999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation

2019-07-16 02:57:17付敏榮
校園英語·下旬 2019年5期

1. Introduction

Language can not exist without culture as its component. As part of language, idioms that include sayings and proverbs are characterized by their richness and vividness in their concise expressions. In translation, this special language form is greatly involved. In a broad sense, human beings share common culture and cultural similarities are the overlaps of cultural features between languages. When idioms of the source language are similar to those of the target language in terms of choice of words, collocation and social meanings, translation becomes easy because of the positive influence of cultural similarities. But a term in one language may not have a counterpart in another language. The main differences between Chinese and English idioms lie not only in the language expression ways of vocabulary, grammar, and rhetoric devices, but also in their different cultural backgrounds, because Chinese and English idioms originate from different cultures. Thus, in translation of idioms, much attention should be paid to the dissimilarities of cultures as well as languages themselves.

2. Cultural Dissimilarities

In any language, there is a profound cultural intention relative to its own physiology, convention, and religious belief, etc. Eugene Nida has categorized culture into three kinds: (1) ecology culture, (2) material culture, (3) social culture, English and Chinese idioms, closely related to their own cultures, convey different cultural features that result in great effect in idiom translation.

2.1 Regional Cultural Dissimilarities

Region cultures refer to the cultures formed by different regional environment and living conditions. Different language forms, as partial reflection of region cultures, are applied by different nations to show their attitudes towards things or phenomena. Briton is an island country where navigation business was in the lead while Chinese have lived in mainland and cultivated a love for farming and land life. So saying someone is extravagant, we say “spend money like water” in English, but “揮金如土” in Chinese. Furthermore, there many English idioms about ship and water have no counterparts in Chinese, e.g. ?“ to keep ones head above water”(奮力圖存), “all at sea”(不知所措), “as close as an oyster”(守口如瓶), etc.

2.2 Historical Cultural Dissimilarities

History cultures are formed by special history developments and historical legacies, and composed of allusion, decrees and regulations, myths, poems, ancient books and records. Among them, allusion is most important and national. Chinese and English enjoy different historical orbits. A lot of Chinese idioms carved with obvious national characteristics are closely related to Han Culture. e.g. “有眼不識泰山”,“暗渡陳倉”,“逼上梁山”. Many English idioms are formed on the basis of famous historical events, e.g. “Cross the Rubicon and burn ones boats (bridges)”. In ancient Rome, once Caesar crossed the Rubicon with his fighters and then burned all the boats they had taken.

3. Strategies in Idiom Translation

Cultural dissimilarities are a great barrier to idiom translation. Only fully comprehend the cultural connotations of both Chinese and English idioms can we make proper translation. Some principles and methods adopted here respectively have their advantages and disadvantages.

3.1 Literal Translation

When their cultural similarities adjust positively, literal translation is used without violating the language rule and destroying expressive effect of idioms. But their messages in translation can be reduced difficultly by the readership of the target language, e.g.

(1) It must be a great comfort to you to have all the news at first hand.

能夠獲得第一手消息,對你一定是莫大的安慰。

3.2 Transferred Translation

Some correspondingly stable idioms, rich in contents and metaphorical images, are formed in the development of English and Chinese languages. In translating these idioms, the original metaphorical images usually be transferred in the target language owning to cultural dissimilarities.

(1)I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I see a stray sheep--- I dont mean a sinner, but mutton; …

我往陽光射進敞著門的門廊那兒瞧,看見了一只‘迷了路的羊——我說的這只羊不是罪人, 而是宰肉吃的羊……

注:基督教把“迷途的羊”比作誤入歧途得罪人。

4. Conclusion

Both Chinese and English idioms are carved with rich national cultures. The difficulty in idiom translation lies mainly in the cultural dissimilarities, the knowledge of which is one of the qualities of a translator. Any translation principle or method has more or less disadvantages. To translate English and Chinese idioms, one should cultivate his comprehensive ability of culture and develop originality.

References:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.

【作者簡介】付敏榮,山東協和學院。

主站蜘蛛池模板: 性69交片免费看| 免费一级α片在线观看| 亚洲欧美自拍中文| 国产成人综合在线观看| 日韩不卡高清视频| 日韩毛片在线视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲第一区在线| www.精品国产| 国产精品午夜电影| 国产h视频在线观看视频| 国产网站免费看| 国产精品第一区在线观看| 国产精品污视频| 欧美专区日韩专区| 影音先锋亚洲无码| 国产精品无码作爱| 在线观看网站国产| 成年女人18毛片毛片免费| 国产成人精品免费视频大全五级| 久996视频精品免费观看| 中文字幕欧美日韩高清| 国产在线视频欧美亚综合| 丰满人妻中出白浆| 无码aaa视频| 欧美激情伊人| 99久久精品无码专区免费| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲首页在线观看| 国产亚洲高清视频| 波多野结衣在线一区二区| 五月六月伊人狠狠丁香网| a毛片免费在线观看| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品自拍露脸视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 全部免费毛片免费播放| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产三区二区| 毛片免费观看视频| 色综合天天视频在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| yjizz国产在线视频网| 国产激情第一页| 色偷偷一区| 成年女人a毛片免费视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日本午夜影院| 日本91在线| 国产精品成人免费视频99| 2021国产精品自拍| 91精品人妻一区二区| 色婷婷综合在线| 草草线在成年免费视频2| 丰满人妻中出白浆| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲国产日韩一区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产一区二区色淫影院| 在线国产资源| 亚洲精品大秀视频| 奇米影视狠狠精品7777| 欧美激情二区三区| 99视频在线免费看| 免费又爽又刺激高潮网址 | 色综合天天娱乐综合网| 亚洲黄色片免费看| 永久天堂网Av| 色噜噜综合网| 波多野结衣一级毛片| 成年女人a毛片免费视频| 99偷拍视频精品一区二区| 国产成人免费观看在线视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲综合色吧| 国产在线八区| 五月婷婷丁香综合| 毛片三级在线观看| 国产视频入口| 亚洲无码37.| 色婷婷在线播放| 亚洲第一天堂无码专区|