摘 要:本文在分析韓語與漢語特殊關(guān)系的基礎(chǔ)上,立足對(duì)韓漢語教學(xué)實(shí)踐經(jīng)歷,從語音、詞匯和語法三個(gè)方面指出了韓國人在學(xué)習(xí)漢語過程中容易產(chǎn)生的偏誤,提出了針對(duì)這些偏誤的對(duì)韓漢語教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:對(duì)韓漢語 語言教學(xué) 語言偏誤
筆者在對(duì)韓漢語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),韓國人學(xué)習(xí)漢語時(shí),在語音、詞匯和語法方面出現(xiàn)的語言偏誤是一致的。從中介語理論可知,成人在第二語言學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生語言偏誤的主要原因是本族語和本族文化對(duì)目的語的干擾,所以處于相同文化氛圍的人產(chǎn)生的語言偏誤通常是類似的。由此筆者剖析了韓語與漢語的特殊關(guān)系,總結(jié)了韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語時(shí)的具體偏誤,然后根據(jù)實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn)提出了針對(duì)這些語言偏誤的對(duì)韓漢語教學(xué)方法。
一、韓語與漢語的特殊關(guān)系
韓語是在以漢語為主的多種語言的基礎(chǔ)上重新創(chuàng)造的語言。漢語對(duì)韓語的影響主要體現(xiàn)在漢字和漢字詞兩方面。在韓國,運(yùn)用漢字的歷史很長,大概從公元3世紀(jì)左右到現(xiàn)在。雖然因?yàn)闅v史的原因,韓國的漢字教育中斷過一段時(shí)間。但是,漢字對(duì)韓國語言文化的影響卻非常深遠(yuǎn)。現(xiàn)在韓國教育部頒布的教育用“新訂通用漢字”為1800個(gè),供日常生活用的“常用漢字”為1300個(gè)。筆者在與孔子學(xué)院的學(xué)習(xí)者交談中發(fā)現(xiàn),年齡四十歲以上的韓國人在小學(xué)階段都學(xué)習(xí)過漢字。漢語也是現(xiàn)在韓國中小學(xué)校的重要選修課之一。韓國政府2005年2月宣布,在所有公務(wù)文件和交通標(biāo)志等領(lǐng)域,全面恢復(fù)使用已經(jīng)消失多年的中國漢字和漢字標(biāo)記。據(jù)統(tǒng)計(jì),韓語里的很大一部分詞匯是在漢語的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的,叫作漢字詞。韓語中的漢字詞大概占韓語詞匯的60%,政經(jīng)類文章中可占63%。
漢字在語言發(fā)展歷程中大多保留了傳入時(shí)的音與義。因此,漢韓兩個(gè)語言系統(tǒng)較其他語言系統(tǒng)有更多的共同點(diǎn)。根據(jù)語音學(xué)者的研究,現(xiàn)在韓國的漢字發(fā)音,大量保留著中國唐宋時(shí)代的發(fā)音。王曉露(2007)發(fā)現(xiàn),有的唐詩用現(xiàn)代漢語發(fā)音朗誦,很難聽出平仄;但是,如果用韓國語發(fā)音朗誦,卻平仄優(yōu)美。即使如此,隨著兩國的發(fā)展變化,兩種語言系統(tǒng)還是有各自獨(dú)立的發(fā)展軌跡,是不會(huì)重合的。即便創(chuàng)造之初是同一個(gè)詞,由于各自的發(fā)展環(huán)境的不同,現(xiàn)在互相對(duì)應(yīng)的詞語在含義、搭配、用法、感情色彩和語體色彩等方面,都有許多差異。如果學(xué)習(xí)者不了解這些差異的話,就會(huì)產(chǎn)生偏誤。
二、韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語過程中出現(xiàn)的語言偏誤
(一)語音偏誤
1.上文提到韓語的漢字詞的發(fā)音是在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的,很多詞語的發(fā)音很接近。如,韓語的#12593;,發(fā)音在[k]和[k‘]之間,所以,韓語#44053;,發(fā)音在:gāng或者kāng之間,讀的時(shí)候感覺兩個(gè)音都可以,韓國人在說話的時(shí)候有時(shí)候也發(fā)[k],有時(shí)候發(fā)[k‘]。韓國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候,因?yàn)榉植磺宄@兩個(gè)音節(jié),經(jīng)常把“gāngcái”念成“kāngcái”,“chángjiāng”念成“chánggāng”,“jiànkāng”念成“jiàngāng”。
2.另外一個(gè)給韓國漢語學(xué)習(xí)者帶來很大發(fā)音麻煩的是有漢字詞的漢語詞匯。第一部分已經(jīng)提到漢字詞占漢語詞匯的比例很大。漢字詞中又有很大一部分跟漢語讀音很相似。如#48176;#52628;(白菜)、#50668;#54665;(旅行)、#51648;#46020;(地圖)、#54364;(票)等。韓國學(xué)習(xí)者,尤其是初學(xué)者在遇到這些詞的時(shí)候就直接采用韓語的發(fā)音。
3.韓語沒有聲調(diào)。很多漢語初學(xué)者,尤其是老年學(xué)習(xí)者讀所有的詞匯都是一個(gè)音。筆者有一個(gè)學(xué)生,60歲,把“漢語”和“韓語”都讀成“hányú”。
(二)詞匯偏誤
詞匯方面,韓漢兩種語言最大的區(qū)別是:韓語體詞有數(shù)和格,漢語沒有。韓國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯的時(shí)候產(chǎn)生的偏誤主要在詞義和詞語搭配上:
1.兩種語言系統(tǒng)的語義的不對(duì)應(yīng)性造成的偏誤
目的語與母語既有共性語義內(nèi)容,也有屬于各自民族的個(gè)性語義內(nèi)容。比如,漢語的“吃”,翻譯成韓語就是“#47673;#45796;”。但是,漢語的“吃”有21個(gè)義項(xiàng),韓語的“#47673;#45796;”有20個(gè)義項(xiàng)。就意義來說,中韓兩國的“吃/#47673;#45796;”字語義有同有異。漢語的“口吃,吃吃地笑”等義項(xiàng),韓語的“耳聾、打主意、年齡增加”等義項(xiàng)就是基于本民族獨(dú)特的思維方式而產(chǎn)生的。漢語有“吃食堂,吃父母”的表達(dá)方法,韓語卻沒有。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的時(shí)候,往往用自己本民族的語義來套用目的語的表達(dá),從而產(chǎn)生偏誤。因此發(fā)生的偏誤,如責(zé)怪對(duì)方?jīng)]有聽到自己說的話時(shí)說“誰吃了你的耳朵?”,在羨慕別人時(shí)說“我肚子疼”等,這樣的句子連中國人也不知道是什么意思。又如,韓國吃飯的地方都叫#49885;#45817;(漢字詞,由漢語的食堂而來)。而現(xiàn)在中國,食堂僅指大量人群集體用餐的地方。所以韓語的#49885;#45817;,用漢語表達(dá)的時(shí)候,就應(yīng)該視情況表達(dá)為:食堂、飯館或飯店。
2.兩種語言搭配的不對(duì)應(yīng)性造成的偏誤
由于文化的差異,任何兩種語言都存在語言的搭配不對(duì)應(yīng)。學(xué)外語的成年人經(jīng)常把母語中的詞語搭配關(guān)系運(yùn)用到目的語中的對(duì)應(yīng)詞上。
很明顯的一個(gè)例子:韓語里很多地方用#54616;#45796;,本意為“做”,但是韓漢詞典翻譯為:“舉辦、作出、做、干、辦、吃、處理、學(xué)、寄予、建樹、弄、擔(dān)任、整治、行、起到、進(jìn)行”等。在具體的語境中,韓語的#54616;#45796;用漢語表達(dá),需要幾十種方式來完成,光是單獨(dú)作動(dòng)詞就可以有九種表達(dá)方式。列表如下:
#54616;#45796;(1)作,做#44277;#48512;#47484; #54616;#45796;;作功課 #51221;#54869;#54620; #51032;#44204;#50640; #46384;#46972; #54616;#45796;;照正確的意見去做
(2)帶#47568;#51012; #54616;#51648; #50506;#51012; #46412;#46020; #50883;#45716; #50620;#44404;#51012; #54616;#44256; #51080;#45796;;不說話時(shí)臉上也帶著笑容
(3)戴#51200;#44592; #47784;#51088;#47484; #54616;#44256; #51080;#45716; #49324;#46988; 那個(gè)戴帽子的
(4)抽煙,喝酒#51068;#51060; #45149;#45208;#44256; #44536;#50752; #49696;#51012; #54664;#45796;;下班以后我和他喝酒了
(5)說#44536;#45716; #54620;#44397;#47568;#51012; #54624; #51460; #50504;#45796;;他會(huì)說韓國話
(6)當(dāng)#44536;#45716; #44277;#51109;#50640;#49436; #51452;#51076;#51012; #54616;#44256; #51080;#45796;;他在工廠里當(dāng)主任
(7)值#45348;#44032; #48169;#44552; #49328; #44163;#51008; 2#50948;#50504;#48150;#50640; #50504; #54620;#45796;;你剛才買的東西只值2塊錢
(8)值得#48127;#51012; #47564; #54620; #51228;#54408;#51012; #47564;#46308;#50612;#45236;#45796;;做出可以值得信賴的產(chǎn)品
(9)以…為……#48277;#47456;#51008; #51221;#51032;#47484; #44540;#48376;#51004;#47196; #54616;#44256;,#51228;#46020;#45716; #44277;#54217;#51012; #44540;#48376;#51004;#47196; #54620;#45796;;法律要以正義為本,制度要以公平為本
所以,課堂上會(huì)經(jīng)常聽到:“做學(xué)習(xí)、他說漢語做得很好、我們做喝酒了”等。
還有一個(gè)常見的例子是,韓語里對(duì)謂詞的否定是用#51648;#50506;#45796;,所以韓國學(xué)習(xí)者在用漢語表示否定時(shí),一概用“不”。如問“你吃早飯了么?”,答“不吃”。
(三)語法上的偏誤
韓國人學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候,最明顯的語法偏誤是語序不對(duì)。因?yàn)闈h語的語序是“主語+動(dòng)詞+賓語”(SVO),但韓語卻是“主語+賓語+動(dòng)詞”(SOV)。
如“我讀報(bào)紙”翻譯成韓語就是“#45208;#45716;我 #49888;#47928;#51012;報(bào)紙 #48389;#45768;#45796;讀”。
筆者在教學(xué)中經(jīng)常聽到學(xué)習(xí)者說“漢字來從中國”。(應(yīng)為“漢字來自中國”,翻譯為:#54620;#51088;#45716; #51473;#44397;#50640;#49436; #50728;#45796;),“比草莓,蘋果大”(應(yīng)為“蘋果比草莓大。”翻譯成“#46392;#44592;#48372;#45796; #49324;#44284;#44032; #45908; #53356;#45796;”)。
三、針對(duì)韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語時(shí)語言偏誤的教學(xué)方法
根據(jù)二語習(xí)得理論我們可以得知,成人學(xué)習(xí)第二語言,在相當(dāng)長的時(shí)間內(nèi),都會(huì)將第二語言轉(zhuǎn)化為母語,然后再理解和表達(dá)。由此,語音、語義或語法都是母語的再轉(zhuǎn)化。在這個(gè)兩次轉(zhuǎn)化的過程中,產(chǎn)生偏誤是難免的。對(duì)外漢語教師可以由此來設(shè)計(jì)和改進(jìn)教學(xué)計(jì)劃。
(一)拼音
由于發(fā)音系統(tǒng)的區(qū)別,漢韓語言發(fā)音部位和發(fā)音方法都不盡相同,韓語的注音跟相應(yīng)的漢語發(fā)音是存在出入的,在教學(xué)過程中,對(duì)不同的音應(yīng)該采取區(qū)別對(duì)待的態(tài)度。
韓語是拼音文字,有的韓文版漢語教材就直接用韓語給漢語拼音注音(如《新步步高中國語》),這樣有利于兩種語言可以直接注音的語音教學(xué)。注音如下:
1.聲母
b- #48960;#50612; p-#54252;#50612; m-#47784;#50612; f-#54252;#50612; d-#46888;#50612; t-#53944;#50612;
n-#45712;#50612; l-#53356;#50612; h-#55120;#50612; j-#51648;#51060;
q-#52824;#51060; x-#50472;#51060; zh-#51592; ch-#52768;
sh-#49828; r-#47476; z- #52180; c-#52768; s[s] #50416;
通過韓語標(biāo)注漢語拼音的認(rèn)讀,我們可以看到一些韓語聲母注音和漢語聲母實(shí)際發(fā)音存在一些出入,以下這些漢語拼音聲母就是韓國學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn):
f j q x zh ch sh r z c s
前八個(gè)聲母因?yàn)轫n語中沒有,所以較難掌握,而后三個(gè)聲母,韓語子音中有這三個(gè)音位,但發(fā)音時(shí),舌尖靠近上齒齦,與漢語發(fā)音的平舌音不同。這三個(gè)聲母的發(fā)音也是學(xué)生較難掌握的。
2.韻母
ɑ-#50500;#50500; o-#50724;(#50612;) e-#51004;(#50612;) i-#51060; u-#50864; u-#50864;#12643;
er-#50620; ɑi-#50500;#51060; ei-#50640; #51060; ɑo-#50500;#50724; ou-#50612;#50864; iɑ-#51060;#50500;
ie-#51060;#50640; uɑ-#50752; uo-#50892; ue-#50948;#50640; iao-#50556;#50724; iou-#50668;#50864;
uɑi-#50752;#51060; uei-#50920;#51060; ɑn-#50504; en-#50616; in-#51064; un-#50896;
iɑn-#51060;#50644; uɑn-#50756; uɑn-#50948;#50644; uen-#50896; ɑng-#50521; eng-#50633;
ing-#51081; ong-#50745; iɑng-#50577; uɑng-#50773; ueng-#50913; iong-#50857;
用韓語為漢語韻母注音時(shí),以下這些韓語注音與漢語韻母實(shí)際發(fā)音存在出入:
o-#50724;(#50612;) e-#51004;(#50612;) u-#50864; u-#50864;#12643;er-#50620; ɑo-#50500;#50724; ou-#50612;#50864;iao-#50556;#50724; iou-#50668;#50864;iɑn-#51060;#50644; uɑn-#50948;#50644; eng-#50633;ueng-#50913;
對(duì)于這種情況,最好的辦法是直接用元音舌位圖教學(xué)。
3.音調(diào)
由于韓語沒有音調(diào),所以對(duì)韓國學(xué)生進(jìn)行漢語教學(xué)時(shí)應(yīng)注意多加練習(xí)音調(diào)。教師在教聲調(diào)時(shí),應(yīng)盡量讀慢些、夸張些,邊讀邊按四聲聲調(diào)做手勢(shì),以加強(qiáng)形象記憶。
(二)在詞匯教學(xué)方面,要消除學(xué)習(xí)者的對(duì)等詞觀念。在教學(xué)中多舉涉及實(shí)際情況的例子,如講到“飯館”時(shí),不僅告訴學(xué)習(xí)者該詞的韓語義“#49885;#45817;”,而且還應(yīng)該告訴他們漢語中,“食堂、飯館、飯店”的區(qū)別。
設(shè)計(jì)語境教學(xué),可以使詞語的語義特征得以顯示。如:果斷和果敢。《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“果斷”的解釋是:“有決斷,不猶豫”。例如“采取果斷措施、他處理問題很果斷”;“果斷”多用在需要選擇和做決策的時(shí)候。對(duì)“果敢”的解釋是:“勇敢并有決斷”。例如“果敢地發(fā)起了沖鋒、他的指揮還不夠果敢”;“果敢”多用在行動(dòng)的時(shí)候。
在進(jìn)行詞匯教學(xué)的時(shí)候應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況區(qū)別處理。在對(duì)學(xué)習(xí)漢語時(shí)間較短的初中級(jí)階段的學(xué)生進(jìn)行詞匯辨析教學(xué)的時(shí)候,應(yīng)該點(diǎn)到為止。學(xué)生問“能”和“會(huì)”二者的區(qū)別時(shí),筆者只舉了兩個(gè)例子:“我會(huì)游泳,但是今天太冷,我不能游泳”;“我會(huì)開車,但是今天喝了酒,我不能開車”。簡單明了地告訴學(xué)生二者的區(qū)別。如果繼續(xù)告訴學(xué)生“會(huì)”是經(jīng)過學(xué)習(xí)掌握某種技能,并進(jìn)一步講解“會(huì)”還可以表示某種可能性,“能”是具備某種能力的話,還可以表示環(huán)境或情理上的許可等,勢(shì)必會(huì)讓學(xué)習(xí)者一頭霧水。
(三)在語法教學(xué)中,要重視語序變化與語法的關(guān)系。筆者糾正初級(jí)階段韓國學(xué)生的語法偏誤主要采用口頭糾正的方法。中級(jí)及以上的學(xué)生,在寫句子的時(shí)候出現(xiàn)語序錯(cuò)誤,就引導(dǎo)他們進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)練習(xí)。如此經(jīng)常重復(fù),效果非常明顯。學(xué)生會(huì)有意識(shí)地整理好語序才說話。此外,韓國成人大多有英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,漢語的語法結(jié)構(gòu)跟英語類似,所以,也可以適當(dāng)運(yùn)用英語語法解釋漢語語法。但切不可過多地用第三語言解釋第二語言。否則,不僅增加學(xué)習(xí)者的負(fù)擔(dān),而且收效甚微。
四、結(jié)語
成人在二語習(xí)得過程中差生偏誤是難免的。如何分析學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的原因,如何正確對(duì)待這些偏誤,如何引導(dǎo)學(xué)習(xí)者減少偏誤,讓其更有效地習(xí)得漢語,是對(duì)外漢語教學(xué)者應(yīng)該始終堅(jiān)持的工作方向。
韓語與漢語有長久的歷史淵源,韓國學(xué)習(xí)者學(xué)漢語較西方國家的學(xué)習(xí)者有很多優(yōu)勢(shì),漢語教學(xué)者應(yīng)因勢(shì)利導(dǎo),在對(duì)韓漢語教學(xué)中總結(jié)并應(yīng)用更多、更有效的教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]韓國漢語研究與教學(xué)的沿革及現(xiàn)狀[Z].中華人民共和國駐大韓
民國大使館教育處.
[2]陳榴.東去的語脈[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2007.
[3]王曉霞.韓國語漢字詞的傳承和變異特點(diǎn)小議[D].北京:中央民
族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)院,2007.
[4]洪承直.文化理解對(duì)語言能力的構(gòu)建性影響[A].第一屆韓國孔子
學(xué)院漢語教學(xué)研討會(huì)[C].韓國:順天鄉(xiāng)大學(xué)孔子學(xué)院,2009.
[5]魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[A].第二屆國際漢語教
學(xué)討論會(huì)論文選[C].北京:北京語言學(xué)院出版社,1988.
[6]焉德才,姜信碩.漢語“吃”和韓語“#47673;#45796;”語義對(duì)比研究[A].
第一屆韓國孔子學(xué)院漢語教學(xué)研討會(huì)[C].韓國:順天鄉(xiāng)大學(xué)孔子學(xué)院,2009.
[7]王魁京.漢語作為第二語言學(xué)習(xí)中的詞語意義辨析問題[A].中國
對(duì)外漢語教學(xué)學(xué)會(huì)第七次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C].北京:人民教育出版社,2002.
(向航 成都 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 610064)