摘 要:本文從標記理論討論了英漢名詞復數(shù)的構成及其對應關系。漢語光桿名詞語義所指寬泛,無形態(tài)上的一致要求,因此具有非標記性。英語名詞復數(shù)在形態(tài)標示、語義指稱范圍方面都有嚴格的句法制約,因此具有標記性質。英漢名詞復數(shù)表征差異體現(xiàn)了“英語重形合、漢語重意合”的論斷。
關鍵詞:標記理論 復數(shù) 對應關系
一、引言
人類語言可以按照其形態(tài)和語法結構特點分為孤立語、屈折語、黏著語和復綜語等不同類型。漢語屬于孤立語(又稱分析語或詞根語),其語法功能不是通過詞的內(nèi)部形態(tài)變化來表達,而是通過虛詞和詞序來完成的。漢語中由詞根構成的復合詞不帶有表示語法關系的前綴和后綴,結構比較簡單。英語屬于屈折語,其詞形變化是表示語法關系的主要手段,特點是用比較豐富的詞形變化來表示詞與詞之間的關系,詞尾和詞干或詞根結合得也比較緊密。漢語和英語之間的類型學差異可以通過名詞復數(shù)體現(xiàn)出來。
二、標記理論與名詞復數(shù)
(一)標記理論
標記理論(markedness theory)是結構主義語言學中的一個重要理論,是布拉格學派對語言學的重要貢獻之一。標記理論認為,在世界各種語言中,那些最基本、最自然、最常見的語言成分具有非標記性,否則就具有標記性質(理查茲,2000:276)。標記性最初是用來反映音位的區(qū)別特征的;在音位對立的兩個成分中,一個成分具備另一個成分所沒有的特征,具備這種特征的音位就叫做有標記性,不具備另一成分所含某個特征的叫無標記性(Trubetekoy,1969)。Jacobson(1984)將這個觀點擴展到屈折形態(tài)學,提出標記項表示具備某一特征,而無標記項是中立的,既不表示有,也不表示沒有;有標記項相對于無標記項,就好比是復雜項相對于簡單項。后來又將標記理論應用到語言的各個層面,如詞法、詞匯、語法、句法等。以名詞為例,單數(shù)相對于復數(shù)具有非標記性,復數(shù)具有標記性;而復數(shù)相對于雙數(shù)則具有非標記性,雙數(shù)則具有標記性質。非標記項在意義上具有一般性、非特指性,分布比有標記項要廣,使用范圍比有標記項更大。標記概念表現(xiàn)出的是一種“普遍”與“特殊”,“規(guī)則”與“不規(guī)則”的關系。
(二)名詞結構形式及其復數(shù)意義
“數(shù)”這個概念不僅是“數(shù)量”范疇在語言結構中的反映,而且也是句法結構的必要特征。國內(nèi)外學者對英漢名詞復數(shù)的研究表明,單復數(shù)標記和量詞標記之間存在密切的關系。Chierchia(1998)曾對復數(shù)標記和量詞系統(tǒng)之間的相互制約關系進行過深入討論,認為使用量詞系統(tǒng)的語言一般不會有復數(shù)標記,即一種語言不同時兼有復數(shù)標記和量詞系統(tǒng)。這種觀點對英漢兩種語言來說都很吻合,漢語量詞豐富,因此名詞復數(shù)沒有顯性標示,而英語量詞較少,所以對名詞的數(shù)量特征有顯性標示。可見,名詞復數(shù)標注反映了英漢兩種語言的形態(tài)差異。
(三)英漢名詞復數(shù)的表現(xiàn)形式
英語名詞有可數(shù)和不可數(shù)之分,可數(shù)名詞又有單數(shù)復數(shù)之分。英語名詞復數(shù)的構成體現(xiàn)在形態(tài)變化上,既有規(guī)則變化名詞復數(shù)(在單數(shù)名詞詞尾加-s、-ies、-ives來實現(xiàn),如girl→girls),也有名詞復數(shù)的不規(guī)則變化(在詞的內(nèi)部進行屈折變化,如tooth→teeth),也有零復數(shù)(單數(shù)和復數(shù)形式相同,如police、cattle),此外,還有借助量詞構成的復數(shù)。借助量詞構成的名詞復數(shù)由兩個部分構成,通常借助數(shù)字和一個量詞來表述復數(shù),如two pairs of trousers;這種表述方法和Chierchia(1998)有關“語言不同時兼有復數(shù)標記和量詞系統(tǒng)”的論斷似乎有相悖之處,其類型學意義還有待進一步研究。
漢語名詞復數(shù)在詞的形態(tài)上沒有明顯變化,卻可以有不同的數(shù)量意義。漢語名詞復數(shù)可以通過光桿名詞、名詞前添加量詞、名詞后添加副詞及名詞或人稱代詞后加“們”等方法表示。光桿名詞表復數(shù)具有非無標記性質,因為它既可以表示復數(shù),也可以表示單數(shù);而“們”字結構則是有標記的,因為它表復數(shù)意義時有較多的限制要求,只有具有“生命特征、復數(shù)特征、有定特征”的名詞后才能附加“們”,否則不合語法(Zhang,2008:407~425)。例如:
(1)桌子上有書
(2)學生們
(3)*桌子們
“書”可以是一本書,也可以是多本書;漢語光桿名詞既可以指單數(shù),又可以表示復數(shù),因此,指稱的范圍更廣,更普遍。從該意義上說,漢語光桿名詞具有非標記性;而例(2)中的“名詞+們”結構就只能表示復數(shù),而不能表示單數(shù)。漢語復數(shù)的表述除了光桿名詞和“們”字結構之外,還可以和表示類群的語素組成具有復數(shù)概念的名詞,如把名詞和“屬”組合成“家屬”“下屬”,將名詞和“眾”組合成“民眾”“聽眾”等,把名詞和“輩”組合成“長輩”“晚輩”等,將名詞和“類”組合成“人類”“種類”等,將名詞和“群”組合成“人群”“羊群”,將名詞和“幫”組合成“匪幫”“馬幫”等。漢語中有豐富的量詞,這些量詞可以同其修飾的語素組成具有復數(shù)概念的補充型合成名詞,如馬匹、車輛、船只等(Vinet,M-T Liu,2008:357~373)。由兩個意義相同相近或相反的詞根并列組成的聯(lián)合型合成名詞,也往往具有復數(shù)概念,如花卉、樹木、物品、東西等;或通過量詞重疊表示復數(shù)概念,如“張張、個個、件件、事事”等。漢語名詞復數(shù)還可以通過名詞前添加量詞的形式構成,如“兩個人”“幾本書”等都表達復數(shù)含義。和光桿名詞相比,漢語中表單數(shù)意義的結構具有標記性質,如通過“一”或量詞結構表示單數(shù)的“一個人”“有本書”就只能表示名詞的單數(shù)意義,不能表示對應名詞的復數(shù)意義。可見,漢語中的光桿名詞雖然缺乏形態(tài)標注,但其語義指向卻比較寬泛;而由“數(shù)量詞”“們”等組合而成的名詞復數(shù)在結構上比較復雜,但其語義指向卻比較窄,因此具有標記性質。這一點和英語名詞單數(shù)不同。此外,漢語的復數(shù)意義還可以通過名詞短語以外的成分表達,因此屬于一種超名詞結構的構式意義。例如:
(4)領導紛紛入座。
(5)與會人員各自發(fā)表了自己的意見。
漢語中名詞的復數(shù)意義還可以通過副詞來實現(xiàn),即通過一個比名詞結構更大的構式實現(xiàn)名詞的復數(shù)意義。這種復數(shù)意義其實是一種句法語境意義,是在句子層面實現(xiàn)的語用意義。上面例句中的副詞“紛紛”“各自”分別修飾各自句子中的動詞,而動詞在句法結構中和其主語又有主謂一致關系,因此,這種形式的名詞復數(shù)是通過句子層面來完成的。
值得一提的是,雖然漢語中的名詞復數(shù)可以通過“數(shù)量詞”或“們”等表述,但漢語名詞復數(shù)意義卻不允許數(shù)量詞和“們”同時出現(xiàn)在同一個句法結構當中。正如呂叔湘(1995)指出的那樣,當名詞前面有確定的數(shù)目,即對名詞數(shù)量進行精確的計量時,后面不可以加“們”。因為“們”表現(xiàn)的是“群”的意義,表示的數(shù)量是模糊的,只有在對指人名詞進行不定量計數(shù)時才可以使用。例如,“三個學生們”“五個女孩子們”這樣的表達就不符合漢語語感。“孩子們”“他們”“她們五個”等都是正確的表達復數(shù)的形式。從句法操作層面來看,“五個女孩子們”之所以是不當?shù)模且驗榫浞ú僮髦斜硎緮?shù)量的不可解特征(unterpretable features)只需要任何一個擁有數(shù)量特征的可解特征的消解就能完成句法操作,過多攜帶可解數(shù)量特征的詞條在句法操作中不必要(Adger,2003)。
三、英漢復數(shù)表述中的非完全對應舉例
盡管英漢屬于兩種不同類型的語言,但人類語言存在著諸多共性,名詞復數(shù)也是如此。英語雖然屬于曲折變化語言,但仍有數(shù)量結構來表述名詞復數(shù);漢語雖然缺乏曲折,但也存在“NP+們”結構。所以從某種程度上說,英漢兩種語言對名詞復數(shù)的編碼形式存在諸多共性,只是對有些表達形式更為顯著,有的則不太顯著而已。我們舉兩個非完全對應的例子。
(一)形式上的非完全對應性
英語中有很多集體名詞,在不同的語境中既可用作單數(shù)也可用作復數(shù),如“family、team、class、government、committee”等。當它們表示的是每個成員時,則出現(xiàn)復數(shù)意義,當它們表示整體時,則產(chǎn)生單數(shù)意義。漢語表述單數(shù)和復數(shù)則有兩種不同的形式,但一般都看作是單數(shù),如“一個家庭”“一個團隊”等。“一個班級”,沒有單復數(shù)之分。
(6)The family were so ashamed of the youngest son that they bundled him off to Canada.(全家人為此幼子感到羞恥,結果把他打發(fā)到加拿大去了。)
(7)The committee is composed of 20 people.(委員會由20個人組成。)
在例(6)中,名詞family是單數(shù),但由于它表示的是家庭每個成員的情感和態(tài)度,所以表示的是復數(shù)意義,謂語動詞也要求使用復數(shù)形式were。在例(7)中,名詞“committee”也是單數(shù),它表示的是“委員會”這個機構,所以具有單數(shù)意義,后面的謂語動詞也需要用單數(shù)“is”。
另一方面,英語中的不可數(shù)名詞在漢語中往往是可數(shù)的,如“sheep、cattle、information、work、food”等。漢語中可以說“一頭羊”“一份工作”“一則消息”等等。英語中只能翻譯成“There is a piece of information.”,必須用“a piece of”這個量詞來修飾information,而不能譯成“There is an information”;“好幾條消息”也只能翻譯成“several pieces of information”,而不能說“informations”。
(二)意義上的非完全對應性
英語中很多不可數(shù)名詞變成復數(shù)之后,所指意義改變,即二者相對應的漢語意思也發(fā)生了改變。如“paper(紙)→ papers(文件)”“glass(玻璃)→glasses(眼鏡)”“iron(鐵)→ irons(熨斗)”“time(時間)→ times(時代)”“l(fā)ight(光)→ lights(燈)”等。
由于英語具有曲折性特征,所以英語句法結構中必須遵循數(shù)的一致性原則。數(shù)的一致性包括語法一致,意義一致和就近一致。但是漢語句子并不受這些原則的限制。比如:
(8)a.The writer and professor has many fans in our university.(這個作家兼教授在我們學校有很多粉絲。)
b.The number of students in the computer class is limited to ten.(電腦班的學生數(shù)量限制在十個。)
c.More than one question was asked.(所問的問題不止一個。)
d.Only one singer in a hundred understand the lyrics.(一百個歌唱者中只有一個理解歌詞。)
在例(8)a中,句子主語是“writer and professor”兩個名詞,謂語動詞卻是單數(shù)“has”;這是因為擔任主語的兩個名詞“作家”和“教授”都被冠詞“the”修飾,表示的是一個人所具有的雙重身份,所以謂語動詞以單數(shù)形式出現(xiàn)。在例(8)b中,位于動詞前面的名詞是“students”,謂語動詞則是“is”,這是因為整個句子的主語是“number”,而非“students”。在例(8)c中,前面的名詞是“more than one question”,按照意思來理解這樣的結構后面應該用復形動詞,因為“more than one”顯然表示復數(shù)概念。但是句子中的謂語動詞卻是“was”;可見語言與邏輯并不一致。在例(8)d中,名詞主語是“one singer”,但是謂語動詞并沒有按照慣例用單數(shù)形式,而是用了復數(shù)形式“understand”。謂語動詞與主語的數(shù)不一致,卻由于受了鄰近名詞的影響而與鄰近名詞的數(shù)一致,這種現(xiàn)象叫做形態(tài)同化,亦稱為鄰近原則。但是漢語就沒有這么嚴格的一致原則。漢語中不管前面的名詞是單數(shù)還是復數(shù),是單個名詞還是多個名詞,后面的謂語動詞都沒有相應的要求和變化。
標記概念表現(xiàn)出的是一種“普遍”與“特殊”、“規(guī)則”與“不規(guī)則”的關系,漢語集體名詞任何時候都看作是單數(shù),是一種“普遍”“規(guī)則”的現(xiàn)象,而英語集體名詞的單復數(shù)情況則要具體情況具體分析,是一種“特殊”“不規(guī)則”的現(xiàn)象。英語句子在前后保持一致時要遵守種種原則,而漢語則是一種開放型的句式,不受語法一致、意義一致和就近一致這些原則的影響,從而可以看出英語的有標記性和漢語的無標記性。這種觀察和我們前面關于“無標記項是中性的,在意義上具有一般性、非特指性,分布比有標記項要廣,使用范圍比有標記項更大”的論證相互吻合。英語中不可數(shù)名詞在構成復數(shù)時要借用不同的量詞才能表達出漢語名詞復數(shù)的意義,因為英語不可數(shù)名詞在漢語中對應的是可數(shù)意義。因此,漢語名詞在意義上具有一般性、非特指性,使用范圍和形式均不像英語名詞那樣具體和精確。
四、結語
任何語言都是形式和意義的結合。根據(jù)其發(fā)音特點、語法結構等特征,可以劃分為不同的語系。形合與意合是英漢兩種語言之間最重要的語言區(qū)別特征。漢語屬于一種表意文字,在語法上具有靈活性、隨意性的特點,所以漢語光禿名詞表示復數(shù)具有非標記性質,而英語則通過曲折變化來表達名詞短語結構中的復數(shù)關系,在認知及所指范圍方面具有標記性質。英漢名詞復數(shù)的這種區(qū)別性特征是英漢兩種語言類型學差異的一個方面,卻反映了英語重形合而漢語重意合的特征。英漢在名詞復數(shù)表述方面相互滲透,英語突顯形式特征,漢語則強調語用特征,英漢名詞復數(shù)在形式和語義方面都存在著非完全對應現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]Adger,D.Core Syntax: A Minimalist Approach[M].Oxford:
OUP,2003.
[2]Chierchia G.Plurality of mass nouns and the notion of
“semantic parameter”[A].Events and Grammar[C].Dordrecht: Kluwer,1998.
[3]Jacobson,R.Structure of the Russian Verb[A].Russian and
Slavic Grammar: Studies 1931~1981[C].Berlin: Mouton Publishers,1984.
[4]Trubetekoy,N.Principle of Phonology[M].Berkeley: University
of California Press,1969.
[5]Zhang Xiaofei.Chinese-men and associative plurals[J].
Toronto Working Papers in Linguistics,2008,(28).
[6]Vinet,M-T Liu Xiaoyan.Plurality in Chinese with a
restricted class of nounclassifier words[J].Toronto Working Papers in Linguistics,2008,(28).
[7]理查茲.朗文語言教學及應用語言學辭典[Z].北京:外語教學與
研究出版社,2000.
[8]呂叔湘.說“們”[A].漢語語法論文集[C].北京:商務印書館,
1955.
[9]謝應光.標記理論與英語動詞的語法范疇[J].外國語,1998,(1).
(陳珍 林立紅 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)