摘 要:漢語方位詞“上”除了表示各種空間關系外,還引申出一系列相關的抽象意義,這和漢語母語者的認知特點有關。泰語里除了表示方位概念的“上”有比較固定的幾種表達方式外,其他抽象意義則是用不同的詞語表達的。本文通過漢語、泰語的對比,希望幫助留學生理解兩種語言在這方面的異同,從而更好地習得“上”。
關鍵詞:方位詞 上 泰語
漢語方位詞是很重要的一個詞類,方位詞“上”有很高的使用頻率并且在方位意義之上又引申出很多其他的意義。對于外國留學生來說,這個看似簡單的“上”,習得起來卻并不簡單。本文試對比“上”及泰語里相關語義的表達,說明漢泰兩種語言在表達這一方位概念及引申義方面的異同,以期有利于泰國留學生的漢語學習。
一、方位概念“上”及泰語對應表達
“上”在甲骨文中是指事字,先畫一橫線表示相對標準,在橫上加一點表示“上”,所以“上”的本義是“位于高處”,屬于純粹的空間范疇。泰語里表示這一空間概念常用的是,。
(一)“上”單獨使用,常用于與“下”對比,漢泰皆然
這里是上,那里是下。
你畫的不對,上直下彎。
(二)用在“介詞+上”的結構中,也表示空間方位的“上”
從上往下看
朝上看
(三)在大多數情況下,“上”有很強的黏附性,是一個后置詞,一般附在名詞后面形成“名詞+上”的結構,表示具體位置。這里的名詞大多表示“上”這一方位所確定的“域”或者“參照物”。
1.名詞+“上”
(1)桌子上有好幾個坑。
(2)淡灰色的樹皮上出現了黑的與褐的斑點。
(3)樹上有幾只鳥。
(4)銷售新書報的“華洋書報流通處”也開設在這個商場后門的左角上。
(5)桌子上總有信件鮮花。
(6)年輕后生們在山上鋤地。
(7)頭上的天藍藍的。
(8)這時頭上已來了一陣極沉重的隆隆飛機聲音。
(9)桌子上很干凈。
上述例句中,物體之間的關系有所不同:例(1)和例(2)中,物體(坑、斑點)不可以從參照物上(桌子、樹皮)完整地移除,是組成參照物的一部分,稱為“一體”的關系。例(3)和例(4)中,參照物為空間場所(樹、左角),物體(鳥、“華洋書報流通處”)位于參照物內,稱為“包含”關系。以上兩種關系中的參照物和物體不可分離。例(1)、(2)與(3)、(4)的區別在于前者的“域”是一個平面,而后者的“域”是一個體。
例(5)、例(6)中,物體(信件鮮花、年輕后生們)可以完整地從參照物(桌子、山)上移除,物體與參照物接觸,參照物承載著物體,使物體位于參照物之上,稱為“接觸”關系。例(7)、例(8)中,物體(天、飛機聲音)沒有與參照物接觸,只是在垂直方向上顯出上下來,稱為“離析”關系。以上兩種關系中,物體和參照物可以分離。例(9)中只出現了參照物,并沒有對應的物體出現,這里的“名詞+上”就表示某一具體位置。
上述各種空間關系列表如下:
表一:
狀態
關系物體為靜態物體為動態圖示
不可
分離一體
(平面)墻上有個洞。微笑浮在臉上。
包含
(體)街角上有一個飯店。在街角上開店。
可分離接觸他躺在床上。在山上砍柴。
離析河上有一座橋。飛機從頭上飛過。
泰語中表示相應方位概念用的詞語不盡一致,有多個詞對應“上”。漢語里“上”是后置詞,而泰語里表示相同語義的詞一定是在名詞的前面:
(10)(墻上有個洞)
(11)(照片里的人是誰)
(12)(街角有個飯店)
(13)(會場上很熱鬧)
(14)(書在桌子上)
(15)(坐在地上)
(16)(河上有座橋)
(17)(從天安門上空飛過)
例(10)、(11)表示平面的“一體”關系,泰語用“”,表示物體就在“域”的里面。
例(12)、(13)表示物體之間“包含”的關系,泰語用“”表示空間位置,或者“”表示范圍。
例(14)、(15)表示“接觸”義,泰語用“”,表示很明顯很純粹的空間上下關系。
例(16)、(17)表示“不接觸”,泰語用“”,有時也用“”,兩者的區別是“”表示物體與參照物之間的距離較遠。
漢語、泰語對比如下:
表二:
語言
關系泰漢
不可
分離
一體
(平面)墻上有個洞。
包含
(體)街角上有個飯店。
可分離接觸書在桌子上
離析河上有一座橋。
表達式方位詞+n:
、、、+nn+方位詞:
n + 上
2.漢語里“上”可以表示事物的頂部、表面、本身。僅僅是“名詞+上”的結構本身,在表現事物具體位置時常常是不自足的,還必須借助于詞匯手段或者依靠句中其他成分的幫助。如:
a.墻的頂部:墻頂(詞匯手段);墻上站著一個人。
b.墻的表面:非一體:墻面上(詞匯手段);墻上掛著一張地圖。
一體: 墻上寫著一句話。
c.墻的本身:墻上有個洞。
其中表示“表面”義時,還可以有三種情況:
a.上表面:桌子上放著一本書。
b.下表面:天棚上只有一只蒼蠅。
c.側面:墻上掛著一張地圖。
泰語對應的情況是:
a.墻的頂部:(墻上站著一個人。)
b.墻的表面:非一體:
(墻上掛著一張地圖。)
一體:(墻上寫著一句話。)
c.墻的本身:(墻上有個洞。)
其實無論是漢語還是泰語,這種名詞與方位詞組合的不自足性大多數情況下是不會影響語義的傳達和理解的,因為人們都會從句子的整體意義和常識出發理解出這個“上”字所指的具體方位。
3.在“名詞+上”的組合里,有時不能確定名詞所指是物體的“參照物”還是“域”,會造成歧義。如“樓上”。“樓”作為參照物時,指的是整個樓的上邊:“樓上有個人要跳樓自殺”。而“樓”作為“域”時,則指的是樓里面的上部:“他住樓上,我住樓下”,此時的“樓上”更多地詞匯化了。“車上”也是一樣,“車上的鳴笛器聲音太刺耳了”中,“車”是參照物,而“他已經坐在車上了”中的“車”是域,此時的“車上”也更多地詞匯化了。弄清楚“參照物”和“域”的區別,對于正確理解具體方位很有幫助。
二、方位概念“上”的引申義及泰語對應表達
(一)很多泰國留學生在學習“上”時,直接與“”對譯,認為“上”只有單一的方位意義。實際上,漢語里的“上”在方位意義基礎上引申出若干其他意義,在不同的語境中表現出豐富的語義內涵,表達式一般也是“名詞+上”。這是泰語里的“”所沒有的,所以要注意在語義認知上引導泰國留學生理解“上”的引申義,從而正確理解句子的意義。
(二)由實際的方位概念引申到抽象的“范圍”概念。漢語里的“上”接在一些名詞的后面,表示前面名詞代表事物的范圍之內
(18)會上的氣氛很嚴肅。
(19)書上是怎么說的?
(20)學生在課堂上要認真聽課。
(21)要經常閱讀報紙上的新聞。
而同樣意義在泰語里用表示,且和漢語有比較整齊的對應:
會上: 書上:
課堂上:報紙上:
(三)由方位概念也引申出“方面”的概念,“名詞+上”表示在名詞所代表的那一方面怎樣
(22)組織上同意你的要求。
(23)領導上出了問題,集團的發展就會受到影響。
(24)事實上,他并沒有明確答應幫你辦這件事。
(25)這篇文章內容上有很多創新。
(26)思想上要求進步是好的。
同樣的抽象概念在泰語里常用表示,且也呈較整齊的對應:
組織上: 領導上:
事實上:
內容上: 思想上:
(四)由空間“在上”的意義引申出“位置在上”“等級輩分在上”“質量在上”等多個義項,此時的“上”相當于形容詞,結構式是“上+名詞”,而相應的概念在泰語里是用不同的方式表達的:
1.表示“位置在上”
上風: 上游:
上身:
2.表示等級或者輩分在上
上等: 上將: 上尉:
上級: 上流:
3.表示質量好的:
上品: 上策:
(五)很多語言里時間概念都是(不同程度地)以空間概念為基礎建立起來的。具體到“上”,在漢語里表示前一半時間或者已經過去的時間,和表示將來時間的“下”相對,而泰語里則不同,分別用不同的詞語來表達:
上半年: 上旬:
上星期: 上兩個月:
上上星期: 上上月:
關于“上”的引申義,漢語泰語對比如下。泰語只是舉例,因為差別比較大。
表三:
表達
語言范圍方面相當于形容詞的“上”時間
表達式例句表達式例句表達式例句表達式例句
泰+n+n不盡一樣不盡一樣
漢N+上書上N+上內容上上+N上游上+時間N上星期
三、結語
漢語里的“上”,不但有表示方位概念的意義,還有從中引申出來的多個相關義項,而泰語里卻并不存在這樣一條引申鏈,“上”的引申義是用不同的詞語表達的。所以,泰國留學生在學習“上”時,不能局限在方位概念上,要根據具體語境,認識“上”的不同含義,從而正確理解和表達。
參考文獻:
[1]北京語言學院語言教學研究所.現代漢語頻率詞典[Z].北京:北京語言學院出版社,1986.
[2]黃進炎,林秀梅.實用泰語教程[M].廣州:世界圖書出版公司,2003.
[3]呂叔湘.現代漢語八百詞[M].北京:商務印書館,2004.
[4]裴曉睿.泰語語法新編[M].北京:北京大學出版社,2001.
(呂海燕 遼寧大連 大連外國語學院漢學院 116002)