[摘要]隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野。中國與西方國家之間的交流和合作也隨之越來越密切。但是,由于缺乏對西方國家文化背景的了解,在中國人與西方人交際的過程中出現了一些交際障礙和誤解,在某些文獻資料的翻譯中,也出現過誤譯的現象,造成雙方之間的尷尬和誤解甚至發生沖突。為了避免這些情況發生,促進中西方人民的友好關系和經濟往來,了解中西文化差異是十分重要的。
[關鍵詞]交際 中西文化 差異 翻譯
不同的民族在歷史發展過程中,由于自然條件和社會環境的緣故形成了不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統。因此,從事和西方人打交道的工作人員和翻譯人員必須了解本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在翻譯中找到準確恰當的詞語,使異國文化在譯文中再現。那么,怎樣正確面對文化差異,提高對文化差異的敏感性以及運用語言的準確性來克服翻譯中的文化障礙,將英語翻譯做到信、達、雅,這是一個值得探討的問題,也是我們所要研究的話題。這里我們僅從中西方國家不同的比喻用語文化、色彩文化、數字文化內涵等幾個小方面進行分析。
一、比喻用語的差異
比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動物的特征來形容人之特性,但不同的國家、不同的民族對這類比喻往往因語言、文化背景的不同而具有不同的含義。以英語中dog(狗)為例,在西方許多國家它們代表忠誠與敏銳,人們把它們看做是最好的朋友,甚至是家庭的一員,所以,有些外國朋友在介紹自己的家庭成員時說:“我和我的妻子有兩個女兒,一個兒子和一條狗。”假如西方人說“You are really a lucky dog.”千萬不要盲目譯為:你的確是一條幸運狗,而要依照西方人的文化內涵譯成:“你真是個幸運兒。”再看下列句子:An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks.he always has some wise counsel worth listening.如果將an old dog譯成“老狗”,看似忠實原文,實則違背了原義,說明譯者沒有了解dog在西方文化中的內涵。因為原文作者是西方人,以贊賞的口吻談“他”的老成持重,所以按中文的習慣表達譯成“行家里手”更符合語義。但是在中國文化里,“狗”總是受到鄙視、詛咒的對象,用狗比喻人時多帶貶義,比如“走狗”、“癩皮狗”、“狼心狗肺”等等。再如貓在漢語文化中是溫柔、乖巧,而在英語中它代表的是邪惡、陰險毒辣,如:“She is a eat.”一般人覺得這句話很容易翻譯,但假如不了解西方文化,就很容易錯譯成“她是一只貓。”而正確的譯文應該是“她是個心腸狠毒的女人。”
在一個英語學習論壇上,看到有一篇“中翻英”的短文,譯得很不錯,只是其中的一句話有點問題。這句話是:像豬一樣愚蠢,被譯為as stupid as a pi‘g,您看出問題了嗎?在漢語中,我們經常會用“蠢豬”這個詞來形容某個人很笨,因此在一般中國人的感覺中,豬就代表愚蠢。但在西方文化中,豬代表的是聰明、快樂。比如as happy as a pig(像豬一樣快樂),所以在西方文化中代表愚蠢的動物并不是豬,而是驢(ass),因此這句話應當按西方文化的內涵翻譯成as stnpid as an ass。
眾所周知dragon(龍)在中國人心中是吉祥動物,如:龍騰虎躍、出水蛟龍、龍馬精神等等,但在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(Satml)就被認為是the great dragon。另外,在西方文化中,dragon還有“潑婦”的意思。由此可知,dragon在西方文化中與中國人的“龍”在含義上完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。在漢澤英方面也要特別注意。如東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較為發達的國家和地區,被西方人稱為“亞洲四小龍”,起初“亞洲四小龍”被翻譯成英語Four Asian Dragons。從中西方文化差異的角度考慮這一譯文有些欠妥,西方人會理解為“亞洲四怪物”。后來有人建議翻譯成Fern Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname fnr any one of the more successful smaller economies of East Asia.esp.those of Hong Kong.Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地區,尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。
二、色彩文化的差異
由于歷史背景、哲學意識和審美心理的差異,漢英兩種語言文化中顏色的象征意義也不盡相同。紅色是我們的崇尚色,象征著富貴、吉祥和喜慶。春節貼紅對聯,掛紅燈籠,結婚時貼紅雙喜,新娘穿紅嫁衣,新郎披紅綢帶。白色是我們的基本禁忌色。它象征死亡、兇兆、悲涼,如自古以來親人死后家屬要穿白色孝服。英語中red(紅色)則是一個貶義相當強的詞,是“火”、“血”的聯想,它象征著殘暴、流血,如red revenge(血腥復仇),a red battle(血戰);它也象征危險、緊張,如a red adventure story(一個令人緊張的冒險故事);它還象征著放蕩、淫穢,如a red light disrict(花街柳巷)。white(白色)在英語中象征著純潔和高雅,是西方文化中的崇尚色。如a white soul(純潔的心靈),white men(高尚、有教養的人),a white lie(善意的謊言)。blue(藍色)在英語國家有憂郁的含義,美國有blue Monday(藍色星期一),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”。例如某廠家生產的“藍天”牌臺燈,價廉物美,質量上乘,但在英國卻銷不出去,后來查明,原來翻譯人員把“藍天”牌臺燈直譯成英文Blue Sky Lamp。在英國人看來意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?green(綠色)一詞,在西方文化中表示:生的、沒有經驗的,如:green hand(新手)、a green fruit(未熟的水果)、green timber(未干的木材)、a green wound(新傷口)、green goose(雛鵝、小鵝),He is a boy green to his jnh(他是個無工作經驗的小伙子)。而在中國,green(綠色)一詞表示的是:朝氣蓬勃、充滿生機。例如:With his white head he remained green(雖然他滿頭白發,但仍然精力旺盛)。He is a green old man(他老當益壯)。
三、數字文化的差異
不同的國家和民族對數字表達的內涵也不盡相同,在西方國家,星期五和數字13都代表著壞運氣,所以,不管哪個月的十三日又恰逢星期五就叫“黑色星期五”。有很多的西方人忌諱“13”,原因是,按照迷信的說法,只要到每月的13日這一天,12個巫婆都要舉行狂歡夜會,第13個魔鬼撤旦就會在夜會高潮時出現,給人們帶來災難。因此,西方人不僅忌諱“13”日,也忌諱有“13”數字。典型的例子是:西方許多樓房都沒有第13層,給街道和建筑命名時不使用13這個數字,飛機上不設13號座,船上不設13號艙,在這一天,醫生們不會去做任何重要的手術。在中國的傳統文化中,最不受人歡迎的數字不是“十三”而是“四”。“四”是“死”的諧音,被視為一個不吉利的數字。因此在中國,人們選日子辦喜事、入新房、都盡量避免帶有“四”的數字。電話號碼、車牌號尾數有四的就不受歡迎。而在西方國家,人們基本沒有關于“4”字的忌諱,反而對“4”極為崇拜,認為“四”是公平、正義、力量的象征。再如“九”,在中國,因為“九”與“久”同音則受到人們的親睞,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長久安。因此,我國便有“999”藥品,英語中的nine則沒有這種含義。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up'’的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“七”為勝利。
上海生產的“三槍”牌內衣,是名牌產品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區,會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因為在乍得像“三”這樣的奇數表示“消極”的意思,在貝“三”含有“巫術”的意思。
隨著時代的發展,人們對數字的文化又有了新的創意。如今在中國,將數字代表簡單語言在年輕的一代中悄然興起,尤其在網聊上使用得更加普遍。如:0代表“你”;l代表“一”或其他和“一”一樣諧音的字;2代表“愛”或其他和“一”一樣諧音的字;3代表“想、生”;4代表“世、是”;5代表“我”;6代表“了”;7代表“氣、妻”;8代表“輩、被、不”;9代表“走、let”。例如;1314含義是一生一世,740含義是氣死你,596含義是我走了,01925含義是你依舊愛我,04527含義是你是我愛妻,7998含義是去走走吧……
上面列舉的數字所代表的含義雖然沒有得到有關權威人士的認可,但它們卻在年輕人網聊或信息交流中悄然流行,它是否能成為中國文化的一部分還有待日后的發展,但由于它的表達簡單明了而受到大家的喜愛。作為一個翻譯工作者,不僅要了解已知的數字文化含義,還要時刻掌握新生的文化內涵。只有這樣,才能在翻譯工作中運用自如,不出差錯或少出差錯。
通過以上對中西方比喻用語文化、色彩文化、數字文化差異的內涵等幾個小方面進行分析,我們可以認識到,了解各國文化差異對準確地表達原文的思想內容十分重要,任何從事跨文化活動的人都應給予高度重視。文化差異是客觀存在的,對各國文化差異的了解影響著翻譯的準確度。因此我們在進行翻譯時,如果能克服文障礙,注意這些文化差異,盡可能找到兩種文化的切合點,就能使異國的文化在譯人語中得到良好的體現。