摘 要:語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在習(xí)得任何一種非母語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),都會(huì)在學(xué)習(xí)過(guò)程中受到母語(yǔ)遷移的影響。對(duì)于韓國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),母語(yǔ)中大量漢語(yǔ)同形詞的存在,使這種遷移作用在其漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中更為明顯。通過(guò)對(duì)漢韓同形詞的對(duì)比,分析母語(yǔ)遷移在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的作用與影響,對(duì)提高以韓國(guó)留學(xué)生為教學(xué)對(duì)象的對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的教學(xué)效果有著極為積極的作用。
關(guān)鍵詞:漢韓同形詞 對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué) 母語(yǔ)遷移
一、引言
漢語(yǔ)詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),是幫助第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者掌握漢語(yǔ)并順利進(jìn)行交際的有效手段之一。就韓國(guó)留學(xué)生而言,雖然漢韓兩國(guó)的語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)言類型,但因地理、歷史等諸多因素的影響而使兩國(guó)存在于同一漢字文化圈內(nèi)。漢字在歷史上曾是韓國(guó)的通用文字,盡管目前韓文已經(jīng)發(fā)展到純韓文體的記錄與傳播,但在韓文的詞匯系統(tǒng)中仍保留著大量的漢字詞語(yǔ);更進(jìn)一步地說(shuō),在韓文的詞匯系統(tǒng)中,一部分仍在使用的漢字詞語(yǔ)不但保留了較為原始的漢語(yǔ)讀音和書(shū)寫形式,還依舊在語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面與漢語(yǔ)保持著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。因此,我們不應(yīng)忽視韓國(guó)留學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)遷移問(wèn)題,特別是漢韓同形詞在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用與影響。本文將通過(guò)對(duì)漢韓同形詞的對(duì)比分析,分析韓文在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的遷移現(xiàn)象,并初步探討如何提高以韓國(guó)留學(xué)生為教學(xué)對(duì)象的對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的教學(xué)效果。
二、漢韓同形詞現(xiàn)象
(一)韓文詞匯系統(tǒng)中的漢字詞語(yǔ)
語(yǔ)言文字作為文化的載體與精髓,往往在民族交往之初即有所體現(xiàn)。而伴隨著漢韓民族跨越千年的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面的聯(lián)系與交流,韓文對(duì)漢字詞語(yǔ)的吸收,也經(jīng)歷了一個(gè)相當(dāng)漫長(zhǎng)且曲折復(fù)雜的過(guò)程。在目前的韓文漢字詞匯中,既有發(fā)源于中國(guó)本土通過(guò)中國(guó)古代文獻(xiàn)典籍或民間口頭交際而傳入的漢字詞語(yǔ),也有對(duì)日語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中漢字詞語(yǔ)的兼收并蓄抑或韓國(guó)本土對(duì)漢語(yǔ)詞素的改造與再加工。韓國(guó)學(xué)者樸英燮曾對(duì)韓文中的漢字詞語(yǔ)作過(guò)系譜分類,認(rèn)為大致可分為五類,我們采用這種分類方法并結(jié)合陳榴先生在《東去的語(yǔ)脈——韓國(guó)漢字詞語(yǔ)研究》(以下舉例皆摘自該書(shū))一書(shū)中所列舉的漢字詞語(yǔ)來(lái)了解韓文詞匯系統(tǒng)中的漢字詞語(yǔ):
1.中國(guó)文言詞語(yǔ)——來(lái)自中國(guó)古代典籍文獻(xiàn)的漢字詞語(yǔ),在現(xiàn)代韓文中仍有所保留和使用的,以一般性詞語(yǔ)為主流。如:父母、夫婦、百姓、時(shí)節(jié)、今年、來(lái)年、市井、螳螂、薔薇、成功、九牛一毛、唇亡齒寒、溫故知新等。
2.佛教詞語(yǔ)——因漢譯佛經(jīng)在朝鮮半島的廣泛傳播而進(jìn)入韓文詞匯的漢字詞語(yǔ),以精神層面的觀念性詞語(yǔ)為主流。如:世界、實(shí)際、正宗、障礙、慈悲、布施、放生、皈依、因緣、不可思議、不二法門等。
3.中國(guó)白話詞語(yǔ)——主要在日常談話中使用的,來(lái)自近代漢語(yǔ)的口語(yǔ)詞匯;曾對(duì)韓文發(fā)生過(guò)深刻的影響,但由于歷史原因已趨于萎縮。如:黑夜、游學(xué)、媒人、女婿、修理、道路、報(bào)仇、棺材等。
4.日本語(yǔ)漢字詞語(yǔ)(和式漢字詞)——日本利用漢字資源,或利用古代文獻(xiàn)的現(xiàn)有詞語(yǔ)來(lái)對(duì)譯西學(xué)概念,或利用漢語(yǔ)詞素組合為和式漢字詞語(yǔ),以專門術(shù)語(yǔ)和學(xué)術(shù)用語(yǔ)為主流,如:現(xiàn)代、假面、夕刊、公眾、健康、手段、政治、國(guó)民、物理、看板、福祉等。
5.自造漢字詞(韓式漢字詞)——韓國(guó)利用漢語(yǔ)的構(gòu)詞法自己創(chuàng)制新詞,以物質(zhì)層面的詞語(yǔ)為主流。如:絕和、價(jià)額、鄉(xiāng)國(guó)、輸去、輸來(lái)、兵隊(duì)、承順、居留、書(shū)籍館、老人院、印刊本等。
漢字詞語(yǔ)作為外來(lái)之物,卻可以在現(xiàn)代韓文中的占有率始終保持在60%左右,且目前在韓國(guó)收錄漢字詞語(yǔ)最全的《韓國(guó)漢字詞語(yǔ)大辭典》所收錄詞條已達(dá)15萬(wàn)條之多——漢字詞語(yǔ)能在其他語(yǔ)言中有如此重要之位置和作用,實(shí)屬罕見(jiàn);同時(shí),這種現(xiàn)象也使?jié)h韓詞匯的對(duì)比研究更具意義和價(jià)值。
在漢字詞語(yǔ)占據(jù)現(xiàn)代韓文詞匯“半壁江山”的同時(shí),我們應(yīng)該看到,漢語(yǔ)詞匯和韓文中的漢語(yǔ)詞匯分別經(jīng)歷了截然不同的發(fā)展歷程:對(duì)漢語(yǔ)詞匯而言,基本詞匯生命力較強(qiáng),在千百年的社會(huì)發(fā)展中一直被大眾廣泛使用;而漢語(yǔ)中的一般詞匯卻具有很大的靈活性——新事物的涌現(xiàn)、對(duì)已知事物的認(rèn)識(shí)加深和漢語(yǔ)詞匯的雙音化發(fā)展,都促使大量的新詞產(chǎn)生;同時(shí),一些標(biāo)志著舊事物、舊觀念的詞語(yǔ),有的逐漸在語(yǔ)言中消失了,有的逐漸縮小或擴(kuò)大了適用范圍,也有的發(fā)生了詞義或感情色彩的轉(zhuǎn)移。總而言之,漢語(yǔ)詞匯經(jīng)歷的是新詞產(chǎn)生、舊詞衰亡的過(guò)程。而韓文中的漢字詞匯,作為外來(lái)的借詞,以整體形式保留在韓文中,因此不但完整地保留了較為原始的漢語(yǔ)讀音、書(shū)寫形式和借用時(shí)的意義,而且也限制了漢字詞語(yǔ)在韓文語(yǔ)言系統(tǒng)中的活用和字義的變化。這樣一來(lái),就使?jié)h語(yǔ)詞匯和韓文中的漢字詞匯既有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,又有著不能忽視的區(qū)別。
通過(guò)對(duì)漢韓兩種語(yǔ)言中漢字詞匯的對(duì)比分析,我們可以豐富研究漢語(yǔ)發(fā)展史的語(yǔ)料,也可結(jié)合二語(yǔ)習(xí)得理論,探索韓文漢字詞匯在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)過(guò)程中的遷移現(xiàn)象與作用,提高對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的教學(xué)效果。
(二)漢韓同形詞的對(duì)比分析
韓文中的漢字詞語(yǔ),就其形式而言,大致可以分為兩類:一類是同形詞語(yǔ),一類是異形詞語(yǔ)。在這里,所謂漢韓同形詞,是指在漢語(yǔ)和韓文中,由同樣的漢字語(yǔ)素,以同樣的位次結(jié)構(gòu)排列而成,同時(shí)還要符合漢語(yǔ)和韓文讀音的詞語(yǔ)。撇開(kāi)韓文漢字詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、詞性等問(wèn)題不談,同形詞除了在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)異形詞之外,其形義關(guān)系也比異形詞復(fù)雜得多。因此,我們以詞義關(guān)系為切入點(diǎn),來(lái)研究漢韓同形詞的異同。
我們遵循李得春先生對(duì)同形詞的分類,按照語(yǔ)義關(guān)系將其區(qū)分為三類:
1.同形同義,是指詞形相同、詞義也相同。這類漢字詞語(yǔ)在漢韓同形詞中占多數(shù),以單音節(jié)或復(fù)音詞的同形同義詞語(yǔ)居多,當(dāng)然也有相當(dāng)部分為四字詞語(yǔ)。如:歌手、家庭、決心、交談、講堂、廣場(chǎng)、樂(lè)園、落筆、檢疫、成長(zhǎng)、大丈夫、無(wú)作為、不得已、總動(dòng)員、千方百計(jì)、富國(guó)強(qiáng)兵、一目了然、自暴自棄、不共戴天、千差萬(wàn)別等。
2.同形異義:是指詞形相同,詞義卻完全不同,這類詞語(yǔ)在漢韓同形詞中所占的比例并不大。如“過(guò)年”在漢語(yǔ)中表示“過(guò)春節(jié)”,而在韓文中則表示“超過(guò)婚齡”;“病故”一詞,漢語(yǔ)表示“因病去世”,而韓文表示“因?yàn)樯 保弧八幩币辉~,漢語(yǔ)表示“液態(tài)的藥劑”,而在韓文中則表示“礦泉水”等。
3.部分異義,又常被稱為“同形歧義”,是指某些漢字詞語(yǔ)在漢語(yǔ)和韓文中所表達(dá)的意義既有相同的部分,又有不同的部分。也就是說(shuō),這些漢字詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中,或者表達(dá)的意義有同有異,或者使用的范圍有廣有狹,或者感情色彩有褒有貶,如“獨(dú)身”一詞,在漢語(yǔ)和韓文中都可以表示“沒(méi)有配偶的人”,但在韓文中還可以表示“沒(méi)有兄弟姐妹的人”;“故事”一詞,漢語(yǔ)和韓文都表示“很早以前發(fā)生的事情”,此外漢語(yǔ)還可以表示“文字作品中的情節(jié)”,這是韓文中所沒(méi)有的。
韓文中的漢字詞語(yǔ)一直占據(jù)著其詞匯系統(tǒng)的主體地位,這當(dāng)然與兩國(guó)大致相似的文化背景和跨越千年的歷史交流分不開(kāi)。盡管漢字詞語(yǔ)在融入異國(guó)語(yǔ)言的過(guò)程中,在語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面發(fā)生了一些改變,但值得肯定的是,它與漢語(yǔ)母語(yǔ)的血脈聯(lián)系是無(wú)法輕易割舍的。而恰恰是這種內(nèi)在的聯(lián)系性,使得韓國(guó)留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,一方面,相對(duì)于非漢字文化圈的學(xué)習(xí)者而言,在漢字及詞匯方面有著顯而易見(jiàn)的學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì)和語(yǔ)言親近感;而另一方面,也難免會(huì)因?yàn)槠渑c韓文母語(yǔ)外在符號(hào)的一致性或相似性,從而因忽視兩種語(yǔ)言的差異性而導(dǎo)致母語(yǔ)的負(fù)遷移。
三、漢韓同形詞在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的遷移
(一)有關(guān)母語(yǔ)的語(yǔ)言遷移理論
遷移本是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),將遷移的概念引入到語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言教學(xué)的領(lǐng)域、研究學(xué)習(xí)者母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同從而確定學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn),是基于語(yǔ)言學(xué)家拉多提出的第二語(yǔ)言習(xí)得的對(duì)比分析假說(shuō)并由此建立起來(lái)的對(duì)比分析的理論系統(tǒng)。拉多在1957年出版的《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中指出:凡跟學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)相似的項(xiàng)目,對(duì)他們就比較簡(jiǎn)單,而和他們的母語(yǔ)不同的項(xiàng)目,學(xué)習(xí)起來(lái)就很困難。因此,教師如果把目的語(yǔ)和學(xué)生的母語(yǔ)進(jìn)行比較,找出它們之間的差異,就會(huì)清楚地了解什么是學(xué)生學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),并為教授這些難點(diǎn)做好充分的準(zhǔn)備。
語(yǔ)言遷移一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、第二語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域有爭(zhēng)議的議題。人們對(duì)語(yǔ)言遷移在第二語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)幾經(jīng)反復(fù),其歷史地位也因處于不同的語(yǔ)言學(xué)發(fā)展階段而有高有低;不過(guò),需要明確的是,語(yǔ)言遷移已經(jīng)被視為語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的一種重要策略,是一個(gè)復(fù)雜且受諸多因素影響和制約的認(rèn)知過(guò)程,人們已經(jīng)從心理、語(yǔ)言及社會(huì)的角度去深入和全面探討遷移在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的作用。盡管目前,圍繞語(yǔ)言遷移研究的很多理論與實(shí)際問(wèn)題尚待進(jìn)一步的論證與解決,但不可否認(rèn)的是,重視語(yǔ)言遷移的作用、充分利用語(yǔ)言遷移理論提高第二語(yǔ)言教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果已經(jīng)成為眾多語(yǔ)言學(xué)專家和學(xué)者的共識(shí)。
關(guān)于母語(yǔ)的語(yǔ)言遷移理論,有幾個(gè)問(wèn)題需要明確:首先,第二語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中的語(yǔ)言遷移并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言習(xí)慣形成結(jié)果,在母語(yǔ)與第二語(yǔ)言之間并不存在替代關(guān)系或必然的聯(lián)系,而是一種共存關(guān)系;其次,語(yǔ)言的遷移不是只與學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)有關(guān),學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)、對(duì)語(yǔ)言的一般知識(shí)和整體認(rèn)知能力都將對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,當(dāng)然,母語(yǔ)知識(shí)始終是遷移最重要的源泉;同時(shí),跨語(yǔ)言的異同對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)并非只產(chǎn)生干擾作用——行為主義心理學(xué)把語(yǔ)言看成一種習(xí)慣,習(xí)得第二語(yǔ)言意味著克服舊的習(xí)慣并形成一套新的習(xí)慣,而在形成新習(xí)慣的過(guò)程中,原有的習(xí)慣就會(huì)產(chǎn)生遷移作用,如果是負(fù)遷移,就會(huì)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾;然而,事實(shí)上,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)以及學(xué)習(xí)者以前學(xué)過(guò)的語(yǔ)言影響很可能是有益的,特別是兩種語(yǔ)言差別較小時(shí)。中韓處于同一個(gè)漢字文化圈中,鑒于母語(yǔ)系統(tǒng)中漢字詞匯的存在,既使韓國(guó)留學(xué)生對(duì)漢字存在情感認(rèn)知上的親切感,在一定程度上緩解學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的緊張和畏難情緒,也能使他們通過(guò)新舊知識(shí)之間的聯(lián)系與遷移,達(dá)到提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)效果的目的。
(二)漢韓同形詞在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的遷移
根據(jù)普通語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)言是人類共有的屬性,具有內(nèi)在的統(tǒng)一與聯(lián)系。因此,母語(yǔ)既是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)不可缺少的背景和基礎(chǔ),又是可以開(kāi)發(fā)利用的資源。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和掌握母語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象即共性已經(jīng)有了一定了解。當(dāng)他們開(kāi)始學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),就會(huì)把這種共性,自覺(jué)不自覺(jué)地運(yùn)用到二語(yǔ)習(xí)得中去,從而加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的理解并提高學(xué)習(xí)效率。對(duì)于韓國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),由于母語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中存在著大量漢字詞語(yǔ),因此他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)之初,已經(jīng)對(duì)漢字及由漢字語(yǔ)素組成的詞語(yǔ)有了一定認(rèn)知,并且在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地將漢韓兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較,并將在學(xué)習(xí)韓文過(guò)程中積累的語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言規(guī)律及認(rèn)知能力運(yùn)用到學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中。
對(duì)大部分韓國(guó)留學(xué)生而言,大腦主要由韓文的語(yǔ)言模式構(gòu)架起來(lái),這樣一來(lái),在他們學(xué)習(xí)和掌握漢語(yǔ)的過(guò)程中,那些與韓文語(yǔ)言模式架中的語(yǔ)言信息相同的漢語(yǔ)的語(yǔ)言元素,會(huì)在韓文母語(yǔ)正遷移的影響下,更容易被接受且在應(yīng)用過(guò)程中出現(xiàn)偏誤的概率較低;而那些與韓文語(yǔ)言模式構(gòu)架中的語(yǔ)言信息不同或存在差異的漢語(yǔ)語(yǔ)言元素,需要在學(xué)習(xí)者的大腦中構(gòu)架新的語(yǔ)言模式,而在新語(yǔ)言模式構(gòu)架的過(guò)程中可能會(huì)受到母語(yǔ)中漢字的語(yǔ)素的干擾而更容易產(chǎn)生漢語(yǔ)使用的偏誤。因此,在對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)特別是詞匯教學(xué)的過(guò)程中,我們有必要進(jìn)行漢韓兩種語(yǔ)言的分析對(duì)比,通過(guò)分析得出的語(yǔ)言異同并積極預(yù)測(cè)漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的重點(diǎn)與難點(diǎn),有針對(duì)性地安排詞匯的教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法,從而提高對(duì)漢韓語(yǔ)詞匯教學(xué)的教學(xué)效果。具體地說(shuō),這里僅以漢韓文言系統(tǒng)中大量存在的同形詞為例,同形詞中的同形同義詞占絕大多數(shù),這是韓國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)的有利因素。在教學(xué)過(guò)程中,我們可以充分利用同形同義詞,建立漢語(yǔ)和韓文之間的聯(lián)系,通過(guò)提高兩種語(yǔ)言間的聯(lián)想記憶增加漢語(yǔ)的詞匯量。而同形詞中同形異義詞及同形歧義詞,雖然所占比例不大,但因漢韓兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言書(shū)寫形式上相同,易導(dǎo)致韓國(guó)留學(xué)生因受到母語(yǔ)的干擾,而影響對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的誤解及誤用。因此,我們需要將同形異義詞及同形歧義詞作為對(duì)韓漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的重點(diǎn)及難點(diǎn),強(qiáng)調(diào)有目的性、有針對(duì)性地多練習(xí),分辨其意義、用法及搭配習(xí)慣。總之,在對(duì)韓漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中,我們可以揚(yáng)長(zhǎng)避短,充分利用韓國(guó)留學(xué)生的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),有針對(duì)性地提高第二語(yǔ)言教學(xué)的教學(xué)效果。
四、結(jié)語(yǔ)
以上根據(jù)相關(guān)學(xué)者所整理的漢韓兩種語(yǔ)言存在及使用的同形詞,通過(guò)對(duì)比分析,一方面確定在韓文詞匯系統(tǒng)中與漢語(yǔ)詞匯形同的漢字詞語(yǔ)的大量存在,而另一方面從詞語(yǔ)的意義出發(fā),將漢韓同形詞分為同形同義詞、同形異義詞、同形歧義詞這三種類型。同時(shí),結(jié)合第二語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域一直備受關(guān)注的語(yǔ)言遷移理論,初步探討根據(jù)漢韓同形詞的異同,確定對(duì)漢韓語(yǔ)詞匯教學(xué)的內(nèi)容以及教學(xué)的難點(diǎn)與重點(diǎn),充分發(fā)揮韓國(guó)留學(xué)生的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),揚(yáng)長(zhǎng)避短,從而提高對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的教學(xué)效果。隨著對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)體系的逐步完善以及逐漸升溫的全球化的漢語(yǔ)熱,我們還是有必要一方面加強(qiáng)針對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)所進(jìn)行的漢韓以及其他國(guó)別化的語(yǔ)言對(duì)比研究,提高對(duì)普遍性語(yǔ)言規(guī)律及個(gè)別語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)律的認(rèn)識(shí);而另一方面,繼續(xù)研究和論證第二語(yǔ)言習(xí)得的語(yǔ)言遷移理論,關(guān)注并解決相關(guān)的實(shí)際問(wèn)題,并積極地將遷移理論應(yīng)用到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中來(lái)。
#8239;
參考文獻(xiàn):
[1]陳榴.東去的語(yǔ)脈——韓國(guó)漢字詞語(yǔ)研究[M].大連:遼寧師范大
學(xué)出版社,2007.
[2]甘瑞瑗.“國(guó)別化”對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)用詞表制定的研究[M].北京:
北京大學(xué)出版社,2006.
[3]齊滬揚(yáng),陳昌來(lái).應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)綱要[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,
2004.
[4]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語(yǔ),2002,
(2).
[5]全香蘭.漢韓同形詞偏誤分析[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2004,(3).
[6]凱麗比努.第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移[J].蘭州學(xué)刊,2009,
(8).
[7]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2004.
(劉樂(lè)樂(lè) 遼寧大連 遼寧師范大學(xué)文學(xué)院 116081)