[摘要]語言是人們交際的工具,是文化形成和發展的前提。語言中的詞匯與民族文化息息相關,而詞匯中的習語則反映了民族文化的發展和變化最為敏感的部分。習語承載著強烈的民族色彩和鮮明的文化內涵。不同民族的 會導致人們對同一事物或統一理性概念的不同理解和解釋,習語恰恰是反映這種文化差異的極精煉的方式之一。英漢習語的文化差異主要表現為以下幾個方面:
[關鍵詞]工具;習語;民族色彩;文化差異;風俗習慣;史宗教信仰
語言是人類用來表達思想傳遞感情的交際工具,是文化形成和發展的前提。人類用語言創造了文化,文化的發展反過來促進語言的豐富和完善,促使人類走向更大的進步。自古以來人類社會積攢下來的文化遺產給語言留下了深刻的烙印。語言中的詞匯與民族文化息息相關,而詞匯中的習語則是詞匯中對民族文化的發展和變化最為敏感的部分。社會文化生活中的每一個側面都會反映到習語中來。因此,本文試圖通過與我們生活息息相關的英漢習語來探討中西文化的差異。
習語(idioms) 包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,是語言詞匯的重要組成部分,使用該語言的民族經過長期反復使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句。由于習語多是根據習用而定型的詞組或短句,其語義不能夠通過各組成單詞的意義推斷出來。而且,習語是具有完整而獨特意義的詞語或句子,其語法結構不可隨意改變。
習語承載著強烈的民族色彩和鮮明的文化內涵。不同民族的文化差異會導致人們對同一事物或統一理性概念的不同理解和解釋,習語恰恰是反映這種文化差異的極精煉的方式之一。英漢習語的文化差異主要表現為以下幾個方面:
(一)地域文化差異
地域文化是由所處地理、自然條件和環境所形成的關于地理環境的文化,特定的地理環境造就了特定的文化,特定的文化又產生了特定的語言表達方式。例如,英國是一個島國,四面環海,自古以來漁業與航海業發達,因此很多習語與水、海、航行等有關, 比如Hoist your sail when the wind is fair (好風快揚帆);A small leak will sink a great ship (小洞不堵,要沉大船)。而中國是個內陸國家,主要以農業為主,人與土地有著深厚的感情,于是很多習語與土地、農耕有關,比如:眾人拾柴火焰高;揮金如土等。由于地理位置的不同造成氣候的差異,英漢習語中許多相同的概念卻有不同的含義。例如,中國地處亞熱帶,東風吹起預示著春天的到來,帶來生機和希望。唐德宗詩云:“東風變梅柳,萬匯生春光。”因此,東風在漢語中是和煦溫暖的,象征著蓬勃向上。而“西風”則象征著蕭瑟的秋風,“古道西風瘦馬”,帶來的是秋的凄涼和落寞。相反,由于英國地處西半球,西風是從大西洋吹來的溫暖濕潤的風,它在英語中的含義有點像漢語中的東風。詩人雪萊就曾賦詩《西風頌》,謳歌帶來希望、創造新世界的西風。有些諺語,比如When the wind is in the west, the weather’s at the best.(風起西方,氣候最佳)等也顯示了英漢兩種文化中“東風”和“西風”的不同內涵。
(二)風俗習慣差異
風俗習慣是一種社會現象,是一個地區的人的生活方式,它既受到一個民族的政治、經濟、宗教、文學藝術等方面的影響,又反過來影響這些方面。一個民族的語言作為這個民族的特殊組成部分,必然反映出該民族的風俗習慣,習語更是與民族的風俗習慣緊密相關。比如,西方人習慣將狗當作朋友,對狗的感情不亞于對人的感情,常用狗來指代人,說某人幸運時就說他是個lucky dog,說人總有出頭之日時就說Everydog has his day。然而,在中國的習俗中,狗是比人低一等的動物,其出現在習語中的形象多半是令人厭惡的,許多成語,如狗膽包天、狼心狗肺、狗仗人勢等都是貶義詞,至于落水狗、走狗等都是為虎作倀的幫兇形象。又比如,在漢語習俗中“虎”代表著百獸之王,因此漢語習語中常用老虎來指代王者和權利,如“狐假虎威”、“山中無老虎,猴子稱大王”等。“虎”也用來比喻勇猛威武,如“生龍活虎”、“虎虎生威”等。然而在西方文化中,人們習慣用獅子(lion)來象征“權利”和“勇猛”,如lion heart,bold as a lion,majestic as a lion等習語。中國的俗語“老虎屁股摸不得”,在英語中對應語為Don’t beard the lion.(不要挑逗獅子)。因此,英漢不同的風俗習慣讓同一事物在不同的文化中具有不同的含義,讓同一概念在不同的文化中擁有不同的喻體。
(三)歷史文化差異
社會歷史的發展對語言的影響是巨大的。許多習語由歷史典故演變而成,代表著不同民族各個時代的歷史人物、歷史事件,具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個性。例如,meet one’s Waterloo (遭遇滑鐵盧) 源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,而漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩者恰有異曲同工之妙。漢語中的“破釜沉舟”源于歷史上項羽與秦軍的決定性戰役—巨鹿之戰。由歷史典故形成的習語結構簡單卻意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等。英語中的典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點) 、Penelope’s web (永遠完不成的工作) 、Pandora’s box (潘多拉之盒,代表災難、禍害)。許多英語習語來源于歷史故事,根據Caesar建立羅馬帝國的故事,產生了:appeal to Caesar (訴諸最高權力機關) 、render to Caesar the things that are Caesar’s (凡事各有所屬) 等習語。歷史文化的差異讓每個民族擁有屬于自己的習語,而了解這些不同的歷史對理解英漢習語至關重要。
(四)宗教信仰差異
漢語受儒家文化思想的影響很深,因此漢語中很多的習語來源于儒家經典,《四書》《五經》中記錄了大量的習語,比如:三人行,必有吾師焉;己所不欲,勿施于人;得道者多助,失道者寡助等。除了儒家文化外,影響中國行為道德觀最深的是佛教文化,形成許多習語,如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“五體投地”、“現身說法”等。西方人信奉基督教,英語中有許多習語來自于《圣經》以及宗教儀式、宗教習俗,如eye for eye, tooth for tooth ( 以眼還眼,以牙還牙) ,“forbidden fruit (禁果)”,“to cross ones’ fingers (祈禱上帝保佑)”等;還有一些習語與地獄、魔鬼等有關,如“hell freezes over (絕無可能)”,“talk of the devil (說到誰,誰就到)”等。
習語是語言的結晶,是語言在長期的社會發展中形成的形式簡潔、意思精辟的詞組或短句,彰顯著一個民族語言文化的發展和演變。透過習語,我們不僅能看到不同民族文化間的差異和共性,同時能夠了解文化對語言的豐富和發展所起的重要作用。只有對語言與文化的密切關系有所了解,才能學好語言,用好語言,使語言真正成為能傳神達意的交際工具。
參考文獻:
Lakoff,George, and Mark Johnson. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press,1980.
Fellbaum,Christiane,ed.Idioms and Collocations:Corpus-based Linguistic and Lexicographic studies.New York:Continuum, 2007.
胡文仲。跨文化交際概論[M]。北京:外語教學與研究出版社,1999
李玉平。英語習語及其文化源流。天津:南開大學出版社,2008
施正信, 王春菁, 張健鐘編著。漢英成語詞典。北京:中國對外翻譯出版公司, 2006
殷莉,韓曉玲。英漢習語與民俗文化。北京:北京大學出版社,2007
張鎮華。英語習語的文化內涵及語用研究。北京:外語教學與研究出版社,2007
作者簡介:董娜,江蘇省淮安生物工程高等職業學校。