial banking sector that is being beaten by the world financial crisis.領導人同意簽署一項正式協議,支持各國受到國際金融危機沖擊的金融行業。
(28)搶占經濟科技制高點capture the economic,scientific and technological high ground
戰爭這一隱喻在指代經濟危機時,其隱喻的功能不言而喻。這一隱喻的運用讓人們對經濟危機的嚴重和艱難程度有了更深刻的認識。對待這場金融危機,人們需要拿出參加戰斗的勇氣,打贏斗爭的信心等等。從以上幾個例子中,我們可以注意到當把經濟危機隱喻為戰爭時,漢語的翻譯許多采取的是歸化映射的策略。例(22)、例(25)、例(26)和例(27)中,“combat、grapple、bigger toll、beat”分別被譯成了“應對”“應付”“更大的沖擊”和“沖擊”。例(26)中的“bigger toll”,本來指的是(戰斗中)更大的傷亡人數,但是在這里,指的是經濟危機給人們的生活帶來更大的危害,所以翻譯為“給選民的日常生活帶來更大的沖擊”。其他幾個例子,例(23)、(24)、(28)采用的是在目的語中尋找隱喻概念域對等映射的策略,“victim,survive”和例(28)中的“搶占制高點”都在目的語中找到了對等隱喻,即“受害者”“渡過”以及“capture the high ground”。
(四)經濟危機是旅行
Chilton(2004)表示“旅程”在日常對話中是非常常用的隱喻。
(29)The global economic slowdown has resulted in the decline in China’s foreign trade and halted the trend of export expansion since 1999.全球經濟放緩導致中國外貿下滑,中斷了1999年以來的出口增長模式。
(30)But even if the U.S.economy is losing jobs at a slower pace than half a year ago,the overall unemployment picture remains bleak.即使美國企業裁員速度比半年前有所放緩,整體的失業狀況還是令人感到沮喪。
(31)But the turnaround will be slow.但是經濟恢復還將是緩慢的。
(32)The process is only beginning and much hard work lies ahead.這一過程才剛剛開始,未來的任務仍然艱巨。
(33)By no means are we out of the woods just yet.我們遠未擺脫困境。
(34)He says it was productive,and predicts it will be seen as a turning point in the pursuit of a global economic recovery.他表示,這次峰會是建設性的,并預測,這次峰會是全球經濟復蘇的道路上的轉折點。
(35)The rescue plan is only a first step towards major reform of the U.S.financial system.美國的救市計劃只不過是美國金融市場重大改革的第一步。
在英語中,經濟危機被隱喻為旅行,這與漢語中的概念隱喻語是對等的映射。所以在上述例子中除了例(33)采用的是概念域在目的語中的歸化映射,即把“out of the wood”的概念域在翻譯的過程中進行了歸化處理,譯為“擺脫困境”。在漢語中,作為“擺脫”的賓語,經濟危機更像是被隱喻為一個動物,比如是咬住人的一只小狗。這與在源語英語中“走出樹林”這樣的隱喻有所差別。在其它例子中,源語與目的語運用的是相同的概念隱喻域。“Slowdown、at a slower pace、turnaround,beginning、lie ahead、turning point、first step”分別可以在目的語中找到對等的概念隱喻域,所以可以直接譯為:“經濟放緩”“剛剛開始”“轉折點”“第一步”。
四、結語
本文討論了“經濟危機”的隱喻與翻譯,運用“經濟危機”的概念隱喻介紹了經濟隱喻的一些特性:①經濟隱喻具有普遍性,這是由于人類經濟活動和行為本身具有相當程度的相似性;②經濟隱喻具有民族性:盡管隱喻在很大程度上依賴于人類隱喻思維模式的共性,但時常表現出明顯的民族文化特征,即民族性。經濟隱喻也不例外,因為盡管很多經濟現象和行為在本質上是一致的,但是在不同民族之間,由于受不同的自然以及人文環境的影響,其經濟的特點也不盡相同。因此,就會出現不同的經濟現象和行為特征,隨之就出現不同的經濟隱喻來使之形象化。對“經濟危機”隱喻及其翻譯的研究可以讓我們對隱喻及其翻譯有更深刻的認識。當然,“經濟危機”還有其他的概念隱喻,包括火災、其它自然災害等等,這些將在以后的論文中進行深入、全面的研究。
(本文為北京林業大學校級項目,編號為BLRW200949。)
參考文獻:
[1]Beer,F.A. Landtsheer,C.(Eds.).Metaphorical World
Politics[M].Michigan:Michigan State University Press,2004.
[2]Charteris-Black,J.Corpus Approaches to Critical Metaphor
Analysis[M].New York:Routledge,2004.
[3]Charteris Black,Jonathan.Politicians and rhetoric:the
persuasive power of metaphor[R].Houndmills,Basingstoke,Hampshire; New York:Palgrave Macmillan,2005.
[4]Chilton,P.A.Analyzing Political Discourse:Theory and
Practice[M].New York:Routledge,2004.
[5]Gibbs,R.The poetics of mind:figurative thought,language
and understanding[M].Cambridge:University Press,1994.
[6]Goatly,Andrew.The language of metaphors[M].London:
Routledge,1997.
[7]Goodwin,C.D.The heterogeneity of the economists’ discourse:
Philosopher,priest,and hired gun[M].In A.Klamer,D.N.,1988.
[8]Kovesces,Zoltan.Metaphor:a practical introduction[M].
New York:Oxford University Press,2002.
[9]Lakoff,GeorgeJohnson,Mark.Metaphors we live by[M].
Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
[10]Maalej.Zouhair.Translating Metaphor between Unrelated
Cultures:A Cognitive Perspective[EB/OL].http://simsim.rug.ac.be/Zmaale/transmeta.html,2003.
[11]Mandelblit,Nili.The Cognitive View of Metaphor and
its Implications for Translation Theory[A].Translation and Meaning PART 3[C].maasstricht Universitaire Press,1995.
[12]McCloskey,D.The Rhetoric of Economics[M].Economic Literature,
xxi,1983.
[13]McCloskey,D.The Rhetoric of Economics[M].Madison:University
of Wisconsin press,1985.
[14]McCloskey,D.if you are smart:the narrative of economic
expertise[M].Chicago:the university of Chicago Press,1990.
[15]McCloskey,D.Metaphors Economists Live By[R].1995.
[16]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice
Hall International Ltd,1988.
[17]Ortony,A.The role of similarity in similes and metaphors[C].
In A.Ortony (Ed).Metaphor and Thought[A].Cambridge,UK:Cambridge University Press,1979.
[18]Richards,A.The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford:Oxford
University Press,1965.
[19]Snell-Homby M.Translation Studies——An Integrated Approach[M].
Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1988.
[20]Ungerer,F. H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive
Linguistics[M].Harlow:Longman,1996.
[21]陳振東,楊會軍.商務英語中的隱喻及其翻譯[J].上海翻譯,
2007,(1).
[22]胡壯麟.認知隱喻學[M].北京:北京大學出版社,2004.
[23]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[24]譚業升,葛錦榮.隱喻翻譯的認知限定條件——兼論翻譯的認
知空間[J].解放軍外國語學院學報,2005,(4).
[25]肖坤學.論隱喻認知性質與隱喻翻譯的認知取向[J].外語學刊,
2005,(5).
[26]楊友文,楊學才.經濟英語中的隱喻分類研究[J].山東教育學
院學報,2008,(2).
[27]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(陳曉穎 蔣蘭 北京林業大學外語學院 100083)