摘 要:英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,因此在翻譯的過程中,會出現許多需要我們靈活使用省譯法的情境,主要表現在語法結構上的省譯和翻譯科技文、文學作品時的精煉壓縮。學習并掌握這一翻譯技巧,在英漢翻譯中具有重要意義。
關鍵詞:英漢翻譯 文化差異 省譯
就英漢翻譯而言,由于英美人與中國人的語言背景、思維方式不盡相同,因此英漢兩種語言的表達方式也大相徑庭。翻譯的關鍵是能夠準確表達出原文的意思,同時又要符合譯入語的表達習慣,因此不必拘泥于原文的用詞形式,否則有時會造成語句啰嗦或偏離原文,從而讓人費解。適當地省略一些詞語,恰恰是為了達到忠實于原文或者使原文通順流暢的表達效果。
一、省譯的概念
省譯即省略法,是指原文中有些詞語在譯文中無需譯出,因為譯文中雖無其詞但已有其意。換言之,省略法刪去了一些可有可無、或者累贅或違背譯文表達習慣的詞語。
二、省譯在英漢翻譯中的應用
省譯可以分為結構省譯和精煉壓縮兩類。所謂結構省譯是由英漢兩種語言在句子結構上的差別造成的,在此,我們將結構省譯視為從語法角度上的省譯。精煉壓縮則是為了語言的簡潔明確、精練優美,多用于對科技文獻及文學作品的翻譯,在此,我們將精煉壓縮視為從修辭角度上的省譯。現從語法角度和修辭角度分別舉例探討省略法。
(一)從語法角度來看
1.省略代詞
作主語和定語的人稱代詞以及作定語的物主代詞均可省譯。
1)省略作主語的人稱代詞
(1)He worked so hard that he fell sick.(他工作辛苦,得病了。)
(2)They went in to dinner.It was excellent, and the wine was good.Its influence presently had its effect on them.They talked not only without acrimony, but even with friendliness.(他們進入餐廳用餐。美酒佳肴,使其頓受感染,言談間不但沒有惡言惡語,反而還充滿友好之情。)
2)省略泛指人稱代詞(即使當作第一個主語,也可省略)
(3)Before you hand in your paper, you have to read it over and see if there is anything in it to be corrected and revised.(交卷前必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。)
(4)You can never tell.(誰也說不準。)
3)省略作賓語的第三人稱代詞
(5)It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.(說有食同享并不完全正確。)
(6)She laid her hand gently on his arm as if to thank him.(她輕輕把手放在他的胳膊上好像表示感謝。)
4)省略物主代詞
英語中的物主代詞,漢譯時往往可以省略。如:
(7)She covered her face with her hands as if to protect her eyes.(她用手蒙住臉,好像去保護眼睛。)
(8)I want you to be potent; to do good when you can; and to hold your wit and your intelligence like a shield against other people’s wantonness.(我希望你有能力;盡可能作好事,就像握住盾牌一樣,保持機智與警覺,以防他人的胡攪蠻纏。)
2.省略強勢語中的it
即it用于強調句時可以省略。如:
(9)It is never too late to mend.(改過不嫌遲。)
(10)It was with some difficulty that he found the way to his own house.(他費了不少勁才找到了回家的路。)
(11)Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.(外面漆黑一團,大雨滂沱。)
3.省略連接詞
1)省略并列連接詞
(12)He looked gloomy and troubled.(她看上去有些憂郁不安。)
(13)The children usually read in school but play at home.(孩子們通常在校讀書,在家玩耍。)
(14)The number of poor Americans has increased two years in a row, and is likely to continue to rise.(美國窮人的數目已持續增長了兩年,很可能會繼續增長。)
2)省略從屬連接詞
(15)As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.(警察常說,你說的每一句話都會成為對你不利的證據。)
(16)If I had known it, I would not have joined in.(早知如此,我就不參加了。)
(17)Even if you go there, there won’t be any result.(即使你去了,也不會有什么結果。)
4.省略冠詞
定冠詞表示特指和不定冠詞表示數量時一般不省,其他情況則常省譯。
(18)The horse is a useful animal.(馬是有益的動物。)
不定冠詞“a”沒有表示數量,故省譯。
(19)The onlookers saw the little party climb ashore.(看的人只見那一小隊人爬上岸去。)
第一個“the”為泛指故省譯,而第二個“the”為特指,故譯出。
(20)The direction of a force can be represented by an arrow.(力的方向可以用箭頭表示。)
定冠詞“the”為泛指,故省譯,而不定冠詞“a”和“an”皆不表示數量,故省譯。
5.省略前置詞
前置詞又稱介詞,介詞的省譯分為兩種情況:
1)省略表時間、地點的前置詞
有些介詞短語如時間、地點狀語中的介詞可以省譯。如:
(21)On May 8,1945, in Berlin representatives of the German High Command signed the act of unconditional surrender of the German Armed forces.(1945年5月8日,德國高級指揮部代表在柏林簽訂了德國武裝部隊的無條件投降書。)
(22)Smoking is prohibited in public places.(公共場合禁止吸煙。)
2)因英漢語的區別省略介詞
英語的句型借助介詞構成的固定搭配,用漢語無法譯出,這種情況需用省譯法。
(23)The difference between the two machines consists in power.(這兩臺機器的差別在于功率不同。)
“consist”和“in”連用,“in”無法譯出,故省譯。
(24)Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.0008.(氫是最輕的元素,原子量為1.0008。)
“with”無法譯出,故省譯。
6.省略動詞
動詞的省譯較為常見,有時動詞的省譯會更加符合漢語的表達習慣。如:
(25)He is in good health.(他身體很好。)
(26)The crisis, however, was short lived.(然而這次危機為時不長。)
(27)When the pressure gets low, the boiling point becomes low.(氣壓低,沸點就低。)
(二)從修辭角度來看
精煉壓縮可以視為從修辭角度上的省譯。精煉壓縮則是為了語言的簡潔明確、精練優美,多用于對科技文獻及文學作品的翻譯。
(28)University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.(報考大學,有工作經驗的優先錄取。)
省略英語重復出現的短語。
(29)We think we have freed our slaves, but we have not.We just call them by a different name.Every time people reach a certain status in life, they seem to take pride in the fact they now have a secretary.(我們自以為奴隸已經解放了,實際并沒有,我們不過用一種不同的名字來稱呼他們罷了。每當人們上升到一定的地位[省“life”詞義已被融進]他們似乎就以有了一名秘書而感到自豪[省“in the fact that”]。)
三、結語
本文從語法角度和修辭角度分析了省譯在英漢翻譯中的應用,從語法角度詳細地介紹了代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等的省譯。同時,通過例句分析了修辭語言的精練優美。省譯可以大大節省譯句的用詞,使譯句讀起來簡明易懂??梢?,省譯是翻譯過程中非常有用的技巧。但要切記的是,使用省譯法要適度。省譯并不是把原文的某些思想內容刪去,而是要以忠實原文為前提,使語言更通順流暢、精練優美。
參考文獻:
[1]王宏印.英漢翻譯綜合教程[M].大連:遼寧師范大學出版社,2002.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.
[3]黃新渠.漢譯英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.
(王聰穎 呼和浩特 內蒙古大學外國語學院 010021)