“理解并翻譯文言文中的句子”,是語文高考大綱明確規定的一個重要考點。能翻譯淺易的文言文,也是高中生在古詩文學習過程中不可回避的重點和難點。
雖然在日常教學中老師們會給學生講授句子翻譯的一些原則和方法,但因種種原因,學生翻譯時仍會出現各種問題,有以下幾種表現:
(1)有的學生缺乏相應的文言知識儲備,對文言實詞和18個文言虛詞、詞類活用和文言特殊句式等知識掌握不牢固,例如不會翻譯“已、而”等常見的時間名詞。
(2)有的學生缺乏相應的歷史知識。2007年高考安徽卷“古硯說”中有這樣一句:“已而有識者曰:‘此五代、宋時物也,古矣,宜謹寶藏之,勿令損毀。’”有個學生竟然把《五代》翻譯成五個朝代,讓人哭笑不得。
(3)有的學生翻譯句子時不結合語境。《宋史·薛奎傳》——奎出俸錢與之,戒曰:“若復失養,吾不貸汝!其母子遂如初。”引號中的話應翻譯為“如果再不贍養你的母親,我就不寬恕你了!”有個學生把“贍養”翻譯成“撫養”,雖然二者都為動詞,“贍養”是供給生活所需,特指對父母在物質上和生活上給予幫助,而“撫養”是愛護并教養,常和子女搭配。
為什么會出現以上情況呢?
(1)文言文本身離我們年代久遠,存在語言理解障礙是不可避免的。
(2)在現實生活中,文言文除了作為考試內容似乎實用價值不大。
(3)學生對課內文言文學習投入不夠,課外閱讀面狹窄,缺乏文言積累。
(4)在傳統教學中,教師對學生這方面的訓練缺少精心的設計。文言文教學常常是臺上教師講得口干舌燥,臺下學生聽得昏昏欲睡,效果差矣。
那么,怎樣才能學好文言文,在考試中正確翻譯文言文呢?
可從以下幾個方面來做:
(1)學生要有相應的文言知識儲備。對于文言知識點的掌握,教師應從高一開始結合課文講解120個文言實詞和18個文言虛詞的用法,三年統籌,做一個長期規劃,使學生打下扎實的文言功底。
(2)學生要具備一定的歷史文化知識。學生記不住朝代,有朝代歌一首可幫助學生記憶,“唐堯虞舜夏商周,春秋戰國亂悠悠,秦漢三國晉統一,南朝北朝是對頭,隋唐五代又十國,宋元明清帝王休。”
(3)學生要掌握文言文翻譯方法。方法可用歌訣做總結:忠實原文,不違原意;掌握實詞,活用虛詞;辨析詞義,弄清語序;遇到難句,前后聯系;固有名詞,前后翻譯。在平常做翻譯題時,一定要默誦口訣,提醒自己把字詞落到實處。
(4)學生要有閱讀做積累。學生要把課內教材中的相關篇目熟讀成誦,培養文言語感,課外閱讀《史記》《古文觀止》《資治通鑒》等古籍以開闊眼界,考試所選文言文有不少出自這些篇目。
(5)根據生活邏輯,學會語境分析。一般說來,考生對文言語段已具備一定的整體把握能力,但常常一落實到翻譯上,就問題百出。其實,只要我們根據自己的生活邏輯推測,許多的錯誤是可以避免的。比如,前面的“贍養”與“撫養”,許多學生失誤,只要注意上下文,就不會犯這樣的錯誤。
(6)學生要有良好的書寫習慣。翻譯完檢查有錯別字,原文中沒有的內容翻譯時要用括號括起來。
總之,文言文句子翻譯要牢記規律:落實字詞為要點,明辨句式尤重要。區分辭格求文采,依據情境不跑調。文言文句子翻譯一定要使譯文既不改變原意,又符合現代語法的要求,只要同學們多注意、多總結,翻譯能力定會有很大提高,在做高考文言翻譯題時才能穩操勝券。
(洛陽市第二實驗中學)