[摘要]目的論在翻譯批評與實(shí)踐中被廣泛使用,強(qiáng)調(diào)譯文符合翻譯行為目的,在文學(xué)文本中體現(xiàn)為某種功能對等。本文擬從杜甫《春望》一詩的三個譯本中探討譯者的翻譯目的,從不同角度尋找對等翻譯的可能性。
[關(guān)鍵詞]目的論;對等翻譯;《春望》
[中圖分類號]H085.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-3115(2010)20-0051-02
目的論最早由賴斯于1971年提出,其最初提法是“對等”,以對等論為基礎(chǔ),創(chuàng)立了一種基于源語語篇和目標(biāo)語篇功能的翻譯批評模式,使翻譯“目標(biāo)語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對等”。隨后提出“轉(zhuǎn)換”概念,認(rèn)為不同的翻譯環(huán)境可以決定譯文是否具有交際功能。
諾德對翻譯目的論進(jìn)行了詳細(xì)闡述,認(rèn)為“無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是目的準(zhǔn)則……根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即‘目的決定手段’”。在此原則支配下,目的對于翻譯過程要求更加靈活,它可以因目的不同而作出不同類型的翻譯。
按照目的理論,譯文應(yīng)當(dāng)遵從篇內(nèi)一致和篇際一致的原則和以文本為基礎(chǔ)的互動模式。目的可以分為源文作者交際目的、譯者目的、譯文交際目的、受眾目的四類,因而文化傳意功能亦可以通過這四個方面來體現(xiàn)。
杜甫詩風(fēng)沉郁頓挫,內(nèi)容憂國憂民,詩法多循雕章琢句之途,工于詩律,引經(jīng)據(jù)典,以“詩圣”著稱。其詩《春望》寫于“安史之亂”中期,詩人投奔唐肅宗途中為叛軍所俘,押送長安,身陷賊營。該五言詩句按托物起興常例,句式整齊,抒情充分,“感時花濺淚,恨別鳥驚心”成為千古名句。
下文以《春望》的兩譯本為例,加以評析。
楊憲益、戴乃迭譯為:
Looking out on Spring
Our country has been completely crushed ,
And only rivers and hills look the same;
The city is filled with tall trees
And the high grass of spring.
Even flowers seem to shed tears
For the sadness of our time,
The very birds
Grieve at the sight of people
Parting from their beloved.
Now for these three months
The beacon fires have flared
Unceasingly
While a letter from home
Is as precious as gold .
And ,when I scratch my head,
I find my gray hair grown so sparse
The pin will no more hold it.
楊、戴譯詩,以短句譯短句,觀照中國詩體表達(dá)特點(diǎn),講究凝煉、含蓄之美,能夠?qū)⒅袊姼杼赜械膶徝牢幕瘍?nèi)涵再現(xiàn)于譯詩之中。從翻譯技巧看,楊、戴譯詩采取異化策略,運(yùn)用形似方法,以期向受眾傳達(dá)詩中特有的文化內(nèi)涵。該譯詩以原文世界和源語文化的距離與源文世界和目標(biāo)語文化的距離相等作為基本出發(fā)點(diǎn),假定譯文受者能夠以文化認(rèn)同的方式接受和理解譯詩信息,該信息處理結(jié)果如果用在異質(zhì)文化受眾上面,例如純粹的、從未有過中國文化體驗(yàn)的英語讀者,不會引起相同或類似的文化感受。因此,筆者認(rèn)為,該詩目的應(yīng)該指向跨文化交際的對等范疇,將訴求意圖抽象化,滿足讀者對于異域世界的好奇心理,通過保留原文本的部分形式而再現(xiàn)其原貌。例如,以詞“Unceasingly”、短語“The very birds”各為單獨(dú)詩行,不受英詩韻律、體制限制,恰當(dāng)傳達(dá)了原詩神韻。作為中英文化兼有的讀者,可以獲得一種獨(dú)特的審美體驗(yàn),只要能為特定的讀者所接受,譯詩就符合“篇內(nèi)一致”的規(guī)則。“Unceasingly”,強(qiáng)調(diào)一直不停,和原詩“連三月”的連字互為呼應(yīng)。“鳥”聲調(diào)為上聲,詞為陽聲詞,本為歡愉輕快之象征,但在原詩鋒轉(zhuǎn)直下,改為代表內(nèi)心痛苦傷感之情。“驚心”二字表明愉情之物已成傷心之景,“The very birds”短語自成一行,突現(xiàn)“birds”帶給人不同尋常的心理感受。在此可看出作者對原詩最大程度的忠實(shí),符合目的論提及的“篇際一致”原則。
吳鈞陶譯為:
A Spring View
As ever are hills and rills while my country crumbles,
When spring time comes over the Capital the grass scrambles.
Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;
The flitting birds stir my heart as I’m parted from home.
For three months the beacon fires soar and burn the skies.
A family letter is worth ten thousand gold in price.
I scratch my head ,and my grey hair has grown too thin,
It seems ,to bear the weight of the jade clasp and pin.
吳詩采用英詩抑揚(yáng)格形式押韻,每行10~12詞不等,詩行數(shù)與原詩一致,每行一一對應(yīng),表現(xiàn)了英詩特有的審美意韻。吳詩以文學(xué)作品形式再現(xiàn)原詩風(fēng)格,譯出原文的詩風(fēng)、詩味與詩歌意象,譯詩在目的語讀者那里,能夠發(fā)揮相同或類似的功能。此種形式對等和楊、戴詩不同之處在于,是從表情功能角度關(guān)注譯詩在目的語中的情感表達(dá),將源語審美價(jià)值系統(tǒng)再現(xiàn)于目的語之中,根據(jù)接受者的價(jià)值系統(tǒng)進(jìn)行解釋和再創(chuàng)造,因而所謂的形式對等,主要在于尊重兩種不同文化條件下詩歌功能的對等,以歸化為主,強(qiáng)調(diào)詩歌體例、韻律和詩行的一致,追求詩歌的表意性,根據(jù)許淵沖“三美”理論在此可以看出本譯詩是音美、意美的集中體現(xiàn)。
從譯詩可以看出,吳詩主要著眼于譯文和譯文讀者之間的關(guān)系來確定翻譯功能類型,重視顯性翻譯功能,重視創(chuàng)造一種源語信息發(fā)送者與目標(biāo)語文化接受者交際的環(huán)境,體現(xiàn)了工具型翻譯原則;而楊、戴詩旨在用目標(biāo)語創(chuàng)造利于交際的條件,便于跨文化交際活動的順利開展,使目標(biāo)語受眾能夠通過譯文理解并感受原文,從而在此體現(xiàn)為文獻(xiàn)型翻譯原則。例如“城春草木深”譯為“When spring time comes over the Capital the grass scrambles”。在原詩中,“深”字指草木不受約束,蔓野遍長,正因?yàn)槿僳E罕至,才無所顧忌,塞滿各個角落,表現(xiàn)出人煙荒涼、城市衰敗頹靡的景象。這里吳詩選用“scramble”一詞,該詞的意思是“climb or crawl quickly ,usu over rough ground or with difficulty”。可見,這里采用擬物手法突出其長勢很快,在荒野之地亦有蹤跡,反襯出人煙稀少,環(huán)境荒涼。吳詩的意譯手法,主要讓受眾接觸到重要的言內(nèi)信息,體會到原語作者特有的情感價(jià)值取向,而楊、戴詩則直用“tall trees”和“high grass”,關(guān)注再現(xiàn)源文字面意義。另外,吳詩將“城”譯為Capital,其用意點(diǎn)明作者所處位置,告訴目標(biāo)語讀者其真實(shí)處境,交代背景,以便更好把握原文主旨,而楊、戴譯詩處理為“Our country”。由此可以看出,因翻譯目的不同,譯文體現(xiàn)的功能并不相同,吳詩側(cè)重文本功能,楊、戴詩側(cè)重釋譯效果。
目的論著眼于翻譯目的,決定翻譯手段或步驟,側(cè)重將翻譯目的前置化,認(rèn)為目的在整個翻譯過程中具有前提意義。通過詩歌翻譯可以看到,從目的論出發(fā),可以解決界一些翻譯界長期爭論的問題,例如歸化和異化問題,正式文體和非正式文體的翻譯問題。正是在這一理論指導(dǎo)下,使得翻譯實(shí)踐具有了新的意義。目的論提出的“目的”,其定義自由度較大,適用范圍廣泛,既有譯者自身的需要(如為謀生而翻譯,出于自身個性和審美需要等),也有翻譯中介的目的,還有目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的。從目的論著眼探討翻譯行為,解釋譯文對等,可以提高對譯文的鑒別欣賞水平。另外,由于目的論本身存在的模糊性,其不同目的之間有可能發(fā)生沖突,面對各種目的之間的重疊與分歧如何取舍,尚待長期探討。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張美芳,王克菲.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]鄭延國.唐人絕句英譯的三種走向[J].長沙交通學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(12).
[3]辜正坤.中西詩歌鑒賞與比較理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[4]唐梅秀.英詩創(chuàng)作論略[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4).
[5]李鐸.中國古代文論教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.