[摘要] 本文通過對(duì)商務(wù)英語語言文化特點(diǎn)的解析,明確了商務(wù)英語術(shù)語、句型結(jié)構(gòu)以及文體的基本特征,并運(yùn)用尤金#8226;奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論,立足于目標(biāo)讀者,針對(duì)商務(wù)英語的具體特點(diǎn),從詞匯上、句式上和文化內(nèi)涵的翻譯表達(dá)上,進(jìn)行了較為詳細(xì)地論述。
[關(guān)鍵詞] 語言 翻譯 跨文化 等值
語言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反應(yīng),并制約人們的思維。語言文化的不同源于人類經(jīng)驗(yàn)及環(huán)境等因素的差異。作為專門用途英語,商務(wù)英語是國(guó)際商務(wù)交流與合作的一個(gè)重要溝通的橋梁。隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷深入,對(duì)外商務(wù)交流活動(dòng)也日趨頻繁。此時(shí)代背景下,具有橋梁作用的商務(wù)英語翻譯越來越受到關(guān)注。作為一種跨文化交際活動(dòng),商務(wù)英語翻譯不僅承擔(dān)業(yè)務(wù)內(nèi)容的傳遞和意圖達(dá)成的作用,還是不同文化交流的過程。商務(wù)英語具有自身的語言特點(diǎn),其翻譯也具有與一般文學(xué)作品翻譯不同的要求。
一、商務(wù)英語的語言文化特點(diǎn)
1.術(shù)語的專業(yè)性
商務(wù)英語講求用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、正式,經(jīng)常涉及專業(yè)術(shù)語。術(shù)語的使用使表達(dá)更為明白,避免交流中的誤解。商務(wù)范圍很廣,涉及國(guó)際貿(mào)易、稅務(wù)、金融、營(yíng)銷、保險(xiǎn)和法律等多個(gè)領(lǐng)域,且每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語,如國(guó)際貿(mào)易方面的price list;稅收方面的tax returns;金融方面的financial status;營(yíng)銷方面的marketing strategy;保險(xiǎn)方面的short delivery;法律方面的arbitration等。這就要求譯者不僅通曉商務(wù)英語,還要具有一定的其它領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),否則會(huì)辭不達(dá)意,甚至造成嚴(yán)重后果。
2.句式的復(fù)雜性
英語強(qiáng)調(diào)客觀敘述,常使用物稱表達(dá)法,以客觀敘事為主,注重實(shí)事,少用人稱,因此商務(wù)英語中被動(dòng)語態(tài)應(yīng)用廣泛。而且英語這種語言講求形合,以“S+V”的結(jié)構(gòu)可以加上很多修飾成分或從句,這也是商務(wù)英語的一個(gè)重要圖特點(diǎn)。翻譯時(shí)應(yīng)遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣,不能過分受制于原文的語序和結(jié)構(gòu)。這種主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)。例如,Regarding delivery of the machine offered we would say that,although the time stipulated is short,yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order,and deliver,erect,and test it ready for use,within four months as desired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個(gè)月內(nèi)完成生產(chǎn),按要求4個(gè)月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛,理清其中的邏輯關(guān)系,明確語義所指,運(yùn)用拆分和換序譯法,按照漢語的習(xí)慣表達(dá)出來。
3.商務(wù)文體的多樣性
雖然傳統(tǒng)的文體學(xué)并沒有將商務(wù)文體分為一個(gè)獨(dú)立的文體形式,但商務(wù)英語應(yīng)該屬于實(shí)用文體項(xiàng)下的一個(gè)主要分支,主要包括商務(wù)函電、會(huì)議紀(jì)要、商業(yè)契約、商業(yè)廣告、產(chǎn)品營(yíng)銷等,具有實(shí)用性、多樣性的特點(diǎn)。文體涉及的領(lǐng)域廣從而導(dǎo)致語言特點(diǎn)的跨度較大。不同的文體所用語言不同于一般的英語或文學(xué)語言,都有其本身特殊的語言規(guī)律。因此,翻譯的方法和技巧也不盡相同。如廣告、商標(biāo)、旅游英語強(qiáng)調(diào)使用對(duì)公眾吸引性的語言,用詞多趨于通俗化、口語化,簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、并富有鼓動(dòng)性。而商務(wù)信函、契約等注重準(zhǔn)確性,莊重性,嚴(yán)謹(jǐn)性,以書面語詞匯為主。
4.縮略詞的常用性
為了在商務(wù)活動(dòng)中提高效率,傳達(dá)商務(wù)信息的語言——商務(wù)英語,就具有了簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),因而大量使用縮略詞。縮略詞的特點(diǎn)是簡(jiǎn)練、方便、信息量大。一般來講,重要的國(guó)際組織、國(guó)際公約、國(guó)際協(xié)會(huì)等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn),如WTO;而一些計(jì)量單位等大多采用截短詞,如kilo。縮略詞不僅使用頻率高,已經(jīng)約定俗成。商務(wù)英語有很多縮略的術(shù)語,如L/C是指信用證,而DPA則是指承兌交單;又如FOB指的是離岸價(jià)格。由于商務(wù)英語的縮略詞都經(jīng)過了各國(guó)商人的長(zhǎng)期使用,已被廣泛接受,其意義也十分明確,因此,翻譯時(shí)無需解釋,不過要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道它的全稱,并且要理解其意義。
二、商務(wù)英語的翻譯策略
1.語義對(duì)等,準(zhǔn)確選擇
英語與漢語的詞匯很多并非一一對(duì)等,翻譯時(shí),應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,尋找譯文中的對(duì)等詞語或意義。如balance這個(gè)詞有如下的意思:(1)天平;(2)平衡;(3)余額。同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。請(qǐng)看下面例子:
His credit is good so he got a loan from the bank. 他的信譽(yù)很好因而獲得了銀行的貸款。
I place full credit in his abilities.對(duì)他的能力我深信不疑。
以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者,就要大量地掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞以及縮略詞語。如價(jià)格常用術(shù)語CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容;又如,C.W.O定貨付款,B/L提貨單,L/C信用證,C.O.D貨到付現(xiàn),W.P.A水漬險(xiǎn),等等。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangle debt”,英文中該含義的正確表述為“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經(jīng)濟(jì)”,正確的譯法是“地下經(jīng)濟(jì)”。進(jìn)行商務(wù)翻譯的時(shí)候,還要特別留意專業(yè)術(shù)語的理解及一詞多義的辨析。準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語需要積累一定的商務(wù)知識(shí)。如The draft has been presented to the Bank of China for clean collection.句中“clean”不是“干凈”的意思“collection”也非“收集”,“clean collection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國(guó)按光票托收。
2.拆分整合,句子結(jié)構(gòu)重組
商務(wù)英語文體中經(jīng)常使用較長(zhǎng)的復(fù)合句,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時(shí)有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合,即沖破習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,探尋語言表層結(jié)構(gòu)下的真實(shí)意圖和信息,并據(jù)此對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按譯文的語言表達(dá)習(xí)慣翻譯出其中意圖和信息。要翻譯好這種長(zhǎng)句,不能拘于原文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),應(yīng)將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. Euro-Disney,at least initially,proved to be an other story entirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。at least initially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。
3.禮貌等值,確保表達(dá)得體
跨文化交際應(yīng)該遵循禮貌原則。不同的語言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式,翻譯時(shí)必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實(shí)現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如,Should you desire,we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.原文采用商務(wù)英語寫作中典型的you-attitude的書寫方式,翻譯時(shí)宜采用漢語中對(duì)等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此,該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項(xiàng)目的出口價(jià)格和預(yù)估的運(yùn)輸費(fèi)。
4.恰當(dāng)切換,嘗試文化移植
不同語言之間往往存在巨大的文化差異。本族語交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化信息,經(jīng)常會(huì)使目的語讀者覺得不知所云;或者給本族語讀者帶來愉悅和享受的正面文化象征意義卻會(huì)引起目的語讀者的反感和排斥。比如,中國(guó)服裝“七匹狼”商標(biāo)被輕易翻譯為“Septwolves”便是沒有考慮到英語讀者對(duì)“Sept.”這一前綴“腐敗、膿毒”等負(fù)面的聯(lián)想寓意,其實(shí),干脆翻譯為“7—wolves”,就迎合了西方人對(duì)數(shù)字“7”的偏好心態(tài)。從事商務(wù)英語翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),嘗試文化移植,爭(zhēng)取做到譯文和原文的文化信息對(duì)等。例如,龍?jiān)谥袊?guó)文化中象征權(quán)威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“Four Asian Dragons”,而譯為“Four Asian Tigers”,因?yàn)閠iger在西方人心目中是一種強(qiáng)悍正面的動(dòng)物,通過這種“文化移植”反映原文的文化內(nèi)涵。
5.套用目的語的固定表達(dá)方式
語用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在可能的前提下,商務(wù)英語翻譯可以采用“拿來主義”,套用譯語中現(xiàn)成的類似表達(dá)式,達(dá)到語用功能等效。三菱公司在向美國(guó)推銷汽車時(shí)創(chuàng)制了下列廣告:“Not all cars are created equa1.”熟悉美國(guó)歷史的人一見這則廣告,立即會(huì)想起《美國(guó)獨(dú)立宣言》中“ l men are created equa1.”日本廣告商將原句中的“men”改為“cars”來突出廣告訴求的目標(biāo),將原來的肯定句式改為否定句式,道出了車的優(yōu)越性能。這則廣告詞套用美國(guó)家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國(guó)成功打開銷路。再如,“Tasting is believing.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語諺語“百聞不如一見”。雖然結(jié)構(gòu)和原文不同,但語用功能類似,表達(dá)效果一致,使目的語讀者讀起來一目了然,倍感親切。
翻譯是一種文化中一套特定符號(hào)與另一種文化中一套特定符號(hào)之間的意義轉(zhuǎn)移,追求的是意義上的等值交換。它不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。商務(wù)英語作為一種實(shí)用文體,它的翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng)。商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循語用等效原則,靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,有效實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]Larson,Mildred L,Meaning-based translation:A Guide to Cross-language Equivalence University Press of America,Inc. 1984.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]張新紅.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].高等教育出版社,2003.
[4] Eugene A. Nida Charles R. Taber,The theory and practice of translation.上海外語教育出版社,2004.
[5]Charles Mitchell. International Business Culture[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海外語教育出版社,2005.
[7]曾勇,石磊.商務(wù)英語翻譯中的文化與語用因素研究 [J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(2).