[摘要]日語語言交際中,模糊限制語被大量使用。從語用的角度可以將模糊限制語分為變動型和緩和型兩種。日語模糊限制語具有多種語用功能,恰當使用模糊限制語可以讓語言更禮貌、得體,能增強語言的精確性,提高語言的表達效率。
[關鍵詞]模糊限制語;分類;語用功能
一、引言
模糊限制語具有豐富的語義、語用功能。按雷柯夫Lakoff的定義,模糊限制語指的是那些“把事物弄得含糊不清,或把那些本來比較模糊的事物變得比較清楚的詞語或起類似作用的話語結構。”(Lakoff,1972)。對日語模糊限制語進行研究可以幫助我們進一步認識日語的內(nèi)部特征,可以正確地使用模糊限制語進行交際。
對日語模糊限制語可以從語義、詞性、結構和句法功能等方面進行研究,本文試圖從語用的角度對日語模糊限制語的分類及功能進行分析。
二、日語模糊限制語的分類
從語用的角度將模糊限制語分為變動型模糊限制語和緩和型模糊限制語。
(一)變動型模糊限制語
變動型模糊限制語可以改變話語結構的原意,或者根據(jù)實際情況對原來話語意義作某種程度的修正,或者給原話定出一個變動范圍。變動型又分為:
1.程度變動型
程度變動型包括表示程度的ほとんど、たしか、とても、すこし、いささか、たいてい、ほぼ、ちょっと、できるだけ等。使一些接近正確又不確定是否完全正確的話語顯得得體一些,使其話語避免產(chǎn)生武斷,突出重點信息。
(1)「最近見かけませんでしたが、どうしたんですか?!?/p>
「三日ほど旅行していました?!?/p>
回答中就用了“ほど”(大約、左右)一詞,就顯得非常自然,將“三日”模糊化,突出了“旅行していました”這一重點信息。如果不用“ほど”,回答“三日間旅行していました。”這句話的重點就在“三日間”上了,而不是在“旅行していました”,會讓人覺得不自然。
2.范圍變動型
范圍變動型包括:ごろ、ぐらい、……でも……、……か……等等表達方式。這類模糊詞語用來限制變動范圍,讓事物或事情的發(fā)展在一個范圍內(nèi),在言語交際中的作用是使說話人不必講究實際情況與所說話語的接近程度。
(2)コーヒーでも飲みにいきませんか。
使用模糊限制語“でも”,給動作行為的對象限定了一個范圍,首先,不是非喝咖啡不可,其次,當然也絕不會是吃的。
(3)電車は120キロぐらいのスピードで走っている。
說話人使用了“ぐらい”是不想把數(shù)字說的太具體,讓聽話人在這個范圍內(nèi)理解事物。
(二)緩和型模糊限制語
緩和型模糊限制語一般不影響話語的真值條件,只表示說話人對話題內(nèi)容直接作主觀推測,或者提出客觀依據(jù),對話題作間接的評估,不是指說話者本人的推測或猜疑,而是引用第三者的看法,從而間接的表達說話者的態(tài)度,且使說話的語氣趨于緩和。緩和型的模糊限制語可以分為以下兩種:
1.直接緩和型
直接緩和型是指……と思う、……と感じる、……と信じる、……ようだ、……らしい、……かもしれない、おそらく、たぶん、でしょう等等這一類用語,表明說話人對某事所作的直接猜測,或者說話人對某事持懷疑的態(tài)度。
(4)「明日、東京は晴れときどき曇りでしょう。埼玉は曇り一時雨でしょう?!?/p>
這是日語播音員在播報天氣預報時常說的話。而不說“明日、東京は晴れときどき曇りです。埼玉は曇り一時雨です。”因為無論氣象觀測如何準確,但“天有不測風云”,用模糊限制語“でしょう”有效地避免了武斷,也是負責任的表現(xiàn)。
1.間接緩和型
間接緩和型包括……そうだ(伝聞)、……ということだ、……と聞いている、……と言われている等,它不表示說話人本人的猜測或猶疑,而是引用第三者的看法,間接地表達說話人的態(tài)度。
(5)これらは約400年前に始まったといわれている。
三、日語模糊限制語的語用功能
(一)日語模糊限制語具有禮貌功能
禮貌作為一種社會現(xiàn)象,在人們交際生活中是不可或缺的。模糊限制語的一個語用功能就是禮貌性,所謂的禮貌原則就是在清楚表達會話意思的前提下,避免強加于人,避免過于武斷,說話人所要表達的意思可能對對方造成傷害、失禮時,經(jīng)常會使用模糊限制語。
(6)あなたは場所を間違ったんじゃないでしょうか。
這句話通過“じゃないでしょうか”,繞了一個彎表達出了“你把地方弄錯了”這個意思,從而顯得委婉、沒有了那種咄咄逼人或強加于人的感覺。
(二)日語模糊限制語具有精確性
通過使用模糊限制語使話語更具有客觀性、更精確、使話語更加符合客觀事實。研究發(fā)現(xiàn),科學論文和法律文件中存在著大量的模糊限制語,也說明了模糊限制語的這一功能。模糊限制語的使用使得這些科學論文和法律文件更加嚴密,又避免過于武斷。
(8)一般少年鑑別の求に応じた場合においては、できるだけ速やかに鑑別を行わなければならない。
上文的法律條款中,鑒別的時間不可能具體量化,因此使用“できるだけ(盡可能)”,反而使得話語更精確,更嚴密。
(9)おそらく風邪でしょう。取りあえず3日分の薬をあげますから、様子を見てください。
醫(yī)生對病人的病癥不完全肯定,所以使用了模糊限制語“おそらく”“ でしょう”, 當說話者在描述某個事物或表達自己的觀點、看法時,他有可能會使用某個模糊限制語來含糊其意,掩蓋他的話語的不確定性。于是,模糊限制語便被賦予了這種心理上和意義上的不確定性。這種不確定性對聽話人來說就是一種客觀性、信息的精確性。
(三)日語模糊限制語具有位相性
日語是一種具有男女差、等級差等位相性的語言。其實這種位相性也體現(xiàn)在模糊限制語上,這種位相性不是體現(xiàn)在男女、老少、上下級在所使用詞匯的差別上,主要體現(xiàn)在男性和女姓在使用模糊限制語的頻率上。研究表明,女性使用模糊限制語的頻率高于男性。在平時的交談中女性大量的使用模糊限制語,表明了女性的謙虛、禮貌、謹慎處事的態(tài)度,反映出了在日本這個“男尊女卑”社會中的社會地位。當然,男人也同樣使用模糊限制語,這尤其體現(xiàn)在某些專業(yè)性較強的職業(yè)上,如醫(yī)生、科學工作者、律師等。另一方面,男性過多地或者不恰當?shù)厥褂媚:拗普Z,會給人造成優(yōu)柔寡斷、怕?lián)熑蔚挠∠蟆?/p>
四、結論
從以上分析我們得出,在言語交際中恰當使用模糊限制語不僅能使語言表達更含蓄、委婉、有禮貌,可以掩飾或回避敏感性問題;而且還能夠增強語言表達的精確性,提高語言的表達效率。我們在言語交際中要恰當?shù)厥褂?,注意具體的交際情景,否則會導致會話含義模糊,造成交際失誤。
參考文獻:
[1]Lakoff G·Hedges.a study inmeaning criteria and the logicof fuzzy concepts[J].Chicago:Linguistics Society Pa-pers.1972.
[2]陳林華、李福印.交際中的模糊限制語[J].上海:外國語.1994.
[3]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[4]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
作者簡介:鄧高,河北大學外國語學院研究生。