摘 要:愛情這一情感蘊含著豐富的概念內容,這些概念往往借助隱喻來表達。本文借助英漢語言中有關“愛情”的隱喻語料,以人類的“愛情”概念隱喻為研究對象,從英漢民族認知的共性方面對“愛情”概念隱喻進行解讀。
關鍵詞:概念隱喻 愛情概念隱喻 認知共性
一、引言
愛情作為人類最久遠、最神秘的情感之一,有著相當豐富的概念內容。在各種語言中,其慣用表達法及象征意義數不勝數,然而這一概念內容都是由隱喻以及轉喻的方式所構建的。概念隱喻是對一般隱喻表達式的概括和總結,具有系統性、概括性和生成性。當兩種語言使用相同的概念隱喻利用了相同始源域,就具有共同或相似的隱喻表達。英漢慣用的愛情隱喻中存在很多相似點,這些隱喻源于共同的始源域,從一個共同的概念出發,形成一系列隱喻表達,而這個概念在中英文中是具有普遍意義的。本文從英漢兩種語言中情感隱喻機制的共性出發,借助英漢語言中有關“愛情”的隱喻語料,對英漢“愛情”概念隱喻進行了認知共性分析,并對其產生認知共性的深層原因進行了解讀。本文語料來源為Lob語料庫、流行歌詞、網絡等,文中不再作一一注釋。
二、英漢“愛情”概念隱喻認知的共性
概念隱喻在不同語言中表現出極大的相似性,因為人類的許多行為和活動本身具有相似性,因此這種概念隱喻思維模式也具有相似性。這一普遍性也體現在人們關于愛情的表達上。英漢兩種語言的思維共性,即相似的認知視角,構成了情感隱喻機制上的共性。在英漢兩種語言中,“愛情”概念隱喻也存在多方面的共性。本文主要從人體身體體驗、自然體驗、社會體驗和容器中的流體等四個方面來分析英漢“愛情”概念隱喻。
(一)用人類身體體驗來隱喻愛情
所謂身體體驗是指人們通過身體部位以及其征兆來感知和理解世界。LakoffJohnson指出,概念是通過身體、大腦和對世界的體驗而形成的,并且只有通過它們才能被理解。概念是通過體驗,特別是通過感知和肌肉運動能力而得到的。人們在構建情感概念時,往往借助身體征兆去描繪情感,用處于某種感情或情緒時人體的特殊生理變化來隱喻感情。也可以用人體的特殊生理和行為變化來表達“愛情”這種抽象的情感。
例如,用“心、體溫、心跳、臉紅”等生理行為的變化來表達愛情。
(1)I gave him my heart.
(2)His heart was broken.
(3)I felt hot all over when I saw her.
(4)His heart was throbbing with love.
(5)There was a glow of love in her face.
(6)第一眼見到他就怦然心動了。
(7)我倆心相印,愛情常相守。
(8)一看到心中的他,她的心就開始時狂跳不已。
(9)牽著情人的手,一股暖流涌上心頭。
(10)見了心上人,她話兒未說先紅腮。
從以上例子可以看出,除了用心這一生理器官來表示“愛情”外,還可用一些生理現象的變化來表達愛情程度,如用“心碎”“精神失?!眮肀硎緪矍榈某潭取_@些都是由“愛情”這種抽象的心理情感而引起的人體直接的生理和行為的變化和現象。
(二)用人類自然體驗來隱喻愛情
所謂自然體驗是指人們通過對大自然的了解,利用對大自然的認識來幫助理解抽象的事物。自然界是萬物之源,我們的生活源于自然,對自然環境的不斷認知,加深了我們對世界的理解,同時也豐富了我們的情感。人們常通過對自然環境的體驗來表達自己的情感。即借助于在自然環境中的體驗來表達“愛情”這一抽象概念。
英漢語言都用“植物”這一概念來隱喻愛情。在這個隱喻概念里,始源域是“植物”,目標域是“愛情”。在這個映射中,“植物的種子”對應“愛情雙方”,植物生長需要的養分對應愛情雙方的感情投入,“植物成長”對應“愛情發展”,“開花結果”對應“愛情的美滿”。愛情如同植物的成長一樣,只有精心經營才能結出愛的果實來。在這個概念隱喻之下,英漢語言中有很多常規隱喻表達方式。例如:
(11)Our love flowered.
(12)My lover is like a red,red rose.
(13)Love is a vine that grows into our hearts.
(14)愛一旦發了芽,即便雨水都不下,也阻止不了它開花。
(15)初戀在現實中雖然沒有結果,但在回憶中卻是一朵永不凋零的花朵。
(16)和好后,他們的愛情猶如枯楊生枝。
此外,英漢語言都用“火”“龍卷風”“物理力”等自然現象概念來隱喻“愛情”這一抽象情感。在這些隱喻概念里,分別將始源域“火”“龍卷風”“物理力”映射到目標域“愛情”。例如:
(17)Sparks flew the moment they first saw one another.
(18)You are like a hurricane and I am getting blown away.
(19)His whole life revolves around her.
(20)你就像那冬天里的一把火。
(21)他們之間迅速擦出了火花。
(22)你就像颶風一樣,讓人不能抗拒。
(23)她對他有磁石般的引力。
正如上述例子所述,愛情借助于自然現象來表達其情感,愛情總給人以強烈的感受,戀愛中的人內心就像火一般炙熱。有時愛情給人以不可抗拒的力量,就如龍卷風襲來般讓人無法抗拒。戀愛中的雙方就像是磁石一樣的引力,相互吸引著雙方。正是通過自然環境的體驗,借助于自然現象來將“愛情”這一抽象的情感表達得淋漓盡致。
(三)用人類社會體驗來隱喻愛情
所謂社會體驗是指人們用通過參與社會實踐獲得的經驗和感受來幫助理解抽象事物。人類通過參加社會實踐,獲得了直接經驗,也加深了對事物的理解,從而幫助人們更好地理解抽象事物。人們常通過對社會的體驗來表達自己的情感。即借助于社會體驗來表達“愛情”這一抽象概念。
Lakoff和Johnson指出,“愛情是旅程”是英語中一個重要的隱喻概念。這個隱喻概念是從一個始源域“旅程”到目標域“愛情”的映射。在這個映射系統中,“愛人”對應“旅行者”,愛人的共同目標則是旅行的目的地,“愛情”對應“旅行工具”,將他們載向目的地,“愛情中的挫折”則對應“旅行中遇到的各種困難”。在這個概念隱喻之下,英語中有很多常規隱喻表達方式。例如:
(24)Our relationship is off the track.
(25)We may have to go our separate ways.
(26)This relationship isn’t going anywhere.
在漢語中,也有許多相似的隱喻概念和隱喻表達。例如:
(27)他們風雨同舟,患難與共一起走過了30年的歷程。
(28)所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。
(29)情路艱辛/分道揚鑣
從以上中英文例句中可看出,英漢兩種語言中都使用與旅程有關的詞語來描述愛情。通過把“愛情”映射到“旅途”這一具體始源域上,使愛情這一抽象情感能更好地被理解。
英漢兩種語言都把愛情比作“戰爭”。例如:
(30)She fought for him,but his mistress won out.
(31)He is known for his many rapid conquests.
(32)這個世界上沒有他攻不下的堡壘。
(33)她最終成了他的“俘虜”。
從以上例子可以看出,英漢語中都將“戰爭”這一始源域映射到“愛情”這一目標域,情場變成戰場,只有不斷進攻、包圍,才能“俘虜”和得到對方。愛情就像戰爭,充滿了激烈的爭奪。這形象生動地將追求愛情這一抽象過程表達得淋漓盡致。
(四)用容器中的流體來隱喻愛情
Lakoff指出,在人類認知的意象圖式中,“一個容器圖式,即一個具有界限的圖式,是有‘內’和‘外’之分的”。人是獨立于周圍世界以外的實體,每個人本身就是一個容器,有身體分界面、里外等。當人們把容器概念映射到情感這一抽象領域時,便有了“情感是容器中的液體”的隱喻概念。即在愛情這一概念隱喻中,人體被比作一個容器,愛情被視為容器所盛的流體。如:
(34)She was overflowing with love.
(35)He poured out his affections on her.
(36)Love is hard to get into,but harder to get out of.
(37)She was full of love.
在漢語中,也存在“愛情”情感是容器中的流體這樣的隱喻類比。如:
(38)愛情是一湖不皺的清水,照得見心頭的太陽和月亮。
(39)她心中充滿愛意。
(40)時間不會沖淡他們的感情。
(41)她春心蕩漾。
從上述例子中可以看出,當用容器中的流體來隱喻“愛情”情感時,所用的詞語必須體現“容器中的流體”的性質,只有是容器中的流體才能被“poured out”“蕩漾”,而像“full, overflow with”以及“充滿、沖淡”等這些詞恰到好處地表現出了“愛情”情感是人體這個容器中的流體這一隱喻。
三、英漢“愛情”概念隱喻認知共性解讀
我們試圖尋找英漢兩種語言關于“愛情”概念隱喻的共同點,其目的是試圖揭示語言的共性,探討導致這種共同點的根源。
下面將從共同的客觀物質世界、共有的身體功能和感覺系統和相近的認知體驗的角度對造成“愛情”概念隱喻認知共性的深層根源進行解讀。我們認為,“愛情”概念隱喻認知共性產生的最可靠的土壤應該是客觀物質世界;其次,“愛情”概念隱喻認知共性也是人類認知共性的一個反映。Lakoff Johnson指出,隱喻是基于身體經驗的,我們日常經驗中的相關性不可避免地會引導我們獲得基本隱喻,它是身體、經驗、大腦和心智的產物,只能通過體驗獲得意義,這樣就把主觀判斷與感覺運動經驗連接起來。這里的“身體經驗”是廣義上的,它包括上文中提到的狹義的身體體驗、自然體驗和社會體驗。人類在身體功能及人生體驗方面的相似性導致了英漢兩種語言的相似性,從而最終解釋了英漢兩種語言之間“愛情”概念隱喻的認知共性。
(一)共同的客觀物質世界
以哲學的觀點來看,物質世界是指不依賴人的意識并能為人的意識所反映的世界。它是對世界萬物共同特性的抽象和概括,包括自在世界(人類之前就有的)和人類世界(人類社會)。自然界的存在與發展是客觀的,是不以人的意志為轉移的。社會是客觀世界發展的必然結果,社會存在和發展的基礎是客觀的。自然界與人類社會是物質統一性的。因此,人類生存的客觀物質世界是一致的。而人的意識是基于客觀物質世界的認識。正因為共同的客觀物質世界,才使得人們對世界以及事物的認識存在一定的共性。英漢民族生活在共同的物質世界里,盡管思維方式不同,但對事物的認識存在著某些共性。由于語言是認知的載體,認知的相似性也決定了語言,尤其是語言的素材,也就是語言所反映的內容也存在某種程度上的相似性。事實上,由于英漢民族對愛情相似的理解和體驗,使得英漢在關于“愛情”隱喻的表達上存在一定的共性。
(二)共有的身體功能和感覺系統
語言是認知的載體,語言中的相似性體現了認知的相似性。認知活動根植于日常的身體體驗,不同民族的身體體驗是相似的。戀愛時,人們都會經歷大體相似的心理過程。諸如人們都會產生心跳加速、臉紅、體溫上升、神采奕奕等生理反應,以及依戀、相思、焦慮、妒忌等心理反應。這些反應和表現體現了愛情狀態的特點,都是人類所共有的。因此,相似的戀愛體驗和愛情心理過程使得在描述“愛情”這個抽象情感概念時,映射中的目標域相似。由于隱喻映射是建立在目標域與其他事物相似性基礎上的,目標域概念相似,人們選擇的映射也相似。例如戀愛時心跳加速、體溫上升與火的特質相似,所以就有“愛情像火”的隱喻產生。漢英語言中也就有諸如“他們之間迅速擦出了火花。/Sparks flew the moment they first saw one another.”等相似的表達。
(三)相近的認知體驗:體驗哲學
認知語言學的哲學基礎是體驗哲學,其心理學基礎是基于身體經驗的心智主義和建構論。語言的意義來源于人與客觀世界互動的認知,來源于使用者對世界的理解。因此,我們所生存的環境和所具有的經歷在很大程度上選擇用具體的概念來幫助理解抽象的概念。盡管英漢民族存在不同的思維認知模式,但對于客觀世界中的諸多現象以及對人性的認識往往具有類似的認知方式,因此在英漢語言中也能夠找到相似或相同的表達。人類共同使用的水、火,種植的植物,所共同經歷的旅程、戰爭,加深了人類對世界的認識與理解,以及通過認知突顯,隱喻相似性的建立,使得它們能成為愛情的始源域,因而有了英漢關于愛情相似的這些隱喻概念。
正因為英漢民族生活在共同的客觀物質世界里,使得英漢民族對事物的認識存在一定的共性。人類所共有的身體功能和感覺系統,使得人們在戀愛時具有相似的戀愛體驗和愛情心理過程。在這些基礎上,通過人們的認知和理解,英漢民族在關于愛情概念隱喻的表達上存在一定的共性。
四、結語
情感是抽象的事物,人的認知心理和情感互相聯系又相互獨立。人們將情感隱喻化來表達抽象的情感概念??偟目磥?,英漢關于“愛情”的概念隱喻在身體體驗、自然體驗、社會體驗以及容器中的流體四個方面存在共性。這種共性的產生主要基于人類共有的客觀物質世界、共有的身體功能和感覺系統以及相近的認知體驗。
參考文獻:
[1]Lakoff.C. Johnson.M.Metaphors We Live By[M].Chicago:
The University of Chicago Press,1980.
[2]Lakoff.C.Women,Fire and Dangerous Things:What Categories
Reveal about the Minds[M].Chicago: University of Chicago Press,1987.
[3]Lakoff.C. Mark Johnson.M.Philosophy in the Flesh - The
Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books,1999.
[4]陳莉.英漢情感隱喻機制比較研究[J].湖南文理學院學報(社會
科學版),2007,(3).
[5]李國南.詞格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]王群.概念隱喻在中英愛情表達中的異同[J].淮北煤炭師范學院
學報,2004,(4).
[7]王文斌.論漢語“心”的空間隱喻的結構化[J].解放軍外國語學
院學報,2001,(1).
[8]王寅.認知語言學的哲學基礎:體驗哲學[J].外語教學與研究,
2002,(2).
[9]王寅.體驗哲學:一種新的哲學理論[J].哲學動態,2003,(7).
[10]趙艷芳.認識語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(楊賽 浙江寧波 寧波大學外語學院315211)