[提要] 本文主要對直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化/歸化翻譯三對翻譯策略進行分析,找出它們之間的共同之處和最大區(qū)別,辯證地探討翻譯策略的對立統(tǒng)一關(guān)系及譯者對其應(yīng)持有的態(tài)度。
[關(guān)鍵詞] 直譯與意譯;語義翻譯與交際翻譯;異化與歸化;翻譯策略
[作者簡介]全紅(1971—),女,江西科技師范學(xué)院國際合作與交流處副教授;余麗雯(1978—),女,江西科技師范學(xué)院外語系講師。(江西南昌330013)
此論文為2009年江西省社會科學(xué)規(guī)劃項目研究成果(課題編號為:09WX240)
我國在八十年代初出版的統(tǒng)編翻譯教程主要是講述常用的翻譯方法與技巧,其中包括?押詞義的選擇、引伸和褒貶?鴉詞類轉(zhuǎn)譯法?鴉增詞法?鴉重復(fù)法?鴉省略法等。九十年代出版的翻譯教程也基本上沿用這些方法與技巧,或在此基礎(chǔ)上有些改進,還提出了變通和補償手段?押加注、增益、視點轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。通常,我們把翻譯過程中具體的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都類歸為翻譯“方法”?鴉而把那些能夠包含多種方法的術(shù)語,如直譯法、意譯法、語義翻譯法與交際翻譯法、異化翻譯法、歸化翻譯法等,類歸為翻譯“策略”。本文將對人們常引用及爭論的直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯三對翻譯策略進行探討,追溯其根源,弄清其概念,并探討其共同之處和最大區(qū)別。
一、三對翻譯策略的探源
1. 直譯與意譯探源
直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文。四五十年代人們認為直譯也就是意譯,二者無法區(qū)分。七八十年代的譯者對直譯和意譯作了分析和比較,采取了兼容并蓄的態(tài)度。這說明當(dāng)代的譯者比二三十年代乃至四五十年代的譯者在理論上都更加成熟了。
2. 語義翻譯與交際翻譯探源
英國翻譯理論家彼得·紐馬克在其《翻譯入門》書中首次將翻譯方法劃分為“語義翻譯”和“交際翻譯”兩大類。早期的翻譯理論由于缺乏語言學(xué)的指導(dǎo),主要從文學(xué)的角度研究翻譯在翻譯方法上分成直譯和意譯兩派。一些持文本論的人認為某些體裁可以準(zhǔn)確地翻譯,而另一些體裁則是不可譯的。本世紀四五十年代布拉格學(xué)派代表人物雅各布遜開始討論“在不同的語言現(xiàn)象中求得對等”的概念。受交際學(xué)的影響,產(chǎn)生了等效翻譯論,即譯作產(chǎn)生的效果應(yīng)該等同于原著,或與原著基本一致。等效翻譯論的代表人物是英國的尤金·奈達,他的理論曾在翻譯界占據(jù)了主導(dǎo)地位。此后,紐馬克提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的觀點,可以說是對早期翻譯理論的一種更高層次的回歸。
3.異化翻譯與歸化翻譯探源
1813 年,德國哲學(xué)家斯萊爾馬赫提出翻譯有兩種取向?押 一種是盡可能讓作者安居不動而引導(dǎo)讀者去接近作者?鴉 另一種是盡可能讓讀者安居不動而引導(dǎo)作者去接近讀者, 并分別將它們稱為“疏離”( alienating) 和“歸化”( naturalizing) 。韋努蒂受其啟發(fā),于1995 年在《譯者的隱身》中首先提出了“異化”和“歸化”來表達上述兩種翻譯取向,在此之前韋努蒂將異化稱之為“抵抗式翻譯”。在他看來,歸化翻譯帶有貶義, 它起到鞏固目的語文化規(guī)范的作用,是一種文化殖民主義的表現(xiàn);而異化則能尊重源語文化,可以抵御民族中心主義和種族主義,反對文化上的自我欣賞和文化帝國主義, 維護他民族的地緣政治,從而遏制文化霸權(quán)主義。
二、翻譯策略中的對立統(tǒng)一關(guān)系
1.直譯和意譯的對立統(tǒng)一關(guān)系
直譯出現(xiàn)于五四運動時期 ,它強調(diào)必須忠實于原文 ,這樣 ,翻譯才能實現(xiàn)“達”和“雅”。直譯并不是機械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu) ,所以不可能都進行逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義 ,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想 ,同時還要保持原有的風(fēng)格。有時甚至連原來的情緒或情感 ,比如憤怒或窘迫 ,挖苦或諷刺 ,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。
意譯則從意義出發(fā) ,只要求將原文大意表達出來 ,不需過分注重細節(jié) ,但要求譯文自然流暢。在翻譯時 ,如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達形式 ,我們必須根據(jù)表達形式和特點改變句子結(jié)構(gòu)和表達方式來傳達原作的內(nèi)涵。由于原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹韨鬟_原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。在翻譯過程中 ,要使語言清晰、有說服力 ,并且符合語言習(xí)慣 ,譯者必須盡量遵照所使用的語言習(xí)俗和正確的用法 ,而不是堅持原作的表達模式。
由此可見,直譯和意譯各有所長 ,可以直譯就直譯 ,不可以直譯就采用意譯 ,甚至雙管齊下 ,兩者兼施 ,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。因此,直譯與意譯不是孤立的 ,而是相互聯(lián)系、相輔相成、互為補充、不可割的。
2.語義翻譯和交際翻譯的對立統(tǒng)一關(guān)系
語義翻譯和交際翻譯是對認識性翻譯的兩種不同的潤色和修改方法。交際翻譯的服務(wù)對象是譯入語的讀者翻譯的內(nèi)容和語言都要以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則,強調(diào)的是再現(xiàn)原文的要旨,重視翻譯可能帶來的社會價值。語義翻譯的服務(wù)對象是原語作者,翻譯的目的是最大限度地表現(xiàn)原語作者的思維方式和獨特的文體風(fēng)格,全面、深刻地再現(xiàn)原文的各種含義,探究詞義的細微差別。語義翻譯只是在必要時才幫助讀者,因為它認為讀者必須服從作者。兩者出現(xiàn)沖突時交際翻譯強調(diào)的是原文的精神,而非原文的語義內(nèi)容。
當(dāng)然語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別是相對的,兩者還相互依賴。首先,兩種翻譯法都建立在認識性翻譯的基礎(chǔ)上,都必須反映原文的思想內(nèi)容,都必須服從譯入語的語法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。例如英語有些文體多長句,譯成漢語時,由于漢英語序和表達方式上的差異,一般須譯成短句,才符合漢語的特點。其次,當(dāng)原文表達的是一個普遍的主題,或譯文讀者對原文文化和語言相當(dāng)了解或是很感興趣,這時語義翻譯就可能等同于交際翻譯,因為譯者既忠實于作者,又忠實于讀者。第三,一篇文章中可能有些部分需要交際翻譯,有些部分需要語義翻譯,兩種方法可以共存。事實上語義翻譯與交際翻譯的劃分常常沒有絕對的界線,語義翻譯多一些還是交際翻譯多一些只是一個度的問題。
比起直譯和意譯的對立,語義翻譯和交際翻譯的差別要小得多。紐馬克認為語義翻譯應(yīng)在“盡量照顧譯入語的語義和句法結(jié)構(gòu)的前提下,準(zhǔn)確傳達原文的上下文意義”;交際翻譯應(yīng)使“譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果”。我們注意到交際翻譯采用的實際上就是等效翻譯的定義。語義翻譯不同于直譯,直譯為了忠實原文可以犧牲譯入語的語言結(jié)構(gòu),而語義翻譯的前提就是尊重譯入語的語言結(jié)構(gòu)。
3.歸化和異化的對立統(tǒng)一關(guān)系
所謂歸化指的是源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語為歸宿, 這種歸宿包括了目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。譯者應(yīng)以“最切近自然對等”概念進行翻譯,以實現(xiàn)動態(tài)對等或功能對等。其代表人物是奈達, 我國主張歸化的翻譯家有傅雷、林紓、錢鐘書、張谷若等。 所謂異化, 就是目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為歸宿,在譯文中突出源語的異國情調(diào), 其代表人物是韋努蒂。我國主張異化的翻譯家有魯迅、瞿秋白等。歸化和異化提出的歷史意義在于,這對范疇突破了單純的語言表達層次而上升到了文學(xué)、文化、政治、歷史等層面,使人們在注意語言層次轉(zhuǎn)換問題的同時,關(guān)注語言轉(zhuǎn)換背后所發(fā)生的文化交流與沖突、意識形態(tài)、話語權(quán)力等方面的問題。
具體說來,異化翻譯法包括以下特點:(1)不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的客觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗”。不過,Venuti也承認,譯文是用“本土的文化材料”組成的,異化翻譯 [像歸化翻譯那樣]只能是翻譯過程中的其中一種策略,不同的是,采用異化法的譯者一般都態(tài)度鮮明,而不是隱隱匿匿。歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:(1)謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識地采取一種自然流暢的目的體;(3)把譯文調(diào)整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的客觀材料;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。
多年來我國譯界許多學(xué)者一直在歸化/ 異化與意譯/ 直譯之間的區(qū)別上存在分歧, 這就造成譯界對歸化和異化在概念上模糊不清, 因而影響了相關(guān)研究和討論的深入,甚至導(dǎo)致爭論停留在概念劃分的簡單層面上。那么它們之間究竟是什么關(guān)系?芽國內(nèi)有學(xué)者認為,“異化大致相當(dāng)于直譯, 歸化大致相當(dāng)于意譯”?鴉“歸化的翻譯, 歸根結(jié)底是意譯的極端”?鴉“他們所蘊含的概念實際上與我國傳統(tǒng)上所說的直譯和意譯的概念大同小異”。以上對歸化和異化的定義受到了一些學(xué)者的批評, 他們認為直譯和意譯涉及的是語言層面上的因素, 不考慮文化因素?鴉 而歸化和異化不僅僅涉及語言因素,還涉及文化上的因素。這一觀點目前較為流行, 但稍加分析便可發(fā)現(xiàn),這種以文化因素作為劃分歸化/異化與意譯/ 直譯的標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實踐中很難把握。
總而言之,直譯、語義翻譯和異化翻譯三者之間的共同之處是比較靠近原文,意譯、交際翻譯和歸化翻譯三者之間的共同點是比較靠近目的語或目的語讀者。三者雖然有交叉、重疊的地方,但是也有區(qū)別。這三者之間最大的區(qū)別是?押當(dāng)人們討論直譯與意譯時,他們的焦點是具體的操作方法?鴉當(dāng)人們討論語義翻譯與交際翻譯時,他們心里想到的是語言的意義及其交際功能?鴉而當(dāng)人們討論異化翻譯與歸化翻譯時,他們的關(guān)注點是抵制外來文化,還是引入外來文化。
三、翻譯策略問題上應(yīng)持有的態(tài)度
1.在直譯和意譯問題上應(yīng)采用的態(tài)度
直譯與意譯是翻譯中的重要理論,也是多種翻譯方法論的出發(fā)點與立足點。無論直譯還是意譯,都是為了可以忠實而通順地傳達原作者的風(fēng)格與意圖。不同的篇章與不同的作品在翻譯上的處理是截然不同的,這就需要處理好兩種翻譯方法的適用范圍與語域。中英對譯時,雖然在有些情況下可以字字直譯,但由于英漢兩種語言及兩種語言所代表的文化存在差異,翻譯時必須在譯文上作些調(diào)整或變動。即:采取意譯,才不會有“翻譯腔”,才可以使翻譯作品達到“信”和“達”的標(biāo)準(zhǔn)。直譯與意譯各有所長,要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,取得理想的翻譯效果。
2.在語義翻譯和交際翻譯問題上應(yīng)采用的態(tài)度
紐馬克提出語義翻譯和交際翻譯法,實際上是客觀反映了新時期的一種讀者觀。無論語義翻譯或交際翻譯,從根本上說都重視讀者,都離不開讀者,只是語義翻譯對讀者的要求更高。實際上語義翻譯起著培養(yǎng)讀者熟悉不同文化的作用,這也是當(dāng)今接受理論所倡導(dǎo)的創(chuàng)作原則。紐馬克提出的觀點,在翻譯研究中開拓了新思路,指出了新的研究方向,對翻譯實踐也有重要的指導(dǎo)意義。語義翻譯和交際翻譯必須兼顧語言的各種功能,將對作者的忠實與對讀者的忠實相結(jié)合、相統(tǒng)一,使譯文收到最佳的效果。
3.在異化翻譯和歸化翻譯問題上應(yīng)采用的態(tài)度
異化翻譯的代表人物韋努蒂在歸化和異化問題上觀點的轉(zhuǎn)變客觀上幫助我們明確了有關(guān)歸化和異化方面的問題。即?押 要使譯文符合或基本符合目標(biāo)語的表達習(xí)慣,能為譯文受者接受,從而達到翻譯的目的,譯者就應(yīng)該在語言表達層面用符合目標(biāo)語表達習(xí)慣的歸化語言。在此前提下,譯者可采取意譯或直譯的方法。歸化的翻譯不是異化, 但異化的翻譯只能用歸化的語言, 這樣說是正確的?鴉 另一方面, 既然要實現(xiàn)跨文化交際, 那么譯者有責(zé)任設(shè)法將源語中異國文化因子介紹給目標(biāo)語受者。為了實現(xiàn)以上目標(biāo),在文化因子傳遞層面就應(yīng)采用異化的翻譯取向, 可以采用直譯或意譯, 或兼而有之的具體方法,來體現(xiàn)以上的翻譯取向。
四、結(jié)論
本文通過分析三對翻譯策略,找出其共同之處和最大區(qū)別,辯證地探討了其對立統(tǒng)一關(guān)系和譯者對其應(yīng)持有的態(tài)度。用對立統(tǒng)一的角度科學(xué)理解和研究翻譯理論,在一定程度上豐富了翻譯理論的研究內(nèi)容,提升了翻譯理論研究水平和理論層次,實現(xiàn)了翻譯理論研究的改革與創(chuàng)新。
[參考文獻]
[1]王東風(fēng). 歸化與異化?押矛與盾的交鋒?芽 [J ]. 中國翻譯,2002.
[2] 王克非. 翻譯文化史論[M]. 上海?押上海外語教育出版社,1997.
[3] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京?押中國對外翻譯出版公司,1999.
[責(zé)任編輯:李志敏]