摘要:隱喻的翻譯是一個與文化息息相關(guān)的復(fù)雜活動。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,文化全球化已成了必然的趨勢,這也必然會給隱喻的翻譯理論注入新的血液。隱喻常見的翻澤方法, 有直譯法、意譯法、歸化翻譯法、異化翻譯法。
關(guān)鍵詞:文化 隱喻 翻譯
長期以來,隱喻一直被視作一種修辭手段,屬文學(xué)、修辭學(xué)的研究范疇。而隨著語言學(xué)、符號學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科的發(fā)展,人們進(jìn)一步認(rèn)識到隱喻不僅僅是一種常見的修辭手段,還是人類思維的重要方式,它直接參與了人類的認(rèn)知過程。
一、隱喻及其本質(zhì)
1、隱喻本質(zhì)上是一種認(rèn)知現(xiàn)象
隱喻是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動。對隱喻闡述最早的,最系統(tǒng)的是理查茲,他指出隱喻是人類語言無所不在的原理。隱喻不僅是語言現(xiàn)象,還是人類思維的一種模式。Lakoff和Johnson提出“認(rèn)知隱喻”的說法即人們常以一個概念去認(rèn)知,理解和建筑另一種概念。隱喻在本質(zhì)上是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具。它依賴于我們原有的知識儲備。舉一個例子,在英國詩人彭斯的名詩“A Red Red Rose”中愛人被比作一朵紅紅的玫瑰。玫瑰的美麗,芳香是我們所熟悉的。用它暗指愛人的美麗溫柔非常貼切。隱喻中喻體的特點(diǎn)可以幫助我們理解本體的特點(diǎn);因此隱喻就有了認(rèn)知功能。
2、隱喻是一種語用現(xiàn)象
隱喻是一種以句子(話語)為框架(frame),以詞為焦點(diǎn)(focus)的話語現(xiàn)象。隱喻及其含義必須通過上下文語境來判斷。隱喻出現(xiàn)在句子中,一個句子中只有部分詞用作隱喻,其他部分用作字面理解。這樣,做隱喻理解的詞是“焦點(diǎn)”,而作為字面理解的部分是“框架”。比如“My lover is a red red rose”中,“rose”一詞是焦點(diǎn),其余部分便是框架。漢語中有些成語,諺語,歇后語植根于文化背景中,是特殊的隱喻,只有將它們與中國特有的文化語境相結(jié)合,才可準(zhǔn)確理解其中的寓意。
3、隱喻是兩個不同詞義的互動
metaphor一詞源于希臘語meta: cross,-phor. carry·metaphor就是一種由此及彼的運(yùn)動,一種轉(zhuǎn)換。隱喻必須涉及兩個事物:一個作為出發(fā)點(diǎn)(或源);一個作為目的地(或目標(biāo))。或稱之為“喻體”和“本體”。隱喻意義的理解就是將源語領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)領(lǐng)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識目標(biāo)領(lǐng)域的目的。
二、隱喻的翻譯方法
1、直譯
由于不同語言文化的隱喻具有共性和同質(zhì)性,其隱喻具有許多驚人的相似之處自然不足為奇了。“對等”是隱喻翻譯的核心概念。譯者的最大目標(biāo)就是盡可能在語言形式上(句法結(jié)構(gòu)和詞匯)與作者的相匹配以求得對等。當(dāng)兩種隱喻的認(rèn)知方式相同, 語言形式統(tǒng)一時,采用直譯將源語的喻體形象移植過來傳遞給譯文讀者,可以保持對等的形象與風(fēng)格, 做到“神形兼?zhèn)洹薄@?Life is a journey.(人生是一種旅途)Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.(簡的叔叔是個老狐貍, 什么壞事都干得出來)All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)B1ood is thicker than water.(血濃于水)
2、意譯
語言隱喻化的普遍原理證明,源語和目的語都存在隱喻的多義性和可變性,二者交互作用,使嚴(yán)格意義上的所謂直譯成為幻想。正是由于一種語言詞語范疇的隱喻性和兩種語言詞語范疇以及結(jié)構(gòu)的非對應(yīng)性,使翻譯成為一種認(rèn)知的、創(chuàng)造性的活動。由于不同語言文化隱喻的異質(zhì)性,有的隱喻形象是不可譯的,其直譯會令讀者百思不得其解。此時宜改用意譯,舍棄原文形象以忠實(shí)原文意義。正如世界著名口譯理論家塞萊斯科維奇所說: 翻譯的對象不是語言,而是借助語言來表達(dá)的意義。翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)意義,而語言只是理解意義必不可少的條件。如:The ship is plowing the sea.船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)(直譯:船正在犁著海)。Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏(直譯:正義有很長的手臂)。
3、直譯與意譯兼用
有時為了既保全意義, 又不舍棄形象。可以同時兼用直譯和意譯來彌補(bǔ)直譯難達(dá)其意,意譯難傳其神的不足,達(dá)到“神形兼?zhèn)洌?畫龍點(diǎn)睛”的效果。如:Every bird? likes its own nest.(鳥愛自己的巢.人愛自己的家。)People consider that what he had? played on that occasion was no more than a Judas’s kiss.(人們認(rèn)為他在那個場合的表演不過是猶大之吻,居心險惡。)
4、歸化翻譯
原文與原文讀者之間是同一語言文化背景內(nèi)的語內(nèi)交際,原文作者與讀者之間有著共同的認(rèn)知心理圖式。這樣原文讀者就能自然而然地運(yùn)用雙方共有的文化心理圖式去填充和理解這一語內(nèi)交際過程中所省略的信急。同樣譯文與譯文讀者之間也是一種語內(nèi)交際。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際以最佳關(guān)聯(lián)為取向,以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果,并以此推導(dǎo)構(gòu)成交際。譯者要通過譯文將自己形成的認(rèn)知圖式與譯文讀者進(jìn)行交流以完成翻譯交際就應(yīng)不遺余力地充分利用譯語內(nèi)的共同認(rèn)知心理圖式和語用假設(shè)以求最佳關(guān)聯(lián)。也就是譯者只有充分利用譯語中一切能奏效的習(xí)語來進(jìn)行解釋,才能有效地喚醒譯語讀者腦海中的相關(guān)認(rèn)知心理圖式。讓他們自覺地填充那些被省略的部分,產(chǎn)生種種期待,馳騁各種想象。因此,當(dāng)源語語言文化與目的語語言文化相差甚遠(yuǎn)時,譯者可以依據(jù)目的語語言文化規(guī)范對原文進(jìn)行歸化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望達(dá)到語用等效。例如:It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man enter the kingdom of God.(財主進(jìn)天國,難似上青天。)True blue will never stain.(真金不怕火燒)That theory doesn' t hold water.(那個理論站不住腳)
5、異化翻譯
異化翻譯是以源語文化為歸宿而進(jìn)行的語際間篇章意義的互相轉(zhuǎn)換。翻譯是跨文化,跨語言的語篇交際。由于不同語言的思維和認(rèn)知方式的差異,源語文化中的某些認(rèn)知方式在目的語中不存在,或目的語文化尚未意識到用某一事物的特性來描述另一事物,這時運(yùn)用異化翻譯可以向目的語傳達(dá)源語文化,給目的語帶來耳目一新的感覺。隨著文化交流的不斷加深,異化翻譯逐漸顯示出其特有的魅力。例如:Summit meeting(高峰會議)power- vacuum(權(quán)力真空)Sunrise industry(朝陽產(chǎn)業(yè))。
參考文獻(xiàn):
[1]孫慶舒.英語經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能及其與文化的關(guān)系[J].山東外語教學(xué),2003,(5).
[2]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.