摘 要:目前,國(guó)內(nèi)語料庫(kù)語義韻的研究成果大都集中在英語單語視角之下,本文采取跨語言的研究視角,考察了英語程度副詞“too”及其漢語對(duì)應(yīng)譯文“太”的語義韻特點(diǎn)及其差異。發(fā)現(xiàn)相同點(diǎn)在于兩者都常見于消極和中性語義韻之中,差別在于英語“too”極少出現(xiàn)于積極語義韻中,而漢語“太”有近百分之十五的幾率用于積極語義韻之中。跨語言語義韻差別的研究,對(duì)翻譯和二語習(xí)得都有不可忽略的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:too 太 語義韻
一、引言
“韻”(prosody)起初是Firth(1957)研究音位學(xué)時(shí)所用的概念,指某種語音特點(diǎn)跨越單一音位的現(xiàn)象。在語料庫(kù)語言學(xué)領(lǐng)域,語義韻(semantic prosody)是指關(guān)鍵詞(key word)(即節(jié)點(diǎn)詞node word)的典型搭配詞在其語境中營(yíng)造起的語義氛圍(Sinclair,1988:150~159;Sinclair,1991:74~75;Louw,1993:157~176;Stubbs,1996:176)。根據(jù)關(guān)鍵詞所吸引的搭配詞的態(tài)度意義特點(diǎn),語義韻可分為積極語義韻(positive prosody)、中性語義韻(neutral prosody)或錯(cuò)綜語義韻(mixed prosody)和消極語義韻(negative prosody)三類(Stubbs,1996:176)。如果關(guān)鍵詞項(xiàng)吸引的搭配詞項(xiàng)大多具有消極的態(tài)度意義,該詞項(xiàng)便具有消極語義韻;如果其搭配詞多是一些帶有積極態(tài)度意義的詞項(xiàng),則該詞具有積極語義韻;若其搭配詞中既有一些表達(dá)積極態(tài)度意義或中性態(tài)度意義的,也有一部分表達(dá)消極態(tài)度意義的,且各自都占相當(dāng)?shù)谋壤瑒t該詞被認(rèn)為具有中性語義韻,或錯(cuò)綜(mixed)語義韻(衛(wèi)乃興,2002)。
目前,從研究的角度和內(nèi)容看,國(guó)內(nèi)基于語料庫(kù)的語義韻研究可大致分為三類:同、近義詞的語義韻異同研究(張繼東,2005;張繼東,2006),專業(yè)文本的語義韻研究(衛(wèi)乃興,2002),學(xué)習(xí)者語言的語義韻研究(Granger,1998:3~18;孫海燕,2004;王海華,2005;衛(wèi)乃興,2006;龔嶸,2009)。這些研究從多個(gè)方面考察了語義韻現(xiàn)象,揭示了語義韻在描述詞語行為時(shí)的重要價(jià)值,對(duì)詞典編纂、翻譯和教學(xué)實(shí)踐等方面具有重要啟示。但是,由于國(guó)內(nèi)語義韻研究起步晚(約2000年以后),在研究的深度和廣度上有待擴(kuò)展:現(xiàn)有的語義韻研究大多局限于少數(shù)英語詞匯(結(jié)果、導(dǎo)致、 發(fā)生等)且多有重復(fù),仍有大量的英語詞匯的語義韻特點(diǎn)有待發(fā)掘;研究視角也大多集中在英語語內(nèi)對(duì)比的視角之下,跨語言視角下的語義韻異同對(duì)比研究相當(dāng)薄弱。
本文采取跨語言的研究視角,對(duì)比分析英語單詞“too”和其對(duì)應(yīng)的漢語常見譯文“太”的語義韻特點(diǎn)。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本)(1999),“太”作副詞時(shí)有三層意思,分別為:①表示程度過分;②表示程度極高(用于贊嘆);③很(用于否定)。《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版修訂本)對(duì)“too”的解釋是:(used before adjs and advs用于形容詞和副詞前)to a higher degree than is allowed,desirable or possible,過于;過度;太。按詞典基本釋義,英語單詞“too”和漢語譯文“太”都表示“過了頭”,似乎毋庸置疑地都處于消極語義韻中。本文權(quán)且把上述“常識(shí)”看作假設(shè),采取語料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的定量方法進(jìn)行驗(yàn)證,在對(duì)二者搭配實(shí)例進(jìn)行定量描述的基礎(chǔ)上,對(duì)比分析兩者的語義韻特點(diǎn),以期為翻譯和二語習(xí)得提供指導(dǎo)。(本文只關(guān)注“too”和“太”作為程度副詞的情況,其它詞性和意義如:“也”等不在本研究范圍之內(nèi)。)
二、研究設(shè)計(jì)
我們使用的檢索工具是Antconc3.2.1,詞性標(biāo)注軟件是GOTAGGER,觀察語料庫(kù)是英國(guó)經(jīng)典語料庫(kù)LOB和蘭卡斯特漢語語料庫(kù)LCMC(Lancaster Corpus of Mandarin Chinese)。LOB語料庫(kù)規(guī)模約為110萬詞次,LCMC語料庫(kù)規(guī)模約為100萬詞次。
在語料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的詞語搭配或語義韻研究中,關(guān)鍵詞或節(jié)點(diǎn)詞的語義韻通常要在限定跨距(span即節(jié)點(diǎn)詞兩邊的字?jǐn)?shù))或類聯(lián)接(colligation即詞語搭配出現(xiàn)于其中的語法結(jié)構(gòu))內(nèi)研究。本研究首先使用詞性標(biāo)注軟件對(duì)語料庫(kù)進(jìn)行詞性標(biāo)注,以篩選出所需的副詞詞性;其次,使用concordance功能提取出關(guān)鍵詞作為程度副詞的所有索引行,觀察分析后建立關(guān)鍵詞的類聯(lián)接。最后,人工將落入類連接內(nèi)的搭配詞項(xiàng)按照積極、中性和消極進(jìn)行分類并總結(jié)對(duì)比兩者的語義韻特點(diǎn)。
三、討論與結(jié)果
(一)LCMC語料庫(kù)的數(shù)據(jù)及討論
經(jīng)檢索,在LCMC語料庫(kù)內(nèi)共有程度副詞“太”368個(gè),構(gòu)成的類連接主要有三個(gè):
ADV+ADJ,例如:“…他給人們留下太多的教訓(xùn)…”。
ADV+ADV,例如::“…希望婆婆不要逼人太甚…”。
ADV+V,例如:“…是媽太嬌慣你了…”或“…并不太介意是國(guó)貨還是洋貨…”。
需要說明,由于現(xiàn)有軟件無法自動(dòng)識(shí)別消極、中性和積極這些態(tài)度意義特征,分類工作只能由人工進(jìn)行,“太狹隘”歸為消極類,“太高興、太可敬”歸為積極類,這是容易的。但該語料庫(kù)中出現(xiàn)大量的“太”的搭配是“大、小、多、少、長(zhǎng)、短、深、淺、快、慢”,這些詞本身是中性的,類連接內(nèi)無法判斷,這時(shí)就需要參考該類連接所在的句子進(jìn)行判斷。例如:
(1)“我們安置好以后不太長(zhǎng)的時(shí)間,王稼祥叔叔一家也從外邊遷進(jìn)來。”
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義,這里的“太”應(yīng)屬于解釋,用在否定句中,表示“很”。該句中,“長(zhǎng)”搭配的“太”應(yīng)視為具有中性態(tài)度意義,因?yàn)樵摼渥觾?nèi)沒有顯示說話人對(duì)時(shí)間長(zhǎng)短的態(tài)度。
(2)“我們付出的代價(jià)太大了。”
雖然單看類連接“太大”顯示不出態(tài)度意義,但結(jié)合該句中的“代價(jià)”,“太”表示程度過分,可判別出該搭配具有消極態(tài)度意義。
(3)“體育場(chǎng)上那幾盞叫不出名字的燈實(shí)在太大太亮了,一開出來周圍的人家就能跟著沾光。”
雖然本句的搭配表面上與例(2)中的一樣,但本句中的“太大”透過后一句贊嘆的評(píng)價(jià)可看出具有積極的態(tài)度意義。
按上述描述,“太”的搭配詞項(xiàng)的態(tài)度意義分類結(jié)果見表1:
表1
類別消極中性積極
出現(xiàn)次數(shù)2398049
所占比例64.9%21.7%13.3%
下面是隨機(jī)抽取的連續(xù)的索引行示例:
他們勞改局副局長(zhǎng)薛文璞,這位六十年代的大學(xué)生,對(duì)穿囚服的當(dāng)代大學(xué)生們深為痛惜:“用漫長(zhǎng)的刑期作代價(jià),到監(jiān)獄來上人生價(jià)值這一課,這代價(jià)太慘重 !”
人們不時(shí)地抬腕看表,似乎那期待已久的時(shí)刻來得 太慢、太慢。
人們不時(shí)地抬腕看表,似乎那期待已久的時(shí)刻來得太慢、 太慢。
他用手擋著接孩子時(shí)被砸腫的手臂靦腆地對(duì)人們說:“我當(dāng)時(shí)看見孩子扒在15層樓的窗臺(tái)上,太懸了。”
一打聽,知道大娘租一輛三輪車?yán)洠蜍囁偬毂粡能嚿纤は聛恚驳铰愤?的鐵郵筒 上 了。
一位名叫艾哈邁德的青年對(duì)記者說:“趕走了侵略者,我們太高興啦!”
或許有人要說這兒的老百姓思想太狹隘,不會(huì)顧全大局。
答:要說最大的感受,我感到我們的老百姓遭受的損失 太大了,損失太多了;
答:要說最大的感受,我感到我們的老百姓遭受的損失太大了,損失太多了;
我感到我們的人民聽黨的話,相信政府,顧全大局,太可敬了
如上表所示,統(tǒng)計(jì)結(jié)果并不支持“‘太’具有消極語義韻”這一假設(shè)。因?yàn)殡m然具有消極語義特征的搭配占多數(shù),但中性語義特征的搭配和積極語義特征的搭配所占比例高于三分之一,也就是說,三個(gè)“太”中就有一個(gè)并不處于消極語義韻中,所以不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為“太”具有消極語義韻。由于“太”所處的語義韻既有消極的,也有相當(dāng)比例是中性的,還有超過10%的是積極的,根據(jù)衛(wèi)乃興的定義,漢語中“太”具有中性語義韻或錯(cuò)綜語義韻特征。
(二)LOB語料庫(kù)的數(shù)據(jù)及討論
經(jīng)檢索,在規(guī)模約為110萬詞次的LOB語料庫(kù)中,“too”作程度副詞共出現(xiàn)597次。主要類連接有兩個(gè):
ADV+ADJ,例如:“…it would not be too comfortable…”
ADV+ADV,例如:“…h(huán)e was too constantly employed at…”
雖然判斷語義特征主要在類連接內(nèi)進(jìn)行,但如果在類連接內(nèi)無法準(zhǔn)確判斷“too”的語義韻,就參照類連接所在的句子中其他相關(guān)詞項(xiàng)的態(tài)度意義。例如:
“…it would not be too comfortable…”
如果單獨(dú)看類連接,該搭配呈現(xiàn)積極語義特征,但如果參照整個(gè)句子,則應(yīng)視為呈現(xiàn)中性或消極的語義特征。如果搭配詞項(xiàng)的語義特征沒有明顯的消極或積極傾向,則視為中性語義特征。例如:
“…It is still all too common to find…”
下面是“too”的搭配詞項(xiàng)的態(tài)度意義分類結(jié)果:
表2
類別消極中性積極
出現(xiàn)次數(shù)42116511
所占比例70.5%27.6%1.8%
下面是隨機(jī)抽取的連續(xù)索引行:
297 sort.^no formulation is too crude ,no G67 94 argument too tirLOBTH_G.TXT
298o crude ,no G67 94 argument too tiresome,when G67 95 these embattleLOBTH_G.TXT
299er's procedure sounds G67 120 too much like the crude G67 121 scientLOBTH_G.TXT
300ty seems to G71 150 be almost too difficult for human nature to G71 150 cLOBTH_G.TXT
301 G72 22 education;there is too much *’ wastage G72 22 **’ on exiLOBTH_G.TXT
302sting courses ,G72 23\\0i.e too many students are failing to pass LOBTH_G.TXT
30373 30 it is possible to move too G73 31 quickly;and in India LOBTH_G.TXT
304 exploited ,because they are too far G73 69 from their markets .LOBTH_G.TXT
305d G73 100 not take his remark too G73 101 seriously;it seemed tLOBTH_G.TXT
306 H03 4 ^it is still all too common to find H03 4 that two or mLOBTH_H.TXT
……
如表2所示,“too”所修飾的詞均為形容詞和副詞,表示“過于,過度;太”,所搭配詞項(xiàng)的語義特征98%以上都是消極或中性的,占絕大多數(shù);而積極語義特征的搭配不足2%,不具有統(tǒng)計(jì)意義。根據(jù)Sinclair(1988,1991),Louw(1993),Stubbs(1996)和衛(wèi)乃興(2002)的相關(guān)定義,該詞項(xiàng)具有消極語義韻。這一結(jié)果支持“too”具有消極語義韻這一假設(shè)。
(三)對(duì)比分析
在對(duì)LCMC和LOB語料庫(kù)分析時(shí),筆者發(fā)現(xiàn),漢語“太”的類連接數(shù)比英語“too”多,其原因在于,英語作為形合語言,其詞匯用法嚴(yán)格按詞性進(jìn)行搭配,而漢語屬于意合語言,其詞匯搭配比較靈活。
為了直觀地比較兩者的語義韻分布比例,下面將上文數(shù)據(jù)制成柱狀圖:
圖1:語義韻幾率柱狀圖
通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),漢語“太”和英語“too”的語義韻既有相同之處,也有明顯差別。相同之處在于兩者都最常見于消極語義韻之中,且都經(jīng)常和具有中性態(tài)度意義的詞項(xiàng)搭配。差別之處在于英語“too”具有明顯消極的語義韻,極少和具有積極態(tài)度意義的詞項(xiàng)搭配,這種搭配的幾率不足百分之二,不具有統(tǒng)計(jì)意義;而漢語“太”卻具有錯(cuò)綜語義韻,既可以和具有消極、中性態(tài)度意義的詞項(xiàng)搭配,還可以與具有明顯積極態(tài)度意義的詞項(xiàng)搭配,而且這種搭配的幾率是百分之十幾,即在漢語實(shí)際交際中,一百個(gè)“太”中就有十幾個(gè)處于積極語義韻之中,這種幾率比英語“too”高出7倍左右,具有顯著差異。
雖然詞典中把英語“too”與漢語“太”等同起來,看到一個(gè)自然就譯為另一個(gè),但了解兩者的語義韻差別之后,我們發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)單的等同是不科學(xué)的,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語義韻特點(diǎn)區(qū)別對(duì)待:如果遇到消極和中性語義韻之中的“太”,可以直接翻譯為“too”,但若遇到積極語義韻時(shí),就不能等同對(duì)待。例如“焦裕祿的故事讓我們太感動(dòng)了。”若直接譯為:“We are too moved by the story of Jiao Yulu.”就會(huì)出現(xiàn)“too moved”這個(gè)異常搭配,導(dǎo)致不和諧的語義韻和不地道的譯文。
通過“too”與“太”的語義韻對(duì)比這一個(gè)案研究可以看出,跨語言的語義韻研究對(duì)翻譯具有不可忽略的指導(dǎo)意義,翻譯時(shí)照顧到語義韻,才能使譯文更地道。另外,在二語習(xí)得中,也存在語義韻方面的誤用現(xiàn)象,例如在中國(guó)學(xué)習(xí)者語料庫(kù)CLEC中就有諸如“I felt too happy.”之類的句子,這種異常搭配是漢語“太”的語義韻遷移造成的,如果教師引導(dǎo)學(xué)生注意英漢語義韻的差別,就會(huì)預(yù)防學(xué)生英語中出現(xiàn)語義韻不和諧的異常搭配,從而避免學(xué)生說出不地道的英語。
四、結(jié)語
本文以語料庫(kù)為輔助工具,用定量和定性相結(jié)合的方法,從跨語言的視角考察了英語程度副詞“too”和其漢語對(duì)應(yīng)譯文“太”的語義韻特點(diǎn)及其差異。發(fā)現(xiàn)兩者在兩種語言中所處的語義韻既有相同點(diǎn)又有差別。相同點(diǎn)在于兩者都常見于消極和中性語義韻之中,差別在于英語 “too”極少出現(xiàn)在積極語義韻中,而漢語“太”有百分之十幾的幾率出現(xiàn)在積極語義韻之中。認(rèn)識(shí)到跨語言的語義韻差別,不僅可以避免翻譯時(shí)由不和諧的語義韻而導(dǎo)致的不地道的譯文,而且還有助于指導(dǎo)二語習(xí)得。
參考文獻(xiàn):
[1]Firth,J.R.Papers in linguistics 1934~1951[C].London:
Oxford University Press,1957.
[2]Granger,S.The ComputerLearnerCorpus:a versatile new
source ofdata forSLA research[A].S.Granger (eds.). Learner English on Computer[C].London:Longman,1998.
[3]Louw,B.Irony in the text or insincerity in the writer?
The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies[A].In M.Baker G.Francis,E.Tognini-Bonelli (Eds.).Text and technology:In Honor of John Sinclair[C].Amsterdam:John Benjamins,1993.
[4]Mitchell,T.F.Principles of Firthian Linguistics[M].London:
Longman,1975.
[5]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:
Oxford University Press,1991.
[6]Stubbs,M.Text and Corpus Analysis[M].Oxford:Blackwell
Publishers,1996.
[7]龔嶸,郭秀艷.二語詞匯形-義匹配關(guān)系習(xí)得中的無意識(shí)貢獻(xiàn)成
分——語義韻內(nèi)隱學(xué)習(xí)實(shí)證研究的啟示[J].外國(guó)語,2009,(2).
[8]牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)[Z].北京:牛津大學(xué)
出版(中國(guó))有限公司,2002.
[9]孫海燕.基于語料庫(kù)的學(xué)生英語形容詞搭配語義特征探究[J].現(xiàn)
代外語,2004,(4).
[10]王海華,王同順.Cause語義韻的對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語,2005,
(3).
[11]衛(wèi)乃興.語料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的專業(yè)文本語義韻研究[J].現(xiàn)代外語,
2002a,(2).
[12]衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學(xué)與研究,2002,(4).
[13]衛(wèi)乃興.基于語料庫(kù)學(xué)生英語中的語義韻對(duì)比研究[J].外語學(xué)
刊,2006,(5).
[14]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(修訂
本)[Z].北京:商務(wù)印書館,1999.
[15]張繼東,劉萍.基于語料庫(kù)同義詞辨析的一般方法[J].解放軍
外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6).
[16]張繼東,劉萍.動(dòng)詞happen、occur和“發(fā)生”的語言差異性
探究——一項(xiàng)基于英漢語料庫(kù)的調(diào)查與對(duì)比分析[J].外語研究,2006,(5).
(趙秀蓮 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211;李樹娟 西安翻譯學(xué)院 710105)