摘要魯迅先生是一位著名的文學大家、思想家,也是一位非常杰出的翻譯家。在其翻譯實踐中魯迅先生旗幟鮮明的提出了異化的翻譯策略,在當時更是一直爭論的焦點。本文采用以色列學者伊塔馬??埃文-佐哈爾提出的文學多元系統理論來分析和思考魯迅的異化翻譯策略,試圖更好的理解該理論提出的文化因素和歷史背景,從而對魯迅的這一翻譯策略跟全面的認識,也檢驗多元系統理論的適應性。
關鍵詞魯迅 異化翻譯 多元系統理論
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
0 引言
魯迅的翻譯作品數量巨大,內容豐富,涉及15個國家、110多位作者,近300萬字。從大的方面來分,可分為文學作品和理論著作。文學作品包括小說、劇本、隨筆、童話等多種體裁,以俄蘇和東歐的作品為主,日本以及法國、荷蘭、西班牙等國的作品也占一定的比例。就理論作品的翻譯而言,20世紀20年代早期以一般的文學理論著作作為主要對象,20年代后期到30年代則集中于蘇俄的文學理論著作。(方夢之,2004:419)他倡導的“直譯”(也就是異化翻譯)繁榮于五四時期,這一翻譯理論對翻譯界的影響延續至今。以色列學者埃文-佐哈爾提出的多元系統理論給翻譯研究帶來了新的角度,佐哈爾認為,文化、語言文學、社會不是孤立的,而應該把文學和文化等社會符號現象一起看,作為一個開放、動態的大系統。這些系統之間又相互交叉而且相互依存。文學本身就是一個多元系統,其中包括經典文學、非經典文學,成人文學、兒童文學,原創文學、翻譯文學等等一系列相互之間獨立的系統。多元系統理論對歷史和文化的強調擴大了翻譯學的研究范圍,令翻譯研究擺脫了應用向導,提高了它的理論性和學術性,對中國的翻譯研究具有重要的借鑒意義。(張南峰,2001:67)這篇文章從多元系統理論的觀點來看待魯迅的異化翻譯策略,從歷史背景和文化因素等方面,全面客觀的來認識魯迅的異化翻譯。
1 多元系統理論多元系統理論
以色列學者伊塔馬??埃文-佐哈爾(Itammar Even-Zohar)于20世紀70年代提出的一種普通文化理論。這理論認為,各種符號現象,即文化、語言、文學與社會等由符號主導的人類交際形式,只有當作系統才能得以更充分地理解與研究,后來他把這一理論運用于翻譯研究中。埃文??佐哈爾的多元系統論認為,文學本身是一個多元系統,它們之間位置不是固定的,在不斷的變化當中,中心和邊緣的位置經常在進行轉變。其中的翻譯文學,在三種情況下會占據文學多元系統的中心位置: 埃文-佐哈爾(Even-Zohar)概括了翻譯文學在文學多元系統內處于中心地位的三個社會條件:(1)當某一多元系統還沒有形成,即某種文學還“幼嫩”,尚處于創立階段;(2)當一種文學(在一組相關的大的文學體系中)處于“邊緣”位置,或尚還“弱小”,或兩種情形皆有;(3)在一種文學中出現轉折點、危機或文學真空之時。這種情況下,譯者更傾向采取異化的翻譯,譯文在充分性方面接近原文的可能性更大; 然而在文學多元系統處于穩定狀態,也就是說翻譯文學處于邊緣位置時,譯者也更傾向于采取歸化手段,追求譯文的可接受性。(Even-Zohar,1990)
2 從多元系統理論角度來看魯迅的異化翻譯策略
魯迅的翻譯活動開始于1903年,這一時期的翻譯文學與當時的歷史背景和文化因素有著緊密的聯系。
2.1 歷史背景和文化因素
1840年中英鴉片戰爭使得中國不再閉關鎖國,在一方面,西方的各種思想文化大量涌入;同時另一方面,嚴重的民族危機讓中國的知識分子學習西方,向西方尋求救國的方法,翻譯活動日益增多,大部分是自然科學方面的,比如在軍事、制造業、天文地理等等。后來,甲午戰爭使得人們認識到,西方列強堅船利炮的背后有著更加先進的政治和社會制度,于是翻譯便轉到了教育、經濟、政治等社會科學方面。19世紀末20世紀初,列強加緊對中國的侵略,以孫中山為首的資產階級革命派積極策動武裝起義,各地革命運動此起彼伏。1911年,武昌起義爆發,維持了二百多年封建統治的清王朝被推翻。五四時期,先進的知識分子從救國的理想和愿望出發,積極探索救國之路。以陳獨秀、李大釗為代表的資產階級激進派創辦《青年雜志》,掀起了新文化運動。他們高舉民主與科學的大旗,提倡新道德,反對舊道德,提倡新文學,反對舊文學,向傳統的思想道德、社會習俗、舊文學展開攻勢,從而掀起了一場波瀾壯闊的思想啟蒙運動。(任淑坤,2009:23,24)當時許多文學家紛紛譯介外國文學,比如胡適、茅盾、鄭振鐸、葉紹鈞、許地山、周作人、魯迅、沈雁冰等。
2.2 五四時期的翻譯文學的地位
五四新文化運動不僅是中國歷史上重要轉折點,也是中國翻譯史上一個非常特殊的時期。一向處于邊緣的翻譯文學在中國文學系統中首次占據中心位置(趙文靜,2006:1), 因為作為翻譯文學在整個文學系統中處于中心位置的標志之一,著名作家通常也是翻譯家(Even-Zohar,2000:118)。埃文- 佐哈爾的多元系統理論認為,當某一個國家的翻譯文學處于文學多元系統的中心位置時,該國譯者一般會遵崇出發語文化規范,注重譯文的“充分性”,并且多采取異化的翻譯策略。
2.3 魯迅的異化翻譯策略
魯迅、周作人兄弟于1909年翻譯出版的兩冊《域外小說集》,是中國近代文學史上的一座豐碑。(顧均,2009:58)從《域外小說集》開始,魯迅始終堅持嚴格直譯的方法,或者用他本人后來的說法就是“硬譯”。關于“硬譯”,魯迅是這么定義的:“按板規逐句,甚至至于逐字譯。”(魯迅,2005:200)魯迅在“‘題未定’草(一至三)”中談及他翻譯《死魂靈》時說:動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調,就是所謂洋氣。(魯迅,2005:364)在這篇文章中,魯迅認為,翻譯人員在開始翻譯之前,應該先解決到底是是使譯文“歸化”,還是最大保存洋氣。魯迅先生這里用的術語“歸化”和“洋氣’’, 在他看來,“洋氣”應該解釋為”異國情調“。當我們把“洋氣”和“異國情調”翻譯成英語時,英語當中應該用foreignization、foreignized 或foreignness了。(王東風,2008:7)這里我們可以看出,魯迅所采用的翻譯策略就是異化翻譯策略。在這里,我們可以看出魯迅主張異化反對歸化。除了魯迅發表相關的文章中闡述他的觀點,而且在翻譯實踐當中,他也是采用異化翻譯策略。魯迅在《域外小說集》中開始踐行異化翻譯策略,翻譯的作品有日本文學及文藝理論著作、俄蘇文學作品及文藝理論。從上面我們可以看出,通過分析翻譯家魯迅選擇異化翻譯策略的歷史背景和文化因素,根據多元系統理論的觀點,五四時期中國的翻譯文學處于文學系統的中心地位,該國譯者通常采取異化的翻譯手段,魯迅的異化翻譯策略和他自己異化翻譯實踐正好為多元系統理論的運用提供了較好的檢驗實例。這也就證明多元系統理論的正確性。
3 結言
魯迅所主張和實踐的異化翻譯策略,是近代翻譯史上的革命,是中國引進外國文化的里程碑。魯迅在翻譯后期認識到了中國文學的落后地位,通過采取異化翻譯策略引進外國先進的文化和文學樣式,這對促進中國近代文學的發展起到了非常重要的作用;同時,魯迅的異化翻譯理論在當代仍然有較大的影響力,我們更應該運用多角度進行研究,多元系統理論是西方翻譯流派的重要一支, 著重對文學、翻譯、文化之間關系進行描述的。本文運用多元系統理論研究魯迅的異化翻譯策略, 從中可以檢驗這一理論運用在中國翻譯活動中是否適應。通過這樣,我們可以從中學習西方翻譯理論,從中得到更多有益的啟示,促進翻譯事業的發展。
參考文獻
[1]方夢之.譯學辭典[M].上海外語教育出版社,2004:419.
[2]張南峰.從邊緣走向中心 [J].外國語, 2001(4):67.
[3]Even-Zohar , Itamar. Polysystem Studies [J]. Poetics Today , 1990(11) :1 2.2001:118.
[4]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,1989:185,186.
[5]任淑坤.五四時期外國文學翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009:23,24.
[6]趙文靜.翻譯的文化操控――胡適的改寫與新文化的建構[M].上海:復旦大學出版社,2006:1.
[7]顧均.魯迅翻譯研究[M].福建教育出版社,2009:58.
[8]魯迅.“題未定”草[C].魯迅全集??且介亭雜文(第六卷)[C].北京:人民文學出版社,2005:200,352-353.
[9]魯迅. “硬譯”與“文學的階級性”[A].魯迅全集(第四卷) [C].北京:人民文學出版社,2005:200.
[10]王東風.韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008(2):7.
[11]袁進.中國小說的近代變革[M].北京:中國社會科學出版社,1992:84.
[12]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:298.
[13]張杰.多元系統理論視角下的魯迅異化翻譯理論[J].安徽廣播電視大學學報,2006(4).