文化的概念非常廣泛,它可以是指一個國家和民族在社會歷史發展過程中所創造的物質和精神文明的總和。由于文化是一個復雜的綜合體,不同學科對它的概念和范疇的研究常帶有明顯的傾向性和側重性。就英語教學而言,它涉及至Ⅱ英國國家的歷史、地理,風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范和價值觀念等等。而語言詞匯,既是文化的重要載體,其本身也是文化的一種形式。因此,英語教學不能是單純的語言教學,還應擴大學生的視野,了解英語國家的文化和社會風俗習慣。這樣既能夠提高學生學習英語的興趣,也有益于學生對英語詞匯的理解和運用。英漢詞匯的文化內涵極為豐富,在學習過程中充分注意到以下現象,會對我們的英語學習大有裨益。
一、詞匯空缺現象
詞匯空缺現象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統Nixon制造的“水門事件”的史實,我們便無從了解Watergate現用來泛指類似“水門事件”的丑聞。Watergate這個英文單詞由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現象為英語所特有,在漢語中剛存在著空缺。這一現象在英漢詞匯中十分普遍。這些詞語的產生有的源于生活環境、生活經驗的差異,有的源于風俗習慣、宗教信仰的不同,均具有比較明顯的地方特色,體現在生活的方方面面。例如swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。這是根據希臘的一個古老傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產生畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內,而在漢語中天鵝就是一種美麗的大鳥,與詩人是怎么也聯系不到一起的。相對應的,漢語中的一些詞匯及表達方式在英語中也有不對應的現象。例如在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關你什么事?”
語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全是一種自然現象,我們應當客觀對待。
二、詞義的聯想和文化意象差異會導致語義不同
這種現象具體反映在詞匯的比喻與聯想意義的不對應上。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在課堂上,教師可以抓住時機向學生介紹有關“dog”這個詞的文化含義。在我國,大家都受到了中國傳統文化的影響,“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,漢語里有“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“狗腿子”等詞語,用來表達人們對狗憎惡的情感,所以當同學們聽到“You are a lucky dog,”這句話時,難免會產生誤解。教師有必要向學生解釋:在西方文化中,狗以它的忠實贏得了人們的青睞,它在以英語為母語的國家里身價百倍,人們把它當作寵物,狗被稱為“man’8 best friend”(人類最好的朋友)。狗的形象是正面的,與狗有關的詞語也是褒義的,或是中性的。在英語中,常用狗來比喻普通人的生活和行為,習語“alucky dog”意為“幸運兒”,top dog(重要的人)、my old dog(我的老朋友)、love me,love my dog(愛屋及烏)、Every dog has his day(每個人都有自己的好時候)等等。由此可見,同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同內涵。詞義的聯想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻與聯想意義上,而且還反映在社會文化意義上。一切文化都是獨特的,都是不相同的。因此詞匯教學的難點并不在于詞匯的讀音、本義,而在于詞匯中蘊含的豐富的文化內涵。因此在教學中,教師要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以提高學生對中西文化差異的敏感性和適應性。
三、要注意戮詞匯語義和文化內涵的不等值現象
英漢詞匯的語義和文化內涵的不等值主要表現在概念意義、內涵意義和搭配意義上。如:漢語中“愛人”一詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“lover”一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語中的“叔叔”。是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather,grandmother,father-in-law。cousin等。再如,如“peasantt”一詞,是“農民”之義,但外國人眼里不是“農民”之意。英語中的peasant與漢語中的“農民”所體現的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義。《美國傳統詞典》給peasant下定義:“鄉下人、莊稼人、鄉巴佬”,“教養不好的人、粗魯的人”。《新編緯氏大學詞典》:“一般指未受過教育的、社會地們低下的人”。在漢語中,“農民”指直接從事農業生產勞動的人,無論在革命斗爭中或是在社會主義建設中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。從詞語的搭配角度來講,搭配往往是約定俗成的,不能用母語的搭配規律套用到英語學習中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應用“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”,等等。
越來越多的教師認識到文化在語言學習中有不可低估的作用,因此,英語教學不能是單純的語言教學。還應擴大學生的視野,了解英語國家的文化和社會風俗習慣。這樣既能夠提高學生學習英語的興趣,也有益于學生對英語詞匯的理解和運用。英漢詞匯的文化內涵極為豐富,在學習過程中充分注意到上面所提到的三個語言現象,會對我們的英語教學大有裨益。