委婉語是語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,在人與人交往中,人們力圖用比較含蓄、婉轉(zhuǎn)、無刺激的語言淡化或排除各種令人不愉快的聯(lián)想,從而增加交際過程中言語表達(dá)的可接受性、認(rèn)同性和得體性,減輕聽者的心理刺激和壓力,使其更容易接受,以達(dá)到預(yù)期的交際目的和效果??梢哉f,委婉語是交際活動中的一種“潤滑劑”。
一、漢英委婉語不同之處
(一)、相同的內(nèi)容,一方使用委婉表達(dá),而另一方卻直截了當(dāng)
某些話題在一方中處于“敏感地位”,產(chǎn)生了許多委婉語;而在另一方卻沒什么感覺,不需要委婉語。遠(yuǎn)古時代,社會生產(chǎn)力低下,人類生存條件艱苦,人們不能理解和駕馭自然,于是產(chǎn)生了一種對超自然力的崇拜和恐懼,即所謂的“靈物崇拜”,語言中也相應(yīng)地出現(xiàn)了“語言靈物崇拜”,以為某些話語與其所指的人或事物之間存在著一種神秘的關(guān)系。
英美人基本信奉基督教,出于對神明和魔鬼的敬畏,擔(dān)心直呼其名會招致危險或?yàn)?zāi)難,往往另辟蹊徑。英語中有關(guān)“devil”的委婉語有上千個之多,如:the Black One、Old Boy、the Tempter、the Big D、Lord of the Files、Old Harry、the enemy、the Wicked One、Old Nick、Prince of Darkness等等。
而漢民族中,宗教禁忌沒有對全民族語言產(chǎn)生較大的影響,談到“魔鬼”多直言不諱,如“妖魔鬼怪”、“鐘馗捉鬼”、“鬼影”、“鬼來了”;“鬼”字甚至還加以引申運(yùn)用,如“鬼東西”、“鬼精靈”、“扮鬼臉”等。
(二)、一方中的委婉語,在另一方中卻具有冒犯性
英漢語中有許多客氣婉轉(zhuǎn)的表達(dá)互不相同,在漢語中委婉的說法,到了英語中則顯得刺耳、生硬。例如,我們要表達(dá)“把書借給我”的意思時,會客氣地說:“我想向你借本書?!比绻谟⒄Z中也說:“I want to borrow a book from you.”則顯得不禮貌,英美人在這種情況下一般說:“May I borrow your book?”這是由于英漢語言特點(diǎn)的差異所引起的。
(三) 、相似的委婉語所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵不盡相同
英漢語中有一部分字面意思看似相同的委婉語,其中的寓意卻不一樣。比如在表達(dá)“死亡”時,漢語有“歸西”,英語中也有個“go west”。但“歸西”中的“西”是指佛教宣揚(yáng)的“西方極樂世界”,而“go west”是根據(jù)太陽東升西落的自然現(xiàn)象暗指人的生命消失就像太陽落山一樣,沒有宗教含義。又如“sunset years”婉言“老年”,而漢語中恰好也有“暮年”一詞;但前者是一個帶有樂觀主義情緒的委婉語,后者則略帶悲觀色彩。
二、漢英委婉語相似之處
(一)、避免忌諱
在不同的文化中,由于對神靈和權(quán)勢的敬畏而心懷恐懼,這種宗教信仰和習(xí)俗的約束導(dǎo)致了委婉現(xiàn)象的大量出現(xiàn)。在西方文化里,人們篤信上帝,于是便產(chǎn)生了避免直呼上帝其名的委婉詞語。如the Almighty(萬能者), Holy One(至圣者), the Savior(救世主)等等。
在漢文化中,委婉語也具有這種避諱功能。比如,在等級分明的奴隸、封建社會,古人對“死”有許多諱稱?!抖Y記·曲禮》:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”,這體現(xiàn)了封建制度下的等級分明及君王至上的特權(quán)。
(二)、相同的歷史起源
委婉語最早起源于禁忌語。遠(yuǎn)古時代,社會生產(chǎn)力低下,人們生存條件艱苦,人們不能理解和駕馭自然,于是產(chǎn)生了一種對超自然力的崇拜和恐懼,即所謂的“靈物崇拜”;在這樣一個對自然力不太理解的環(huán)境里,語言往往也被與某些自然現(xiàn)象聯(lián)系起來,這樣,語言就被賦予一種它本身所沒有的超人的感覺和超人的力量,于是語言中相應(yīng)地出現(xiàn)了“語言拜物教”。出于對鬼神的敬畏,神明與魔鬼的名字必須回避,在信仰基督教的西方,上帝的名字便是最大的禁忌,隨便提及上帝則會被認(rèn)為是褻瀆神靈,人們不愿使用會“觸犯”上帝和神鬼的言詞,而用委婉語。如:使用the Creator(創(chuàng)造者),the all-knowing(全知者)代替上帝,用the Evil(壞人)代替撒旦,用the gentle man black(黑衣紳士)指代“魔王”。中國也是一個多神崇拜且宗教信仰較多的國家,人們忌褻瀆神靈,對自己信奉的和崇拜的神仙不能在言行上有任何的輕慢和不敬,生怕因此遭神靈懲罰。例如在東北某地區(qū),當(dāng)?shù)乩习傩瞻涯承┏绨莸膭游镆暈楸Wo(hù)神,并供奉為“山神爺”或“山君”而不直呼其名。
(三) 、避免粗俗
在日常交往中,在特定的場合下,人們往往用含蓄或中性的詞語來表示跟疾病、排泄、兩性行為及身體部位有關(guān)的粗言俗語,從而避免交際雙方的窘迫和尷尬。
比如漢英語言中在對“懷孕”這一概念上均有委婉的表達(dá)法。漢語中用“有喜”、“有了”、“身懷六甲”和“夢蘭”等表示懷孕;在英語中有如下的委婉表達(dá)法: (1)to be in a delicate condition(2) to spoil a woman’s shape(3) in a family way
(四) 、具有禮貌功能
在語言交際中,人們常本著以禮相待的原則用委婉語取悅對方,避免冒犯和非禮。中國人常用“貴姓”、“尊姓大名”這些褒揚(yáng)的詞語顯示說話人的溫文爾雅、彬彬有禮。當(dāng)我們求助別人時,我們常用“請問”、“請”、“勞駕”等禮貌用語。英語中也有類似的用法,如: (1)It’s my pleasure to help you. (2)Excuse me,may I ask you a question ? (3)Can you do me a favor?
委婉語對于語言猶如局部麻醉藥物對于機(jī)體的作用。有些人認(rèn)為委婉是虛偽的、不道德的;有些人則認(rèn)為,從心理上講,委婉是必要的。隨著時代的變化和發(fā)展,一些委婉語將會消失,還會產(chǎn)生一些新的委婉語,總之它伴隨著社會生活的進(jìn)行而存在著。從本文中可以看出委婉語這種語言背后所依托著的深厚的民族文化傳統(tǒng)。委婉語是與一個民族的民族心理、 宗教信仰、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣等因素密不可分的。了解委婉語的產(chǎn)生、使用和發(fā)展,有利于加深對中西語言與文化的認(rèn)識 ,有助于減少交際中的障礙 ,促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。