[摘要]隨著對外漢語教學事業的蓬勃發展,全世界的漢語教育處處開花,我們的鄰國—蒙古國已經成為繼韓國、泰國、日本之后又一個“漢語熱”持續升溫的國家。育才中文中學是蒙古國首屈一指的漢語學校,已有16年的建校史,在各種漢語橋、HSK等考試及競賽中,碩果累累,那么這樣一所學校所采用什么樣的教學方法呢,本文就這一問題進行探討。
[關鍵字]傳統語文教學;翻譯法;對外漢語教學
隨著中蒙兩國之間關系的密切和發展,漢語在蒙古逐漸“火”了起來。“據蒙古漢語教師協會2007年進行的調查統計,目前蒙古國共有50多所大,中,小學從事漢語教學,學漢語人數已達4800人,與2003年相比增加了1.8倍。”
目前蒙古國的中小學漢語學習人數也在迅速增長,漢語、俄語已經成為蒙古國學習人數最多的兩大外語,據蒙古國漢語教師協會會長巴特瑪教授的統計,截止2007年已經有4800人在學習漢語,育才中文學校在校人數已經達到800余人,占1/6.建校15年以來,為蒙古國培養了幾千名優秀的漢語人才,尤其是近年來,在HSK以及漢語橋等考試競賽中也是屢創佳績,為中蒙友誼的發展也作出了貢獻。那么這么一所首屈一指的漢語學校采用的什么樣的教學方法呢,筆者曾在此進行了為期一年的對外漢語教學,教授小學五年級的漢語課,這里的教材采用中國小學九年義務教育的課本,教學方法也是中國的小學語文教學模式,下面我將以我的兩門主要漢語課為例對傳統語文教學在對外漢語教學中的啟示做一探討。
精讀課的教學方法。每天上課之前,都要拿出十分鐘進行聽寫,聽寫上一節課所學的生字詞,或者默寫古詩。聽寫完之后,進行十分鐘的舊課復習,主要采用提問題法,對上一節課所學課文的內容進行回顧和復習。這一切進行完之后,導入新課,開始新課教學,首先從生字開始,采用卡片教學法,將每個漢字的拼音,組詞及蒙語的翻譯寫在卡片上,教師要從偏旁部首筆畫筆順教起,逐一講解每個生字的發音含義,然后進行組詞,造句,與此同時,學生要在筆記本上逐一記錄。生字詞講解完畢之后,便是課文的教學,課文仍然采用傳統語文教學的方法,教師范讀,學生逐句朗讀,老師先用大白話講解課文的意思學生再用蒙語翻譯,課文翻譯完之后,教師在此基礎上請學生分段概括段意及中心思想,課文分析完畢之后,教師再就課文內容提出3-5個問題,學生自己組織答案課后進行背誦。至此一篇課文的講解完畢。綜上所述教學方法,精讀課的教學涉及字、詞、句、篇章等逐項內容,每天早晨的兩節精讀課是學生學習漢語的主要課程。這不同于對外漢語教學中逐項進行的方法,在這個過程中學生的聽、說、讀、寫、譯五項能力都得到了鍛煉。對于課后的習題和輔導,則是采用海淀區的AB卷同步練習,這兩種輔導資料難度非常大,涉及到聽寫、組詞、打破段落排序,以及短文的中心思想和句子理解,但是經過了五年的上述傳統語文教學方法的教學,學生們大多數都能做得很好,尤其是北京海淀區的AB卷,對于國內的孩子來講,已經十分困難,對于一個母語非漢語的國家的小學生卻能做的很好,實屬不易。
筆者剛到育才中文中學進行教學時,對這種傳統的語文教學法十分的不贊同,但是經過一年的實踐表明,這種方法還是值得推廣和借鑒的。
作文課的教學。對于作文課的教學,育才中文中學也有一套獨特的作文教學模式,筆者任教于五年級,五年級下學期的寫作訓練主要涉及記敘文,包括寫人,記事以及寫景狀物等各個方面,學校的要求是每個學期寫12篇300字的作文,每周寫一篇作文。在我的作文課上,我主要采用如下的教學方法:給出本課的作文題目,選取一篇文辭優美、結構清晰的國內作文作為范文,首先給學生閱讀,然后給出關鍵詞語,關鍵詞語中包括本周在精讀課上所學到的新生字詞以及成語、關聯詞等等,要求學生能用上。作文當堂完成,在下次作文課上課之前首先對上次的作文給以點評,特別優秀的作文要求學生范讀,將優秀作文中出現的優美詞句進行講解,同時把不足指出,方便學生們能取得更大的進步。在這一年的對外漢語教學中,我發現我的作文課教學方法很受學生們的歡迎,他們由四年級時只能寫100字左右句子不通順的作文,現在已經能寫出300字以上語句通順連貫,結構清晰,語句優美的文章。這種傳統語文教學中的作文教學法在對外漢語中得到了很好的應用,學生們的作文水平提高很快。甚至個別優秀學生的作文水平可以超過國內孩子的作文,尤其是在漢語橋大賽中,我們班的學生更是取得了初賽第一名,決賽第二名的好成績。
弊端和啟示。傳統語文教學法在育才中文中學中已經運用了15年之久,學校的漢語成績也是蒙古國首屈一指,已經成為金牌漢語學校。但是這種傳統的私塾式教育方法,使學生小小年紀便背上了沉重的課業負擔,每天6-7節的漢語課,讓每個學生都像國內的高三學生一樣,壓力可想而知。同時,由于應用的是國內的九年義務教育小學的課本,課文內容相對比較陳舊,與當今社會嚴重脫節不利于學生口語水平的提高。課文冗長,孤僻詞語較多,也使學生們缺乏學習的興趣。
因此,這些問題都值得我們研究。目前,國內已出版了多種對外漢語教材,但這些教材主要是針對母語為英語國家的漢語學習者,針對蒙語等其它小語種國家的漢語學習者的漢語教材還是相對稀缺,這些還需要我沒去努力。試想每個學習漢語的小語種國家的學生,都有針對他們的漢語教材,再輔之以傳統語文的教學方法,那么漢語將不再被留學生們稱為“最難的外語”,我們的漢語推廣工作也會變得更加得心應手。
作者簡介:劉曉琳(1986—),女,山東省泰安市人,語言學及應用語言學,吉林大學文學院。