摘要:在中國逐步與世界接軌并融合的今天,城市公示語在社會生活中的作用越來越重要。從北京公示語英語翻譯的現狀出發,結合實例,指出并分析了北京公示語英譯存在的問題,并根據相關理論總結了提高公示語英譯水平的方法和策略。
關鍵詞:公示語;公示語英譯;翻譯策略;北京
中圖分類號:H59文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)18-0239-02
引言
北京是中國的首都,作為全國第二大城市,扮演著政治中心、文化中心、經濟中心等重要角色,近年來發展迅猛,正在一步步邁向國際大都市的行列。北京這座有著悠久歷史文化的古城,作為奧運會的舉辦地,更是吸引了成千上萬的游客來此參觀。為了方便外國朋友的衣食住行,北京的公示語均同時注有漢英兩種語言。而隨著雙語公示語的不斷增多,公示語的英語翻譯錯誤及不規范現象也越來越顯著,這不僅給很多外國游客帶來不便,也在一定程度上影響了中國的國際形象。本文擬從北京公示語英語翻譯的現狀出發,結合實例,對公示語翻譯中存在的問題進行了分析,并總結了提高公示語英譯水平的方法和策略。
一、公示語的定義及應用功能特色
公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等等(丁衡祁,2006)。
公示語在實際應用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。公示語應用功能的不同直接導致公示語英譯的語言風格、語氣的差異(呂和發,2004)。因此,進行公示語翻譯時,首先應當了解該公示語的應用功能。指示性公示語的目的在于向公眾提供周到的信息服務,沒有任何限制或強制意義,如咨詢臺(Information)等。提示性公示語旨在提醒公眾注意指示內容,此類公示語多用詞簡明,語氣委婉,如售完(Sold Out),小心碰頭(Mind Your Head)等。限制性公示語對相關公眾的行為提出限制或約束,用語直截了當,如憑票入場(Ticket Only),請勿踐踏草坪(Please Keep Off the Grass)等。強制性公示語意圖在于以強制的方式要求相關公眾采取或不得采取某種行為或活動,語言應用直白、強硬,具有很強的權威性,如禁止通行(No Entry)等。
二、北京公示語英譯現狀
隨著眾多國際賽事與重大活動在北京的舉辦,政府相關部門對北京公示語的英譯進行了改善,公示語英譯的標準化程度越來越高。但目前,北京的公示語翻譯仍舊有待改善,尤其是在遠郊地區,公示語的英譯狀況還存在著諸多問題,如錯誤翻譯、死解原文、文化的錯誤傳譯、語氣不協調、用詞繁冗等等,以下是根據實例對上述存在問題的詳細分析。
1.錯誤翻譯。從公示語的功能與目的來看,準確傳達原文意思是公示語翻譯的首要任務,譯者一定要具備扎實的中文和英文功底,使公示語能夠發揮其應有的作用,為外國朋友帶來便利。然而,在日常的工作與生活中,公示語的翻譯存在著很多問題,其中最嚴重的就是錯誤翻譯。例如,公示語“小心地滑”在某些地方被譯為“Slip Carefully”。我們通常會在洗手間等地板容易濕滑的地方看到此公示語,其旨在提示人們行走時注意安全,以免滑到,而此譯文完全違背了原文的初衷,被誤譯為“謹慎地滑倒”,警示含義全無,譯文也不免讓人心生困惑。
2.死解原文。公示語的英譯應切忌逐字逐句的翻譯,不僅不自然,有時也會導致譯文不夠準確。在公示語“如遇火警嚴禁乘坐電梯”的譯文“In case of the fire alarm forbids using the lift”中,“火警”一詞被直接譯成“fire alarm”,而原文要表達的是當遇到火災事故時,禁止乘坐電梯,所以,這個公示語的規范翻譯應該是“Do not use elevator in case of fire”,既簡潔又通達。從這個列子可以看出,死板的把原文按字面意思逐一譯出,會使譯文拖沓模糊。
3.文化的錯誤傳譯。文化傳譯一向是翻譯的重點目標,但也是最容易出問題的一個方面,公示語的翻譯也不例外。公示語的翻譯要求言簡意賅,需在寥寥數字中考慮到文化差異,這對譯者提出了更高的要求,也是公示語翻譯錯誤頻出的原因之一(張曉陽,2008)。例如,公示語“休息區”在有的地方被譯為“Rest Area”,但在美國,“Rest Room/Area”是指在劇院等公共場所設立的衛生間。在英語中,休息區有很多不同的表達法,需根據不同場合具體使用,常用的有Lounge、Lobby等。所以在公示語的英譯過程中,我們要特別注意中西文化差異,以免鬧出笑話。
4.語氣不協調。中國的公示語多使用強制命令性的語氣,而國外的公示語語氣則略顯緩和與委婉。如我們在實地調研時看到的“請勿入內”被翻譯成“No visiting”,這種語氣顯得十分生硬且不友好,同原文的語氣也不相符,其對應的翻譯應為“Off Limits”。
5.用詞繁冗。公示語的特色是語言洗練,言簡意賅。在公示語的英譯中,不必將原文內容按字逐一譯出,會顯得不自然。如“為了您的安全請不要攀登山石”被譯為“For your safety, please don’t climb the rock ”,其實這句只要譯為“No Climbing”就足以表達原文的語用含義,外國人也覺得親切易懂。
三、公示語的英譯策略
1.了解公示語的文體特點,遵循公示語英譯的原則。公示語是一類特殊的語言,它要求語言簡短,措詞精確,并能有效的傳遞信息。陳建華(2005)將目前社會上標志用語漢英翻譯歸納為兩大缺陷,即照搬原文、照字直譯和譯文不簡練。提出“準確、規范、簡練”的標志用語翻譯原則。了解公示語的語體特點,并嚴格遵守公示語翻譯的原則,是實現公示語英譯標準化,提高公示語翻譯質量的最基本準則。
以公示語翻譯過程中遵循的簡練原則為例,只要不影響公示語所體現的特定意義及功能,譯文則應選擇通俗易懂的單詞和短句。如,“玻璃擋板,請勿依靠”僅用“Attention, Please”兩個單詞接可直接表達出原文的警示作用。
2.貼合語境。公示語通常被固定在特定的使用場所,與其所在的環境一起構成其言語行為。相同的一個公示語,在不同的使用場所傳達不同的意思,因此翻譯時應優先考慮其使用環境。環境本身能說明的意思就不必在譯文中譯出,否則反而顯得畫蛇添足,使譯文不簡練(李玉良、于巧峰,2008)。如在北京大興區野生動物園采集的公示語“請勿將手臂伸出車外:“Keep arms inside carriage”,這一公示語出示在動物散放區的觀光車內,因為有具體的語境背景,“Keep arms inside”完全可以表達原文的目的,無須再把地點說明。
3.注意文化因素。公示語的英譯不僅涉及兩種不同的語言知識,同時涵蓋了不同文化背景與思維方式的轉化。因此,公示語翻譯的重要原則之一就是要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝(黃友義,2004)。在翻譯公示語時,只有透徹的了解公示語所蘊涵的文化信息,才能真正做到由源語言到目標語言的轉換。
4.參照通用公示語。因為公示語的英文翻譯主要是供外國友人參照的,我們應收集國外相關公示語的習慣表達法,對一些具有本土特色的公示語,也應盡量遵循英語的習慣表達方式,不可以按照中文字面意思生硬翻譯。例如,“老幼病殘孕專座”,我們經常看到的英譯是“Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled.”該英譯是典型的直譯,而且“disabled”一詞不夠禮貌委婉。對于此公示語,我們完全可以參照國外相關的表達方法,將其譯為“Priority seating : please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped”。
5.規范化表達。對同一公示語,會存在很多不同的表達方法,如果措詞不當,會對人們的出行造成很大影響。公示語與人們的日常生活息息相關,使公示語規范化、標準化具有極大意義。如:“禁止吸煙”只可用“No Smoking”。
結語
隨著中國國際地位的日益提高及與國際各國頻繁的貿易文化往來,公示語在人們的日常生活中占據的地位將會越來越高。北京作為中國的首都,作為世界了解中國的窗口,更應重視公示語的規范性建設。公示語的翻譯是一項巨大而龐雜的工作,需要社會各界的關注。作為首都的公民,我們每個人都有責任為提高北京公示語的英譯規范性盡一份力,找出其中存在的問題,分析研究解決的方法,為改善北京公示語的語言環境作出貢獻。
參考文獻:
[1]陳建華.標志用語漢英翻譯的基本要求[J].寧波大學學報,2005,(1).
[2]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42.
[3]黃友義.堅持“外宜三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004.
[4]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1):38.
[5]李玉良.于巧峰.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008,(1):42-45.
[6]宋國琴.公示語英語翻譯:現狀、成因及對策[J].說文解字,2008,(3):82-279.
[7]張曉陽.公示語英譯中的問題及其翻譯策略[J].周口師范學院學報,2008,(6):74.
[8]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006,(2):72-74.
On the Present Translation of Public Signs in Beijing and Their Translation Strategies
LI Dan,MA Sha-sha,DING Jie,CHEN Yi-jia,WANG Si
(Beijing Institute Of Petrochemical TechnologyForeign Languages Dept. Beijing102617, China)
Abstract: As China is getting closer to the world, public signs in cities are getting more important in our daily life.After an analysis of the present English translation of public signs in Beijing, the paper points out the problems in it and puts forward some translation strategies with the help of many examples.
Key words: public signs; translation of public signs; translation strategies; Beijing[責任編輯 劉嬌嬌]