摘 要:本文通過對教學中教材的使用和對外漢語教材編寫的實踐,提出了一些教材編寫過程中編寫者應該關注的細節問題,以期對對外漢語教材的編寫提供一些具體的可借鑒的意見和建議。
關鍵詞:對外漢語教學 教材編寫 規范化
教材作為教學結構中的三大要素之一,在對外漢語課堂教學中起著至關重要的作用,它是教師教學和學生學習的依據。對外漢語教材是外國人學習漢語的重要工具和手段,是漢語學習者的語言學習范本。學習者通過對教材所提供的范例和范本的模仿來掌握漢語的結構規則和運用規律,進而在創造性地使用漢語的過程中掌握漢語。如果“范例”和“范本”不夠規范,就難以實現這樣的目的(趙金銘,2004)。教材的規范性是對外漢語教材的基本屬性之一,是指教材的內容應該符合漢語語音、詞匯、語法、語篇等的規范以及漢字的書寫和使用規范,也就是對上述教學內容的選擇、處理和解說具有“正確”“準確”“標準”“恰當”等含義(李泉,2008)。一部好的對外漢語教材,首先應該是內容準確的教材,即對漢語的語音、語法、漢字等語言文字知識的陳述和解說是準確的、規范的。
眾多的對外漢語專家對對外漢語教材的屬性、對外漢語教材編寫的原則、基本程序等宏觀問題都作了大量的研究。作為對外漢語教學第一線的教師,筆者根據多年的教學經驗與對外漢語教材編寫實踐,就如下幾個細節問題,對對外漢語教材的編寫提出一些可操作性強的意見和建議。
一、注音拼寫法的規范問題
語音是語言的物質外殼,語音教學是漢語教學的基礎,語音教學的目的是讓學習者掌握漢語語音的基礎知識和漢語普通話正確、流利的發音,為用口語進行交際打下基礎(趙金銘)。初級漢語教材,無論是口語還是綜合,無論是生詞語還是課文,都離不開漢語拼音。漢語拼音是幫助初學者學習漢字和普通話的重要工具。如何在教材中展現規范的、準確的漢語拼音對學習者形成正確的漢語拼音拼寫習慣尤為重要。
在教學過程中,尤其是初級漢語教學過程中,“‘一’為什么在有的書上是一聲,在有的書上是四聲,拼音拼寫的時候到底哪個是正確的?”類似這樣的疑問是留學生經常提到的。這類比較明顯的注音拼寫問題,學生會提出來,其實,在我們的各類對外漢語教材中,出現的注音的拼寫錯誤與不規范現象還是相當普遍的。對外漢語教材注音拼寫法的規范化、標準化,已成為一個急需解決的問題。其實,早在1988年,中國國家語言文字工作委員會就正式公布了《漢語拼音正詞法基本規則》,為對外漢語教材注音的規范化、標準化提出了明確的要求,也為對外漢語教材中漢語注音拼寫的統一提供了理論依據。教材編寫者只要仔細研讀正詞法,盡量把已形成習慣的拼寫法統一到正詞法上來,教材中的注音拼寫就會日趨規范化、標準化。我們在初級教材的編寫與統稿過程中,發現注音拼寫方面所犯的錯誤比較多。下面根據中華人民共和國國家標準《漢語拼音正詞法基本規則》列出教材中常見的一些注音拼寫錯誤。
(一)“一”“七”“八”“不”標變調
初級教材編寫過程中,出現拼寫不規范最多的是“一”和“不”。無論是口語教材還是綜合教材,在給課文標注拼音時,類似于“Wǒ yào yì bēi kāfēi.(我要一杯咖啡)”,“Bù, tā bú shì liúxuéshēng.(不,他不是留學生)”這樣的句子中,把“一”“不”標成變調是很普遍的現象。這種不規范的拼寫范例常常使喜歡查字典的留學生產生疑惑(因為字典往往是規范的拼寫法),并且直接導致留學生在最初的漢語學習中形成不正確的拼寫習慣。《漢語拼音正詞法基本規則》明確規定,對于“一、七、八、不”的聲調,“一律標原調,不標變調”。僅僅是“在語音教學時可以根據需要按變調標寫”。
(二)句末動詞后的“了”與動詞連寫
動詞和“著”“了”“過”在一起拼寫,常常連寫,比如“kànzhe(看著)”“kànle(看了)”“kànguo(看過)”,對于這一點,編寫者往往不容易犯錯誤,但是,句末動詞后出現“了”時的拼寫,卻是教材編寫中易犯的一個拼寫錯誤,編寫者仍然按照連寫來拼寫,比如“Dōngfāng Dàxué dàole.(東方大學到了)”。《漢語拼音正詞法基本規則》明確規定,動詞和“著”“了”“過”連寫,但句末的“了”分寫。
(三)雙音節詞重疊連寫
單音節詞重疊,連寫;雙音節詞重疊,分寫,比如“kànkan(看看)”“yánjiū yánjiū(研究研究)”,編寫者在標注拼音時一般不會出現問題,但是對于重疊并列的“AABB”式結構的雙音節詞的拼寫,編寫者往往會忘掉中間的短橫。《漢語拼音正詞法基本規則》明確規定,單音節詞重疊,連寫;雙音節詞重疊,分寫;重疊并列及“AABB”式結構,當中加短橫。比如:qīngqīng-ch#365;ch#365;(清清楚楚)。
(四)表示序數的“第”與后面的數詞連寫
初級課本中標示課文順序的“第一課”“第二課”的拼音拼寫是否規范,是編寫者最易忽略的。我們發現,這個在每一課的標題中都出現的漢語拼音的拼寫,在很多教材中表示序數的“第”與后面的數詞連寫,這是不規范的。《漢語拼音正詞法基本規則》明確規定,表示序數的“第”與后面的數詞中間,加短橫。如“dì-yī kè(第一課)”。
(五)四言成語連寫
四言成語的拼音標注,是個相對復雜的問題。不少教材的生詞注音中,要么是全部連寫,要么是分為兩個雙音節來標注。比如“nòngxūzuòjiǎ(弄虛作假)”“lèbùsīsh#365;(樂不思蜀)”“y#365;wúlúncì(語無倫次)”。《漢語拼音正詞法基本規則》明確規定,四言成語可以分為兩個雙音節來念,中間加短橫,如“fēngpíng-làngjìng(風平浪靜)”;不能按兩段來念的四言成語、熟語等,全部連寫,如“z#335;ng’éryánzhī(總而言之)”“húlihútu(糊里糊涂)”。有些四言詞語,是分寫還是連寫比較模糊,我們建議,盡量統一到正詞法的要求上去。
(六)漢語拼音移行時不按音節分開
《漢語拼音正詞法基本規則》明確規定,移行要按音節分開,在沒有寫完的地方加上短橫,比如:“……………………………………………………………………‘guāng- míng(光明)’,不能移作‘gu-āngmíng’”。
二、生詞語的注音解釋問題
我們認為,無論初級教材還是中高級教材,凡是生詞語都要加注拼音,并標出詞性。加注拼音時,仍舊按照《漢語拼音方案》和《漢語拼音正詞法基本規則》加注。有的生詞不止一個詞性,故詞性的標注要特別關注與課文中出現的生詞的詞性一致。比如“白”,對留學生來說,最熟悉的當屬作為顏色的形容詞,但如果課文中出現“白瞪著眼”這樣的句子時,生詞中就應該對應列出副詞的詞性來。關于對生詞語的解釋,根據多年的教學經驗,我們建議初級教材還是采取外文對譯比較好,但是需要特別注意外文翻譯的規范性,并且釋義一定要與課文中出現生詞的義項一致。對于中高級階段教材生詞的解釋,可以采取中文釋中文的方法。因為教學對象是外國人,故以中文解釋中文時,不宜照搬中文詞典,以免學生不易看懂,同時還要避免釋義不準確、循環釋義和釋義比生詞更難懂的情況出現。
三、語法注釋規范問題
對外漢語教材中所使用的語法往往會根據教學對象的不同需求來進行有選擇的、有針對性的語法教學,語法項目的選擇、編排、描述與解釋就顯得很重要。一般來說,漢語的“了”“把”字句、補語、量詞的用法等都是教學重點和難點,針對外國學生學習的特點,在教材編寫過程中用便于他們理解和接受的方式,準確、規范地把這些語法項目描述和解釋出來,也不是一件容易的事。我們在教學過程中,發現教材中很多語法解釋,留學生看不懂。原因就是解釋語法的句子中生詞太多,術語太多,示例中生詞也太多,倒像是給中國學生看的。所以,我們建議,在對外漢語教材中,對于語法的注釋,特別是初級階段的語法注釋,鑒于留學生的詞匯量不太豐富,應盡量簡潔,盡量少用術語,示例用詞盡可能貼近學生的漢語水平。
另外,由于我們中國人對漢語語法的認識還不是很全面很深入,漢語語法存在很多“例外”現象,比如副詞不能修飾名詞,是副詞的基本規律,但是,我們也能看見“最中心”“馬路上凈石頭”“什么假日不假日的”這樣的用法。所以,在語法教學過程中,有很多“說不清”的現象。比如,“把”字句的使用條件、“了”的隱現規律等。面對這種情況,如何準確地解釋語法,就成為對外漢語教材編寫過程中的一個難題。我們建議采取李泉提出的“內容準確性和模糊性的統一”:凡是可以做到準確的就用準確的語言來表述,如“漢語的數詞和名詞中間要使用量詞”,“漢語所有的定語一律居于中心詞之前”等等;而凡是無法或不宜用準確語言來表述的就用模糊語言(如“一般來說”“大多數”“絕大部分”“往往”“常常”)來表達,當然應根據實際情況輔之以例證、使用條件、規則適用范圍等說明。(李泉,2008)
四、初級教材的課文語言問題
初級漢語教材的課文,以自編為主,一般應以貼近日常生活的、適合口語交際的談話語體為主。但是,我們在教學中發現,有些初級教材中的課文語言,似乎有些牽強、不地道,甚至有些滑稽,好像“英式漢語”。比如“你是留學生嗎?——不,我不是留學生。”“你有詞典嗎?——是,我有詞典。”“現在幾點了?——現在八點半了。”這樣的語言,實在改變了漢語的本來面貌。作為范例的課文,如果都是這種語言,留學生如何能學到地道的漢語呢?作為教材編寫者,一定要注意避免課文語言的不自然,以對話為主的課文語言,沒有必要句句都那么完整,而是要體現出語言的交際活力,體現出漢語的原貌。
(本文為天津師范大學教育科學研究基金項目對外漢語教材編寫相關問題研究前期研究成果[52WR80]。)
參考文獻:
[1]趙金銘.對外漢語教學概論[M].北京:商務印書館,2004.
[2]李行健,費錦昌.語言文字規范使用指南[M].上海:上海辭書出
版社,2001.
[3]李泉,金允貞.論對外漢語教材的科學性[J].語言文字應用,2008,
(4).
[4]李如龍,徐睿淵.教材語言三議[J].漢語學習,2007,(3).
[5]朱志平,江麗莉,馬思宇.1998~2008,十年對外漢語教材述評
[J].北京師范大學學報(社會科學版),2008,(5).
(王曦 天津師范大學國際教育交流學院 300074)