摘 要: 英語關系從句的學習是英語語言學習者的一大障礙,其原因表面上是英、漢關系從句結構上的差異,實質上是思維方式的不同。課堂教學有助于學習者改變其思維模式,而課外練習則有助于學習者鞏固課堂所習得知識,課堂教學與課外練習相結合,才能使學習者真正地掌握英語關系從句。
關鍵詞: 反向思維 英語關系從句 習得 有效途徑
一、引言
英語關系從句①是一種普遍的語言現象,與漢語關系從句相比,其結構的復雜性引起了語言學家的廣泛關注。Schachter(1989)認為:外語學習者不能成功地設定外語參數是受母語參數干擾所至。香港學者陳月紅(1999)對香港高校、具有中上或高級水平的中國學生進行了英語關系從句中移位參數(wh-movement parameter)的測試,其結果表明:即使具有中上或高級水平的中國學生,在學習英語關系從句時,也不能完全成功地設定英語的(+wh-移位)參數值,從而不能完全正確運用各類英語關系從句。蔡金亭、吳一安(2006)的研究結果表明:受試在產出型任務中出現保留代詞的錯誤,該錯誤類型出現在各類關系從句中,而不像前人(如Gass,1979;Hyltanstam,1984)所說的僅出現在標記程度高的類型中。這都說明了漢語語法對英語語法習得有重要影響。因此,找出英、漢關系從句的在結構上的差異對英語語言學習者掌握英語關系從句無疑具有重要意義。
二、理論背景
語言遷移研究發現,語言間的相同和差異會產生母語遷移。主要表現為正向遷移和負向遷移(Odlin)。正向遷移指當母語規則和目的語規則相同時,母語的語言知識會促進目的語的學習,加速通過中介語中某些發展序列。例如“母語為漢語的人學習英語時就很容易學會句子的語序:He comes from Beijing.這是因為,表達同樣意義的漢語語序和英語語序相同:‘他來自北京’”(蔣祖康,1999:20)。負向遷移即母語干擾,“主要是指母語和目的語的某些形式和規則系統不同而被(學習者)誤以為相同所致”(唐承賢,1997)。母語干擾會導致錯誤出現,延長學習者犯錯誤的時間,延緩其通過中介語中某些發展序列的速度。許多實證研究(Ellis,1985:29)表明,母語干擾是第二語言習得中普遍存在的現象。Odlin將負向遷移的結果概括為“過少運用”、“過度運用”、“運用錯誤”和“誤解”。“過少運用”指學習者很少或根本不使用某一目的語結構,因此又稱回避(avoidance)。回避可能是因學習者對目的語的某些結構與母語中相對應的結構差異大而感到困難所致,也可能是因學習者對母語與目的語間的相似表示懷疑所致。“過度運用”往往是學習者為了回避某些難的結構而過度使用一些簡單結構。“運用錯誤”主要有三種:一是“替代”,即在目的語中使用母語形式;二是“仿造”,即用一種語言結構直接翻譯另一種語言結構;三是結構修改,即一種反映糾正過度的錯誤。“誤解”是指母語結構影響學習者對目的語信息所做的解釋,這種解釋與母語者的解釋差距很大。英語關系從句較之漢語關系從句復雜,較難掌握。這說明英語語言學習者在學習英語關系從句時會或多或少地烙上漢語語言規則的痕跡。
三、英、漢語關系從句在結構上的異同
(一)從語言類型學的角度來看
英語與漢語在語序上有相似之處,即它們的基本結構都是SVO。Hawkins(1990)認為,VO結構的語言一般總是使用關系從句后置結構而不是關系從句前置結構。但是,根據Chomsky(1986)的X杠桿理論,英語是右分支結構語言(right-branching language),關系從句緊跟在所修飾的中心名詞之后(例[1]—[3]);而漢語是左分支結構語言(left-branching language),關系從句放在所修飾的中心名詞之前(例[4]—[6])。語言學上稱英語的關系從句采用“中心詞前置參數”,而漢語則采用“中心詞后置參數”。
[1]The people who live in Philadelphia are busy.
[2]The people (who) we know live in Philadelphia.
[3]I know the people (who) you talked with.
[4]住在費城的人很忙。
[5]我們認識的那些人住在費城。
[6]我認識你與他們談話的那些人。
(二)根據傳統語言學分析
在“移位參數”上,英語采用正值[+wh-移位],即有wh-移位產生;漢語則采用負值[-wh-移位],即沒有wh-移位產生。在英語關系從句中,當關系代詞移動后,在其原先所在的位置,留下wh-痕跡(例[7]),代詞絕不能在該位置出現。也就是說,在英語關系從句中,wh-移位和代詞不能共存,否則句子不合語法(例[8])。相反,漢語關系從句不涉及wh-移位,可以使用代詞或空代詞(例[9])。
[7][NP The girl[CP who(m)/O [IP I loved t]]]
[8]*[NP The girl[CP who(m)/O [IP I loved her]]]②
[9]我喜歡她的那個女孩。/我喜歡?搖 ?搖?搖的那個女孩。
(三)從關系化位置(relativized position)的標示來看
英語關系從句主要通過各種不同的關系代詞(如that,which,who,whom及whose等)來標示關系化位置(例[10]—[15])。
[10]The people who/that live in Philadelphia are busy.(關系化位置是主語)
[11]You saw the person who I gave the check to./You saw the person to whom I gave the check.(關系化位置是間接賓語)
[12]The book which/that is lying on the table is mine.(關系化位置是主語)
[13]I like the watch (which/that) my father bought for me on my birthday.
(關系化位置是直接賓語)
[14]Recently I bought an ancient vase the price of which was quite reasonable.
(關系化位置是介詞賓語)
[15]I know the boy whose father is the mayor of the city.(關系化位置是定語)
而漢語關系從句則一般通過空位來標示關系化位置。(例[16]—[17]):
[16]那個種水果的農民懂得不少科學知識。(關系化位置是主語)
[17]我喜歡的那個女孩去上海了。(關系化位置是賓語)
四、思維模式的形成
正如上所述,英語是右分支結構語言(right-branching language),而漢語是左分支結構語言(left-branching language),這兩種關系從句在結構上的不匹配改變了學習者對其的認知順序。漢語關系從句符合Leech的結構“尾重原則”或信息交流的“尾焦原則”,即在漢語中,學習者對關系從句的辨識到出現中心詞為止,如“我昨天見到的那個男孩”,當學習者見到“那個男孩”這個中心詞時便意味著其對這個關系從句或這個意群的辨識即告結束。與漢語關系從句的辨識相反,學習者在辨識了英語關系從句中的中心詞后并不意味著辨識過程的結束。要完成對某個意群的辨識,學習者還應該繼續往前看,直到一個完整的句群或完整的句子出現為止,其修飾成分放在中心詞的后面。因此,英、漢語關系從句結構上的不同實際上從更深層次上反映了英、漢語言學習者思維模式的差異,要想真正掌握英語關系從句,學習者就必須改變其對該語言的認知順序,改變其思維模式。
五、轉變思維模式,形成“反向思維”習慣
Pienemann(1989)提出語言是可以講授的,且講授是有價值的。根據Pienemann的可講授假設,高海英和戴曼純(2004)就中國學生對英語關系從句外置結構的習得做了實驗。其結果表明:顯性教學(課堂教學)可以通過提高學習者的意識來提高他們的語法知識,且所學知識可以至少保持五周。因此,要使學生真正轉變思維模式,形成“反向思維”的習慣,教師可在課堂上設計有針對性的英、漢定語從句對比翻譯練習。翻譯過程是一個將譯出語中的某個表達法換成譯入語中某個對應的表達法的過程。翻譯練習有助于學習者深入地了解兩種語言在結構上的異同,有意識地克服它們之間的差異。通過英、漢定語從句對比翻譯練習,可以使學習者有意識地比較英、漢關系從句結構方面的異同并逐漸形成“反向思維”的習慣。簡言之,翻譯是一種思維轉換的最直接的方法。
(一)漢譯英翻譯練習
如上所述,漢語是左分支結構語言(left-branching language),或者說漢語關系從句符合Leech的結構“尾重原則”或信息交流的“尾焦原則”。因此,在把漢語關系從句翻譯為英語時,教師首先應引導學生找出中心詞并把中心詞移到該句群的句首,然后再找出該中心詞的修飾成分,此時教師要引導學生特別注意避免冗余代詞的出現,最后引導學生找出連接中心詞和修飾成分的英語關系代詞。例如:
我喜歡她的那個女孩
Step 1:The girl ?搖?搖?搖I like.
Step 2:The girl that/who I like.
桌子上的那本書
The book ?搖?搖?搖is lying on the table.
The book that/which is lying on the table.
教師在引導學生找出連接中心詞和修飾成分的英語關系代詞時應向學生解釋清楚其具體用法。
(二)英譯漢翻譯練習
與漢語相反,英語是右分支結構語言(right-branching language),因此,在把英語關系從句翻譯為漢語時,教師首先應引導學生找出中心詞的修飾成分并把其翻譯為漢語,緊跟著把中心詞翻譯出來。例如:
The girl that/who I like.
我喜歡她的那個女孩
The book that/which is lying on the table.
桌子上的那本書
除了通過以上課堂教學方式之外,教師還可以通過有針對性地布置學生閱讀等課外練習使其強化課堂所習得的知識、形成目標語的語感。通過課堂教學和課外練習相結合起來才能使英語關系從句的使用內化在學習者的頭腦中,使其運用自如,也才能真正達到習得的目的。
六、結語
英、漢關系從句結構差異大,學習者在學習的過程中會受到母語負遷移的影響,因此,英語關系從句的學習成了英語語言學習者的一大障礙。通過顯性教學即課堂教學,可以使學習者對英、漢關系從句的差異了解更清楚,促進其對關系從句的學習,而課外練習則可以強化所習得的知識。課堂教學與課外練習的相互結合,才能使學生對關系從句的習得相得益彰,真正掌握英語關系從句。
參考文獻:
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1986.
[2]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]Pienemann,M.H.Is Languagc Teachable?[M].Psycholinguistic Experiments andHypothcsis.Applicd Linguistics,1989,10(1):52-79.
[4]蔡金亭,吳一安.從英語關系從句的習得看可及性層級假設[J].現代外語,2006.4.
[5]陳月紅.中國人學英語為什么回避使用關系從句[J].福建外語,1999.1.
[6]高海英,戴曼純.中國學生英語關系從句外置結構的習得[J].外語與外語教學,2004.6.
[7]蔣祖康.第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[8]曲家丹.反向思維:中國學生對英語關系從句的習得[J].遼寧行政學院學報,2006.3.
[9]唐承賢.差錯分析述評[J].外語教學與研究,1997,(2):46-50.