摘 要:在對外漢語教學(xué)中,詞匯教學(xué)是其中的重要環(huán)節(jié)。而由于漢語詞匯的多義性、分類界線的模糊性以及詞匯所固有的文化性等紛繁而復(fù)雜,遂成為留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的一大難題。本文試以“哪里”一詞為例,談?wù)剬ν鉂h語詞匯教學(xué)的一點(diǎn)看法。
關(guān)鍵詞:對外漢語 詞匯教學(xué) 文化教學(xué)
一、引言
在對外漢語教學(xué)中,“哪里”一詞一度成為師生關(guān)注的焦點(diǎn)。關(guān)于這個詞還流傳著一個很經(jīng)典的小笑話:一個外國人夸獎中國朋友的妻子長得漂亮,這位中國朋友回答“哪里哪里”,不理解的他還指著朋友的妻子說“這里,這里,還有這里”。類似笑話還有很多,這也不得不讓我們反思并提醒我們對對外漢語教學(xué)中相關(guān)文化知識的教學(xué)的重視。此外,越來越多的學(xué)生自己也增強(qiáng)了學(xué)習(xí)相關(guān)文化知識的意識。而具體效果怎樣,他們又是否能夠拿捏得當(dāng)呢?試以筆者和另一位老師分別與留學(xué)生的對話為契機(jī),談?wù)劸蛯ν鉂h語詞匯教學(xué)的一點(diǎn)看法。
老師:學(xué)生A,你最近是不是在減肥呀?
學(xué)生A:沒有呀,怎么了?
老師:我發(fā)現(xiàn)你瘦了,臉都變小了。
學(xué)生A:啊!是嗎?謝謝!
學(xué)生B:嗯……你應(yīng)該說“哪里,哪里!”
學(xué)生A:哦,對!哪里,哪里!
乍一看,似乎學(xué)生都已經(jīng)掌握了“哪里”一詞的文化內(nèi)涵及語用規(guī)則,但當(dāng)一位老師在上課時(shí)用“哪里”問到一個問題時(shí),學(xué)生就有點(diǎn)摸不著頭腦了。
老師:這個句子對嗎?
學(xué)生:不對。
老師:哪里不對?
學(xué)生:(疑惑)到底對還是不對呀?
看似簡短的兩組對話卻暴露了我們教學(xué)中的許多問題。
“哪里”一詞主要有四種用法:①問什么處所;②泛指任何處所;③用于反問句,表示意在否定;④謙詞,用來婉轉(zhuǎn)地推辭對自己的褒獎。作為老師,我們必須明確應(yīng)如何引導(dǎo)學(xué)生,如何針對不同的詞、不同水平的學(xué)生選擇最有效的教學(xué)方法。
在例(2)中,老師所提的問題本身也是欠斟酌的。就問題“哪里錯了?”而言,我們可以有兩種理解:一種是問這個句子的哪個地方不對,對應(yīng)“哪里”的第①個義項(xiàng);一種是老師認(rèn)為這個句子本身并沒有錯,用反問的方式提醒學(xué)生再好好思考,對應(yīng)“哪里”的第③個義項(xiàng)。
老師的提問本身就有歧義,再讓只有初級水平的留學(xué)生來理解這樣的問句并做出回答是不妥當(dāng)?shù)摹h語母語者來說,詞匯教學(xué)沒有多大困難,但對外漢語教學(xué)面對的是母語為非漢語者,搞好詞匯教學(xué)既是重點(diǎn)又是難點(diǎn)。
二、對外漢語詞匯教學(xué)
詞匯是語言的建筑材料,要學(xué)會一種語言,就要掌握這種語言中一定數(shù)量的詞匯。雖然教材中的生詞都有對應(yīng)的翻譯,在詞義范圍、感情色彩及其用法等方面也會有這樣那樣的區(qū)別,完全等義的詞并不多,如果學(xué)生只靠譯文來理解詞義,并直接拿來運(yùn)用,就難免會發(fā)生偏誤。
在對外漢語詞匯教學(xué)過程中應(yīng)該注意以下幾個方面:
(一)教學(xué)方法簡單直觀
一般來說,人們感知的信息材料越直接、具體、鮮明,記憶效果就越好。因此,在對外漢語教學(xué)中教生詞時(shí)要增強(qiáng)直觀性、立體感,盡量使生詞與相應(yīng)的情景和實(shí)物聯(lián)系起來,這樣學(xué)生就理解得快,記得牢,而且能夠較好地排除母語的干擾。
當(dāng)然,不同的詞有其不同的特點(diǎn),在教學(xué)過程中要找到最適合該詞的教學(xué)方法,對于一些表事物名稱或動作表情的詞可以用圖片展示、動作表情演示等方法進(jìn)行教學(xué),但對于一些意義比較抽象的詞直接用媒介語翻譯可能更為有效。
(二)教學(xué)步驟循序漸進(jìn)
漢語大多數(shù)實(shí)詞都不只一個義項(xiàng),同一個詞在不同句子里可表達(dá)不同甚至相反的含義。我們在教生詞時(shí),應(yīng)由淺入深,由易到難。先介紹學(xué)生最易掌握的意義或用法,再根據(jù)學(xué)生的實(shí)際掌握情況進(jìn)行適當(dāng)擴(kuò)展,如在教“哪里”一詞時(shí),可以先教能與學(xué)生母語對譯的義項(xiàng)。如針對以英語為母語的學(xué)生就可以先教第①種解釋,“問什么處所”相當(dāng)于英語的“where”;再教第②種解釋,“泛指任何處所”,相當(dāng)于英語的“wherever”;再根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況擴(kuò)展到第③和第④種解釋及其用法。
(三)重視語言的交際性
在學(xué)習(xí)一種語言時(shí)都有這樣的體會:一個詞或短語,能夠跟什么詞語搭配,不能跟什么詞語搭配,在言語交際中應(yīng)用一次比死記硬背很多次還要深刻,甚至永久難忘。對外漢語教學(xué)也不例外,我們在教學(xué)過程中可以進(jìn)行情景再現(xiàn),動畫或視頻呈現(xiàn),若條件允許也可以帶學(xué)生走進(jìn)漢語使用者的真實(shí)生活場景親身體驗(yàn)。如上面例子“哪里”的第④種用法,“作謙詞,用來婉轉(zhuǎn)地推辭對自己的褒獎”就可以采用以上方法。
三、詞匯教學(xué)離不開相關(guān)的文化教學(xué)
(一)文化教學(xué)的必要性
在對外漢語教學(xué)和口語交際過程中,學(xué)生最難理解和把握的往往不是語法問題,而是對所表達(dá)和使用的詞匯及其構(gòu)成語言的實(shí)際意義(特別是在詞匯的附加義或引申意義)的理解與認(rèn)知,這一問題也是學(xué)習(xí)漢語和口語交際時(shí)產(chǎn)生誤解及構(gòu)成障礙的核心問題。
解決這個問題的途徑之一就是使學(xué)生以理解、接受詞匯字面含義為基礎(chǔ),結(jié)合詞匯和語法教學(xué)逐漸滲透相關(guān)的文化內(nèi)涵。它們隱含在字面意義之中,反映的是一個民族的社會狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣、思維方式和心理態(tài)勢等。學(xué)生只有對漢語詞匯所蘊(yùn)含的這些文化意義都能有所了解和認(rèn)知,才能比較準(zhǔn)確地進(jìn)行表達(dá)和交際。
如果一個外國人只會說漢語,不懂中國文化(禮貌、風(fēng)俗、習(xí)慣等),他跟中國人交往時(shí)就難免會出現(xiàn)一些尷尬、難堪的情形。若老師在講解某一語言知識的同時(shí)能將相關(guān)文化知識介紹給學(xué)生,則可減少或避免這種情況的發(fā)生。學(xué)生的語言能力也會隨著文化認(rèn)知能力的提高而提高。
(二)文化教學(xué)的重要性
對于留學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)漢語的目的是提高交際能力,因此提高學(xué)生的語言能力是語言教學(xué)的主要任務(wù),文化教學(xué)對學(xué)生語言能力的提高起著舉足輕重的作用。
不同的民族有著不同的文化傳統(tǒng),對待同一事物或現(xiàn)象會有不同甚至完全相反的觀點(diǎn)或看法。老師在教學(xué)過程中應(yīng)做到在了解學(xué)生文化背景的情況下,有針對性地進(jìn)行教學(xué)。
在歐美許多國家,人們崇尚張揚(yáng)個性,提倡充分展現(xiàn)自我。而我們中國人在面對表揚(yáng)時(shí),一般會很謙虛地表示:“哪里哪里,我做得不夠好,還需要繼續(xù)努力。”不了解對方的文化背景的中國人可能會認(rèn)為美國人過于自大,而美國人則可能認(rèn)為中國人有點(diǎn)虛偽。因此,老師在講解相關(guān)知識時(shí)可以將兩種文化背景進(jìn)行對比,讓學(xué)生不僅知其然而且知其所以然,切實(shí)做到因材施教。
總之,語言不能離開文化而存在,同樣,文化失去語言這一載體也將無法傳遞信息、表情達(dá)意,兩者相互依存,缺一不可。在對外漢語教學(xué)中我們所面對的幾乎都是沒有漢語文化背景的學(xué)生,因而不能忽視相關(guān)的文化知識的教學(xué)。如在對外漢語詞匯教學(xué)中,要緊緊圍繞詞匯教學(xué)這一中心,充分發(fā)揮相關(guān)文化教學(xué)的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z]. 北
京:商務(wù)印書館,1978.
[2]張英.論對外漢語文化教學(xué)[J].漢語學(xué)習(xí),1994,(5).
[3]劉頌浩.閱讀課上的詞匯訓(xùn)練[J].世界漢語教學(xué),1999,(4).
[4]邢志群.試論漢語語言、文化的教學(xué)體系[J].世界漢語教學(xué),2010,
(1).
[5]萬藝玲.對外漢語詞義教學(xué)中的兩個問題[J].語言教學(xué)與研究,
1997,(3).
(曹利娟 廣東汕頭 汕頭大學(xué)文學(xué)院 515063)