999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中顯化處理及其認知理據

2010-12-31 00:00:00王衛強謝紅芳
現代語文 2010年10期

摘 要:“顯化”,即“明晰化”,是將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表述出來的一種翻譯技巧。翻譯中顯化處理不僅是增加連接詞來達到連貫和銜接效果,而且是語義范疇的轉化,文化涵義的傳達,隱義的明晰化,以及文學意象的轉化等。文學作品中顯化處理非常常見,具有現實的認知理據,即顯化處理是在主題關聯下對缺省語義信息的填補;顯化對認知框架有觸發作用;顯化發揮了語義范疇內的引申機制。

關鍵詞:文學翻譯 顯化 認知理據

一、引言

翻譯中的隱化/顯化現象已經引起了國內翻譯研究者的重視,如賀顯斌(2003)和柯飛(2005)等。他們從英漢語言的表達差異、隱化/顯化的動機和具體操作等方面進行了一定的探討和研究,并提出了對翻譯實踐有促進和指導意義的建議。這種翻譯中隱化/顯化處理的研究,為品評譯作提供了很好的角度,也為譯者提高翻譯水平提供了現實理據和動力。

本文擬從翻譯中顯化的研究綜述出發,引用文學翻譯的例證分析顯化處理的對象和手法,探討顯化翻譯的認知理據,從而揭示顯化處理對于譯文讀者認知體驗和審美體驗的促進作用,并為文學翻譯提供可以借鑒的新視角。

二、顯化翻譯研究綜述

賀顯斌(2003:63~66)較早介紹了“明晰化”現象,也就是我們所說的“顯化”。他指出,“明晰化(explicitation)”作為一種翻譯技巧,將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表述出來;它與增詞法技巧密切相關,但還包括增加額外的解釋、直接表達出原作暗含的意思、添加連接詞等。經過顯化處理的譯作由于添加了原作不曾有的冗余信息,因而常常比原作篇幅更長、邏輯關系更清楚、更容易理解。

柯飛(2005:303~307)則在基于語料庫對英譯漢過程中的顯化現象進行實證研究時發現,譯成漢語后明晰化程度提高的句子占58%以上。他還列舉了一些國內外研究者對翻譯過程中“冗長現象”的研究例證,來證明顯化現象在翻譯中的普遍性。在結論中,他指出了影響翻譯中隱和顯的因素,即語言因素、譯者因素、社會文化因素和文本因素。柯飛的研究為我們進一步對文學作品翻譯顯化種類的研究指明了方向。

大多數研究者探討的是話語層的明晰化問題,即在翻譯過程中與銜接和連貫手段的轉換相關的明晰化。實際上,由于英語強調“形連”而漢語多用“意連”,從形式上看,英譯漢多做隱化處理,而漢譯英則使用顯化處理。漢語譯者如果受原文影響而產生機械性翻譯(或稱仿譯),會使譯文語詞數量擴增,形式上連貫手法過于明顯,這都不太符合漢語的連接的隱性表達習慣。而英文表達方式則需要比較自然地顯化,要增加連詞和代詞等。這種銜接手段的轉換會導致譯語語篇銜接關系明晰化程度的升高或降低,出現銜接手段明晰化和暗含化的問題。

作為一種翻譯現象,顯化(以及隱化)不應只是狹義地指語言銜接形式上的變化,還應包括語義、文化涵義等方面的顯性轉換,在文學翻譯中還存在著意象轉換的問題。意義上的顯化指在譯文中增添有助于譯文讀者理解的顯化表達,或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚。顯化處理表現在“某些內容在原作中沒有、而在譯作中卻表述了出來,而且還應該包括原作暗含(implicit)而譯作明示(explicit),以及某些信息在譯作中通過聚焦、強調、選擇不同詞匯等方式而得到突出等情況。”(賀顯斌,2003:64)

由于社會文化因素和文本因素的影響,譯者要對譯本做或隱或顯的處理。一般認為,“原文愈難,譯作解釋性的成分愈多”(王以鑄,1982/1984:458)。針對哲學著作的翻譯,許國璋(1991:248,262)曾提出“通譯”“闡譯”“釋譯”方法,并力主譯文必須通脫、醒豁,譯出詞的文化史涵義。這些提法雖然表明了學者們對顯化翻譯的支持和贊同,但同時我們應該指出,考慮到雙語讀者不同的文化系統和認知習慣以及文本的差別,何時隱化,何時顯化,應該做恰當的選擇。

與非文學文本不同,文學文本不僅傳遞文化信息,而且要通過文字的獨特組織與安排和意象的創造以及語境的設定,給讀者提供必要的美感空間、審美情景和獨特的審美體驗。如果只是為了讀者的理解,就隨意采用顯化處理的方法,則無法調動讀者的認知參與,也無法激發讀者的想象沖動和審美沖動。因此,顯化處理也不可隨意使用,要根據具體情況而定。

我們認為,翻譯中顯化處理不僅是增加連接詞來達到連貫和銜接效果,而且是語義范疇的轉化、文化涵義的傳達、隱義的明晰化以及文學意象的轉化等。按照這一假設,下面將特意選用相關的文學翻譯例證來進行分析和說明,并探討顯化翻譯的認知學基礎,揭示翻譯的顯化處理規律,從而為提高翻譯質量、品評翻譯作品提供可以借鑒的途徑。

三、文學翻譯顯化處理分析

銜接手段的顯化在漢譯英中更為常見,很多研究者都給予了充分的論述,在此毋庸贅述。下面將著重以文學翻譯為例證,從意義的顯化處理的具體表現入手,簡要分析顯化處理的對象和手段,為翻譯的優化和評鑒提供可以參考的方式和途徑。

(1)王夫人聽了,啐道:“呸!那行子女人死就死了罷咧,也值得大驚小怪的!”(《紅樓夢》第103回)

“Pah! Good riddance to bad rubbish! Why get so worked up?”

意義的顯化表現在語義范疇的轉化和文化意義的發掘上。例(1)中的“女子”被翻譯成了“rubbish”,將原型范疇成員用引申的辦法轉換成非原型范疇內的成員,使語義一下子清晰起來;而將“大驚小怪”這一具有中國文化特色的成語采用變通的手法顯化翻譯成“worked up”,避免了“仿譯”,形成了適應譯語讀者文化心理感受的表達方式。正如柯飛(2005:307)所說,翻譯涉及的兩種語言在社會和文化上的差距越大,可能越需要解釋性的“顯化”。

(2)當妻子罵罵咧咧闖到房間來時,這個得了“氣管炎”的男生便有些手足無措。

The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.

意象是指外部客觀世界在人類體驗過程中在其心理上所產生形成的表征,是一種心理事件,反映了語言的獨特文化系統,可以用語言來表述。例(2)將“氣管炎”這一中國人的文化意象轉換成“hen-pecked man”,因為原語意象如果超出了人們的體驗或經驗,會給譯語讀者帶來或清晰或模糊、或正確或錯誤的心理感受。譯者有意阻斷這一文化意象的輸入,采用了歸化的翻譯方法,以促成文化間的相互理解和交流。

(3)表壯不如里壯。(《紅樓夢》第68回)

A sound wife counts for more than a sound husband.

隱義顯譯是促進譯文讀者認知、產生最佳關聯的需要。在文學翻譯中使用隱義顯化也符合翻譯家所稱的“翻譯即譯意”的論斷,能促進文學意義上的交際。意義不是憑空產生的,而是在上下文語境及關聯性社會文化語境影響下產生的。例(3)中的“表”“里”的含義既要在上下文中理解其隱含意義,又要考慮到中國文化中男女內外有別的道德觀念,以及“男主外,女主內”的思想,因此將“表”和“里”顯化翻譯成“husband”和“wife”,是非常恰當的,正是受到了特定社會文化語境的影響。

以上幾個例證旨在簡要地分析顯化翻譯在語義范疇、文化涵義、隱義及文學意象等方面的應用,從而說明顯化翻譯手法是文學翻譯中一種常見的做法,也可以稱為翻譯的共同現象,值得我們進一步研究。

四、顯化翻譯的認知理據

從以上文學顯化翻譯的例證可以看出,顯化處理不失為一種跨語言文化意義和美感經驗傳遞的重要方式。那么,顯化處理的依據又是什么呢?對此,可以從認知的角度分三個方面看顯化翻譯的認知理據:

(一)顯化是在主題關聯下對缺省語義信息的填補

關聯理論認為人類的認知活動總是力圖花最少的力氣去獲得最大的認知效果。因此,不管是譯者還是讀者,都需要把注意力集中在最相關的信息上。所謂“相關”,即新舊信息組合在一起,構成推理的前提,以獲得更多新信息。要使讀者取得最大限度的相關,就必須選擇最合適的認知語境。曾利沙(2005:37)強調譯者要增強主題與主題傾向性社會文化語境選詞擇義的語境融合意識,要將抽象語言形式還原為可直觀的潛在命題語義結構,將表層缺省語義信息明示出來。

文化缺省經常會導致語義信息缺省,而譯者可以通過創設文化語境、顯化文化內涵的方法,適配譯語讀者的文化框架,對原語中隱性或缺省的信息進行外顯性彌補。從某種意義上說,譯者的翻譯活動也是一種交際行為。要想交際獲得圓滿成功,譯者一方面要能洞悉原文的文化缺省,另一方面還要對自己的意向讀者的知識結構做出正確的判斷,合理地定義自己與讀者的共有知識和語用前提,然后在選擇表達策略時,考慮原文文化缺省中所蘊含的藝術效果的方式,消除讀者的意義真空,傳達原著所蘊含的語義和文化信息(王東風,1997:58)。

填補缺省語義文化信息的方法一般包括文外加注法和文內明示法。文外加注即文內直譯,有關文化缺省的說明則放在注釋之中。文內明示即文內意譯,是直譯與意譯相結合,不借助注釋。這兩種方法均被用于文化介紹,是譯文透明式(transparent)的處理方式,即顯化翻譯。這種對于缺省文化語義的填補,受到主題傾向性的制約,是為了向譯語讀者提供必要的認知語境,使語義信息得以正確有效地交流。

(二)顯化是對譯語讀者認知框架的觸發

根據框架理論,認知框架是記憶中適于表達客觀現實的知識構架,是框架內各構成成分相互起協調作用的網絡(馮巧娥、葉嗣,2007)。從認知角度看,語言的意義主要依賴于認知框架,語言表達式是激活認知框架的觸發器或認知框架的支撐點。因此,翻譯的任務實際上就是需要找到能夠激活與原語相同或相似的認知框架的語言表達式。由于不同語言存在框架系統和次框架的差異以及文化框架的差異,因此,譯者必須在目的語中重構框架成分的協調性以避免框架成分之間的沖突。

汪立榮(2005:30)將框架理論應用于翻譯研究之中,開辟了翻譯研究的新途徑和新視角,并提出了獨到的見解。他指出,翻譯過程實際上就是尋找用什么符號開出另一個處方的過程;用框架理論看翻譯,就是譯者用目的語所采用的語言表達式激活與原語相同或相似的框架。因此,在翻譯過程中,譯者要對框架進行必要的協調處理以適應讀者的心理和文化需求,觸發與原語讀者相似的框架系統或等級。他還指出,框架的相應調整的另一層含義就是從讀者便于理解的角度對框架做顯性化處理或通俗化處理。這就是說,在翻譯實踐中,譯者經常將隱現的框架顯性化,將陌生的框架通俗化,即在目標語中提供框架的支撐點或框架觸發器。總的來說,根據框架理論,譯文需要做到不破壞或不妨礙整體框架,即在目標語框架中需要達到各成分相互協調的目的。

由此可見,在翻譯中進行顯化處理是譯者的必然選擇,其目的就是為了觸發對應的認知框架,保持原語和目標語在認知框架上的整體對應,使框架內各成分之間具有協調性,避免因文化和認知差異而導致的語義沖突。

(三)顯化是對語義范疇內引申機制的發揮

范疇化概念和原型范疇理論為翻譯研究中的語義結構分析及顯化遷移提供了有力的理論支撐和理據。從認知角度看,范疇化(categorization)可以說是人類高級認知活動之一,是人類在歧異的顯示中看到相似性,并據此將可分辨的不同事物處理為相同的,由此對世界萬物進行分類,進而形成概念的過程和能力。若沒有范疇化的能力,人類便無法理解自己在生存環境中感知到的復雜現象,無法進行推理,也無法與他人交流自己的經驗。

根據原型范疇理論,語義以原型范疇的形式而存在,原型范疇由原型和邊緣構成,原型是該范疇的典型成員,邊緣則由該范疇中的非典型成員構成;意義是人體對各種事物的體驗;語詞的語義是由現實的語言應用者賦予的,而不是由語言學家或哲學家賦予的。語義范疇的許多復雜機制和現象并非隨意形成的,語義范疇的大部分變化都是通過特定的語義引申機制(隱喻、轉喻、聯想、程式化、義域的轉移)從原型發展而成的。語義范疇的變化是在一定的原則約束下,發生在一定的認知域上并受一定的認知模式影響而發生的,因此,語義范疇中各個成員之間的聯系是有理據的。

依據范疇理論來指導翻譯的過程,我們可以發現,顯化的翻譯就是通過感知語言中的復雜現象,推理出人類共同經驗的過程,即從原作中的典型事件回歸原型范疇,再從原型范疇通過隱喻、聯想等引申出適應讀者認知經驗的語義范疇。

五、結語

綜上所述,翻譯中的語義遷移不是孤立的概念移植,而是建立在語境制約和心理體驗的基礎上,從原型范疇出發,通過家族相似性和語義引申機制,將原語中語義的范疇形式在目標語中按恰當的范疇形式再現出來,或隱化或顯化,使目標語讀者產生恰當的心理關聯,從而產生正確的語義理解。顯化翻譯正是將在各種語義范疇內根據讀者的心理圖式需要,建立最佳關聯的過程。顯化了的翻譯使目標語讀者可以產生理解的范圍更大,語義引申的機制更加明顯,更易于使讀者產生與自己相關的現實體驗和心理體驗,更加充分和到位地理解應用中的語言,從而使譯文達到跨文化交際的目的。

(本文系寶雞文理學院重點科研項目[ZK0819];陜西省教育廳2010年專項科研計劃項目,項目編號[2010JK027])

參考文獻:

[1]馮巧娥,葉嗣.從框架理論看文化語境[J].四川教育學院學報,

2007,(5).

[2]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現象[J].解放軍外國語學院學

報,2003,(4).

[3]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學與研究,2005,(4).

[4]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005,(3).

[5]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997,(6).

[6]王以鑄.譯事四題[A].中國翻譯工作者協會.翻譯研究論文集[C].

北京:外語教學與研究出版社,1984.

[7]許國璋.許國璋論語言[C].北京:外語教學與研究出版社,1991.

[8]曾利沙.主題關聯性社會文化語境與擇義的理據性[J].中國翻

譯,2005,(4).

(王衛強 謝紅芳 陜西寶雞文理學院外語系 721013)

主站蜘蛛池模板: 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 久久semm亚洲国产| 日本五区在线不卡精品| 亚洲男人的天堂在线观看| 人妻21p大胆| 国产91高跟丝袜| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产在线拍偷自揄拍精品| 色偷偷综合网| 深夜福利视频一区二区| 亚洲日韩精品伊甸| 91黄色在线观看| 国产丰满大乳无码免费播放| 美女裸体18禁网站| 国产精品久久久久无码网站| 国产极品嫩模在线观看91| аv天堂最新中文在线| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 91午夜福利在线观看精品| 99re免费视频| 欧美国产在线看| 欧美一区二区精品久久久| 黄色网址手机国内免费在线观看| 青青久久91| 久精品色妇丰满人妻| 在线欧美a| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 国产在线视频福利资源站| 男女精品视频| 亚洲国产天堂久久综合| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 四虎免费视频网站| 精品视频在线一区| 亚洲欧美不卡视频| 国产精品视频导航| 亚洲综合日韩精品| 狠狠色丁香婷婷综合| 91小视频在线| 精品人妻AV区| 青青国产视频| 欧美 国产 人人视频| 先锋资源久久| 国产微拍精品| 国产精品免费p区| 永久免费av网站可以直接看的| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 色综合手机在线| 无码高潮喷水专区久久| 国产18在线| 99久视频| 色呦呦手机在线精品| 国产网站免费| 思思热精品在线8| 亚洲中文在线看视频一区| 色天天综合| 中文字幕自拍偷拍| 国产熟女一级毛片| 天天综合网色中文字幕| 丁香五月亚洲综合在线| 日韩一级二级三级| 伊人无码视屏| 高清亚洲欧美在线看| 毛片一区二区在线看| 一区二区三区四区日韩| 国产尤物jk自慰制服喷水| 午夜福利视频一区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产对白刺激真实精品91| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 日本午夜在线视频| 色婷婷电影网| 国产精品一区在线麻豆| 中国精品久久| 播五月综合| 日韩毛片在线播放| 国产丝袜丝视频在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 麻豆精品在线播放|